POÉSIES
LANGUEDOCIENNES
DE LOUIS-DIOGÈNE
GUIRALDENC
(1840
-1869)
PUBLIEES
POUR LA PREMIÈRE FOIS
D'APRÈS LE MANUSCRIT ORIGINAL DE L'AUTEUR
et annotées
PAR
A. ROQUE-FERRIER
LA
MASCA
OBRA TERNENCA
L'OSTAU
Sus un bèu breç fach d'amarina,
Sus un bèu breç flamament nòu,
Una joina maire s'inclina
E puòi se charpina e se dòu.
D'ont ven son lagui d'aquesta
ora?
Son enfanton es ben malaut
Totjorn crida, tresana e plora,
Sans podre i amaisar son mau.
Nuòch e jorn lo lum pres d'el
velha (1);
Sa maire aussí velha pres d'el.
Tot es escut (2) d'aubres, la trelha
Es atapada d'un ridèl(3)
A paur dau rebat qu'emblaïgue
(4)
Lo paure anhelet que se planh (5)
Ela que, per pas que sofrigue,
Agotariá fins a son sang.
E res manca pas au malaute (6):
Remèdis, soenhs, res manca pas
Mès lo milhor qu'a son uòlh saute
Se fai pas veire tot escàs.
Son còrs es regde de frescura,
Son pols es flac, son uòlh macat;
De lo sauvar n'es pas segura
Car los medecins l'an quitat.
Atanben, cossí poiriá viure
(7)?
Demanda à beure (8) e vòu manjar,
E reçap ni manjar ni beure,
'Mai sa maire vògue ensajar.
E, sus lo breç fach d'amarina,
Sus lo bèu breç flamament nòu,
La maire dolenta s'inclina,
E puòi se charpina e se dòu.
O ! sa dolor es ben amara
Son sòrt es triste e pietadós.
Perdre la mitat de sa cara
De son còr, ò quante codors (10)
E sosca que non sai, pecaire!
Son còr es gonfle (11) e se dobrís
A fach tot ce qu'a pogut faire,
Amai son pichotet morís.
Sos vesins, que l'an atroba
Aborida a sos pensaments
i an dich: «Dins aquela virada,
i a quicòm de mai o de mens.
Aquò's un mau pas coma d'autres
Dont mai vai, mai es endecat.
Conoissèm pas als enfants, nautres,
Mès lo vòstre es saique enmascat.
» Quauqu'us lo ten dins la
sofrença;
Vos caudriá saupre de quauqu'un
De qué n'es. Fasètz diligença. »
La maire taisa son planhum.
A la barra roge de fèrre
S'estacariá un negadís
Ela s'estai aquí; vai quèrre
La devinhaira (13) dins son nis.
E sus lo breç fach d'amarina,
Sus lo bèu breç flamament nòu,
La maire un dernièr (14) còp s'inclina,
L'embraça e sortís embé paur.
LA BAUMA
Au fin fons d'una bauma emb
d'arronzes barrada,
Onte ne pendolava e lusissiá qu'un lum,
onte d'un pichòt fuòc fumava fòrça fum,
La devinhaira èra assetada
E, sus sa fauda, d'una man,
Per far ce que las mascas fan,
Lo sant clama (15) dau jorn triava
D'èrbas e de plantum, que de l'autra asengava.
La maire, que dau mau de son filh
se cosiá,
Intrava, estabordida a tot ce que vesiá,
La vièlha (1) aviá lo nas coma
un cròc de romana,
E sa barba ponchuda anava lo tocar;
Sas dents, dempuòi non sai, avián l'èr de mancar;
Aviá l'uòlh gris, lo peu de lana,
Mès palla e magra èra sa carn;
Quauqu'us auriá forviat d'escart
se, de nuòch, aviá vist la filha
Que fasiá pas d'encòntra autant qu'[una] etomia (16)
La maire, que dau mau de son filh
se cosiá,
Intrèt, estabordida a tot ce que vesiá.
Mai la masca, espinchant la rauba
de la maire,
A l'intrada dau ròc « Sabe per qué venètz,
ço ditz. An emmascat vòstre pichòt. Vesètz,
Sa vida pòt pas pus mautraire
S'aquòs i es donat, a la mòrt,
Tot mon gaubi (17) n'es pas pro fòrt
Per lo tirar d'aquel martire;
Amai lo plegaretz (18) puòi que vos o cau dire (19)
La maire, que dau mau de son filh
se cosiá,
Intrèt, estabordida a tot ce qu'ausissiá.
Subran ié demandèt, en
eissugant sa gauta
Dels plors que de sos uòlhs rajan coma una fònt
« Bòna femna, digatz ; ò! digatz-me quicòm,
Per veire d'onte ven la fauta?
Vos ne'n pregue coma un còrs sant,
Tachatz de garir mon enfant:
Pietat, pietat per sa sofrença »
-«Vòstre enfant deglesís (20) per una mauvolhença»(21).
La maire, que dau mau de son filh
se cosiá,
Plorava, estabordida a tot ce qu'ausissiá
Legisse aquò d'aquí dessús
vòstra figura»,
Repren la devinhaira, e traguèt dins lo fuòc
Quauques peçucs (22) de sau qu'escotèt mai d'un còp
Parlèt una estranja parlura
« - Se seguissètz ce que dirai,
Vòstre pichòt es sauve. » - « O, si farai,
Lo bòn Dieu m'en dòne l'ajuda
E crese que de res serai pas esmoguda. »
La maire, que dau mau de son filh
se cosiá,
Plorava, estabordida a tot ce qu'ausissiá
Adonc vos cau crompar un fètge
d'una feda negra e qu'age d'anhèls,
e puòi lo rostiretz dins la sartan,
ponhit d'agulhas, car saupretz
Qu'a caduna (23) la masca es regda;
Avisaretz de l'aver cuòch
Davans l'ora de mieja-nuòch.
Munida (24) d'una barra fòrta,
Sortiretz de l'ostau e vos metretz per òrta (25)
La maire, que dau mau de son fil
se cosiá,
Plorava, estabordida à tot ce qu'ausissiá.
A de qué qu'ausiguetz, sans
l'atrobar, virada
Anaretz, anaretz devèrs un crosador.
Aquí, sus una soca, en tustant dau baston,
Que lo fètge tòmbe a flocada
A l'ora la masca vendrà
E vòstre enfant, lo garirà. »
E la paura maire pagava
D'un tendre gramecís la vièlha (1) que parlava.
La maire, que dau
mau de son fil se cosiá,
S'entornava, en pensant a ce qu'arrivariá.
LO CROSADOR
O mon Dieu ! fasètz-me la
gràça
D'acabar l'òbra sans falhir
Soi qu'una femna, e mon audàça
A cha pauc sembla s'avalir.
Per ieu quanta trista nuochada!
Coma una fuòlha qu'es ventada,
N'estrementisse a la pensada.
Se me sostenètz pas, mon Dieu (7)
Deman mon filh serà pas viu ! (7)
E per las pòtas, las ortigas
E los greses de las garrigas,
La maire, qu'afortís (28) lo mau de son enfant,
Caminava de nuòch, soleta, tot pregant.
La mièja d'onze oras picava,
Coma finissiá son planhum.
Lo trevièrs (29) èra luònh; passava
Passava pus lèsta qu'un fum.
Ai! s'anava mancar son ora,
Quora son filh gaririá, quora?. .
Saique la mòrt dejà s'aubora (31)
Per lo çagatar dins sos braç (34)
E mai alongava lo pas.
E per las pòtas, las ortigas,
E los greses de las garrigas,
La maire, qu'afortís l'amor de son enfant,
S'entachava de nuòch, soleta, tot pregant.
Dins aquel crosador tant òrre,
Ben lassa, ben trista arribèt
Se vesiá pas la coa (33) d'un pòrre,
De tant escut (2) que l'atrobèt.
Als entorns pas ges de masura,
Pas ges d'aubres, ges de verdura;
Jamai plaça pus mausegura.
Tot i èra siau: mès, de per còps,
S'ausisiá lo miaular dels chòts.
E per las pòtas, las ortigas,
E los greses de las garrigas
La maire que crenhís ara per son enfant,
S'aplanta (34) aquí de nuòch, soleta, en tremolant.
Sus la soca, a l'envèrs
plantada,
Pausa lo fètge tot ponhit;
Ié baila una bòna fretada,
Fin que seguèt amotelit;
Amai qu'èra tota susosa,
E puòi una voetz raufelosa
Ressondissiá de çai de lai
Mès se virava pas jamai.
Quitant las pòtas, las ortigas
E los greses de las garrigas,
La maire, que crenhís ara per son enfant,
Demòra aqui de nuòch, soleta, en tremolant.
Entramens que sola (36) tustava
Dins aquel sauvertàs (37) trevièrs,
L'enfant, que la mòrt trigossava,
S'arrapava au picol dau breç,
Jingolava e, de sa boqueta,
Fasiá los badaus e l'aisseta ;
Luchava (38) sus sa palhasseta,
Mai ela, dins un grand rambalh (39)
Se n'era enfangada aiçaval.
Quitant las pòtas, las ortigas
E los greses de las garrigas
La maire, que crenhís ara per son enfant.
Espèra aqui, de nuòch, soleta, [en] tremolant,.
Aviá grep, aviá paur. La
crenta,
L'esfrai fasián cricar sas dents.
De l'espinchar antau morenta,
i aviá per plànher sos torments
Lo vent sus la terra bufava,
Lo ciel ulhauçava (1), tronava,
E la plòja que regolava
Menava un bruch tant sabarnau
Qu'aquò [i ] (41) afonzissiá son mau.
Quitant las pòtas las ortigas
E los greses de las garrigas
La maire, que crenhís ara per son enfant.
Espèra aquí de nuòch, soleta, en tremolant.
Enfin, dins lo trelutz d'un
nívol
Vei la masca sòrtre (43)emb un cat,
Autant perlongada qu'un píbol (42)
Negra que son cat mascarat,
Se sarra de son pas laugeire (44)
E ditz, emb un parlar riseire:
«M'as vencit, n'o voliái pas creire. »
Subran sus los ròcs corriguèt
E, lèu, lo cat la seguiguèt.
Devèrs las pòtas, las ortigas
E los greses de las garrigas,
La maire, que crenhís pas pus per son enfant,
La regarda enanar encara en tremolant.
Puòi vira net, prend la
travèrsa
Per estre pus lèu a l'ostau
Car son còr, [tot] plen d'amaressa,
Languís de veire son malaut.
Oh! que de jòia e de chabença
Son filh pren [mai] de subsistença,
A bon escuòlh bòna aparença;
Reven coma l'òli als lampions
E lèu i alanda sos braçons.
De tant de bonur abondada,
Dins una amistosa braçada,
La maire, que joïs d'aver sauvat l'enfant,
Lo teniá ben sarrat, tot plorant, tot pregant.
OBSERVATIONS
1. Ms. veïa, treïa, viéia, ïaussava.
2. Escut (obscur), fém - escuda; prov. escur, escura; ainsi que
je l'ai dit, note 5 de la Glouriousa, la prononciation du
montpelliérain substitue un d à l'r, lorsque ce dernier est
placé entre deux voyelles.
3. On dit couramment ridèu. Ridel est une exigence de la rime.
4. Emblaï, éblouir.
5. On dit comunément planís.
6. Malaute est la forme courante. Dans cette pièce et dans celle
qui la précède, malaut ne se trouve qu'à la rime.
7. Ms. vioure, Diou, vious.
8. Biure, forme lodévoise. On
dit beure en montpelliérain
9. Cara, visage, au figuré, vie. Ce mot s'est maintenu dans le
lodévois ; il a disparu du langage populaire de notre ville.
10. Coudous. Bringuier orthographiait de même. (Voyez un michant
rêve, et A perpaus de Petrarca; Revue, II, série, 11, 284 et
VI, 276) D'autres poëtes écrivent courous.
11, Gallicisme que l'on commet
bien rarement, Car la forme couflei est couramment employée.
12. Ms, caucues quoique la rime exige quauqu'un. Quauqu'us
conserve encore les préférences de quelques vieillards.
13. Ms. divignaira.
14. On dit aussi darniès, darniè, darriès et darriè.
15. On dit couramment sent clame dau jour, en supposant
représente ici sanctus. Le sens de cette phrase est :
l'étendue, la durée de la journée.
16. Etoumia, squelette, anatomie.
Le ms donne qu'etoumia; mais on peut voir, par le nombre des mots
suppléés, que les distractions de copie sont fréquentes dans
la Masca. Etoumia manque dans Honnorat. On lit "loutoumia,
letoumia" à l'article "Esqueleta" de son
dictionnaire.
17. Gaubi est un mot à peu près inconnu à la langue populaire
de la nouvelle génération.
18. Plegà, plier [dans le suaire],mourir.
19. Cette strophe deviendrait peut-être intelligible, à la
condition d'appliquer les mots : s'acòs i'es dounat, à un
breuvage malfaisant que la devineresse montre à la mère, en
supposant qu'il a été donné à l'enfant de celle-ci.
Acòs, qui est resté courant dans le lodévois actuel, ne se dit
guère aujourd'hui en montpelliérain. Acò est de règle presque
générale. La forme sifflante s'est maintenue dans quelques
chants populaires : Acòs èra una de mas camaradas.
(Atger, Poésies populaires, 54). Acòs' est, comme on sait, la
forme contractée de acò es , c'est.
20. Deglesi, se dit surtout d'un
édifice, d'une construction qui menace ruine.
21. On dit aussi malevoulença et mauvoulencia, qui est
peut-être le seul cas où l'on puisse constater aujourd'hui
l'existence de la terminaison ensia.
22. On prononce pessus. Le nominatif est pessuc, mais quelques
personnes disent pessut.
23. Caduna, forme lodévoise. Voyez la note 1 de la pièce
Souveni d'una journada de mai.
24. Ms. E munidct, qui donne au vers un pied de trop. Même cas
deux vers plus haut. On lit dans le ms : avisarés de l'avédre
cuioch.
25. Orta, champ; per orta, per ortas, par champs, par chemins. Ce
mot tend à disparaître.
26. Ms. A de que qu'ausigués, sans s'atrouvà virada, qui ne
donne aucun sens. En substituant l'atroubet à s'atrouva, je
proposerais de rapporter ce verbe au substantif crousadou du vers
suivant. La même strophe contient une nouvelle distraction:
sousca, pour souca (souche), qui se lit un peu plus loin.
27. Sans fali, sans manquer. Ce verbe et celui d'avali, avec
lequel il rime, deviennent de moins en moins fréquents. On dit
encore nioch falit, nuit close.
28. Afourti, qui prend déjà le sens de rendre fort dans la
pièce "Souveni d'una journada" se dit surtout avec le
sens de garantir une nouvelle, un fait. Ex.: Afourtis acò couma
s'ou aviè vist.
29. Treviès, ce mot manque au
Dictionnaire d'Honnorat. Je l'interprétais d'abord par garrigue,
herme. M. Paul Chassary a bien voulu rue faire remarquer qu'il
lui était connu avec la signification de carrefour dans deux
noms de lieux: « Saint Mathieu de Tréviers (Héraült) (en
languedocien Triviès), où se joignent en effet plusieurs
routes, et lous trives, point de la forêt de Valène, près
Montpellier, où se croisent trois chemins. Lettre, particulière
du 13 octobre 1880. La signification convient très bien, du
reste, au sens général de la strophe, ainsi qu'à la troisième
partie du poëme.
30. Ms. E passava, qui donne un pied de trop.
31. Le verbe aubourà tend à disparaître. Il est déjà
considéré dans le peuple comme un provençalisme.
32. Provençalisme. Il faudrait dins sous brasses.
33. Co (queue) ne se dit que dans la phrase populaire: Plòu à
co d'ase. Cf. dans le poëme des Las d'amour, de M. Langlade E
trona e plòu a coua d'ase (p. 31). Le diminutif coueta a usurpé
la place de co et de coua.
34. S'aplanta, provençalisme emprunté aux félibres. On dit se
planta.
35. Forme périmée. Elle se maintient néanmoins dans les
villages des environs.
36. Cette strophe ne compte pas moins de quatre vers de neuf
pieds. Le ms. donne la maire. Je substitue soula, que justifie
peut-être le goût de G. pour les répétitions.
37. Ms. sauvertasses, Sauvages. La distraction de G. est
évidente, car l'adjectif démonstratif aquel, qui précède,
exige un singulier.
38. Ms. E. luchava. Cette forme
ne s'est maintenue que dans le couplet populaire
Quau voudrà luchà,
Que se presente;
Quau voudra luchà,
Que vengue au prat.
Le gallicisme lutà prend parfois
ailleurs la place de luchà.
39. Ms. Un pus grand rembal. On dit plus communément rambal
40. On dit aussi sabarnòu.
41. Si le pronom placé entre crochets n'est pas indispensable,
il adoucit, du moins, un de ces hiatus dont G. ne s'est pas assez
gardé.
42 Ms. Nivou, pivou.
43. Sortre, forme à peu près périmée.
44. Laugeire, forme extrêmement rare et que je n'ai rencontrée
que dans G.
45. Chabença, peut-être emprunté aux poésies des félibres.
46. Bon esquiol, bonne mine. Lous blats an bon esquiol (Les blés
encore en herbe ont bonne apparence) (Sauvages).
Retorn
a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la
literatura dau sègle XIX
Retorn a l'ensenhador generau