Amfós Potingon

Alphonse Poutingon
" le spirituel aveugle-poète "
( ??? -6 mai 1869)

Deux pièces inédites d'Alphonse Poutingon
(Félibrige latin, VII, 1896, Janvier, pp 28-33)

Nous devons à une nouvelle et généreuse obligeance de Mlle Marie Boyer la communication des deux badinages qui suivent. Comme la " Proucessioun de Latas " (Félibrige latin, VI, Armanac, 83 et suiv.) elles sont l'oeuvre d'Alphonse Poutingon, de Montpellier. " La Guinda raubada " est un épisode du carnaval de 1855. Une magnifique dinde truffée fut dérobée à cette époque, et le jour même du grand dîner où elle devait être servie, dans l'office de Mme Bérard, femme du doyen de la Faculté de médecine. Des mains indiscrètement pieuses la portèrent en cadeau aux R. P. Carmes; ceux-ci, ayant appris l'origine irrégulière de ce présent, le renvoyèrent à Mme Bérard, mais d'autres mains intervinrent avant la restitution et une opération césarienne, dit le spirituel aveugle-poète, auvait privé la malheureuse dinde des truffes (negrilhous) qu'elle contenait en abondance. Une des cuisses de la volaille fut même mangée. Poutingon accuse les Pères Carmes de ce méfait culinaire et, en raillant lui-même sa propre cécité (quauqu'un qu'a la vista fort linda) proteste que, quoiqu'il s'agisse de dinde, le fait en lui-même ne saurait être considéré comme un canard. La seconde pièce narre la distraction d'une dame très forte, s'asseyant par mégarde sur une tourte destinée aux enfants d'une salle d'asile de Montpellier. Dans les deux vers de la fin, l'auteur a peut-être outré plus qu'il ne fallait lo récit de cette mésaventure qui alimenta quelque temps las malices de l'époque. Nous publions ces deux pièces d'après une copie déjà vieille de trente ans et nous les avons orthographiées selon les règles aujourd'hui acceptées par la plupart des poètes montpelliérains. Dans la " Proucessioun de Latas ", que renferme le même manuscrit, nous respectâmes, à titre de specimen, la graphie de Poutingon. Il nous a semblé inutile de suivre cette méthode à propos de deux pièces dont l'idiome ne présente rien de particulier, si ce n'est une trop grande fréquence de gallicismes et de tournures françaises. C'était là, d'ailleurs, le défaut du temps. Alphonse Poutingon mourut à Montpellier le 6 mai 1869.

A. Roque-Ferrier.

La Guinda Raubada

I a pas longtemps que se passèt
Als Carmes un dròlle de fèt:
Una devòta cordurièira,
Pensava en tuant una nièira
Arrapada a son pistolet (1) :
- " Paures Carmes! Pas qu'un caulet...
E portant aiman ben la trufa,
Negra s'entend; un gromand bufa
Sus las autras en carnaval.
Las autras son pas un regal.
Volriái faire un present als Pèras,
Mais, uòi, las trufas son tant chèras!
Quinze francs la liura, pas mens,
I a de qué ne'n pèrdre lo sen.
Se ié fasiái un macaròni?...
Esclairatz-me, grand sent Antòni! "
Aquí dessús pren son panièr;
Vei sortir d'en cò de Rosièr (2)
Una bela guinda trufada.
D'un patèrn l'auriá ben pagada,
Mès lo portur aviá pas l'èr
De se contentar d'un patèrn.
Un moment la (3) perdèt de vista,
Coma un bòn chin la d'un lebraut;
La vegèt intrar dins l'ostau
D'una dama que l'esperava
Per un grand dinnar, que donava.
Coma un rainard se pòsta au guet;
Enfin lo portur sortiguèt,
En ié laissant la pòrta obèrta.
Nòstra devòta, fòrt alèrta,
Vite vèrs ela la tirèt,
Sans la fermar; puòi espinchèt.
Te vei la dama que montava
Sans lo tresòr que relucava,
Buta la pòrta e, coma un cat,
Dins un moment agèt passat,
Sans trobar degús dins l'ofice.
- " La gormandisa es un grand vice ! "
Ditz en emponhant lo guindard
Qu'èra alongat dins un placard,
" Un vice talament damnable
Qu'en enfèrn geta lo colpable ".
E sauva (4) dau fuòc eternèl
Los qu'atendián aquel morsèl.
Tot se senhant, nòstra pepieta (5)
Prenguèt la poldra d'escampeta
E, leugièira coma lo vent,
S'agandiguèt dins lo convent.
Mès dau dinnar l'ora s'apròcha
- " Adriena, metetz [-me] la bròcha,
Ié ditz la dama, se fai tard ".
Adriena [s'en] vai au placard:
- " Ai! la guinda, nos l'an raubada! "
Crida la filha espaurugada.
- " Raubada, Dieu! quante malur!
Mès vos fau trobar lo volur.
Que lo Caïn (6) e son escòrta..."
La devòta dobrís la pòrta:
- " Madama, diguèt en intrant,
Calmatz-vos e cridetz pas tant.
Soi l'instrument d'una persona
Que, sans se nommar, m'a cargat
Dau rostit que vos an raubat.
Es tel e quel, Madomaisèla:
Mema papièr, mema ficèla.
Manjatz-lo de bòn apetís! "
E, crac, fòrt lestament sortís,
Sans dire adieu a l'assemblada.
La guinda seguèt desplegada
E mostrèt als uòlhs estonats
Un tablèu qu'alonguèt lo nas
De la mestressa e [mai] d'Adriena:
Una operacion cesariena
Aviá sauvat los negrilhons,
E sa maire, dins las dolors,
Aviá perdut la cuòissa drecha.
Lo mema soèr, la tribla mecha
D'un quinquet penjat au plafon
Esclairava dins un salon
Un plat de trufas que sièis peras
Fasián cracar dins sas machoèras.
Lo superiur, un pau laiat,
Dabans la trufa, aviá manjat
La cuòissa drecha de la guinda.
Quauqu'un qu'a la vista fòrt linda
Vegèt, amai seguèsse tard,
Qu'aquò n'èra pas un canard!

(1) Le pistolet est un morceau de laine dont les femmes du peuple se servent pour prendre et tuer les puces et les punaises.
(2) Marchand de volailles et de comestibles en renom auprès des gourmets de l'époque.
(3) I1 s'agit, évidemment, non pas du porteur, mais de la dinde truffée.
(4) Il s'agit ici de la voleuse qui, en dérobant la dinde, épargne le péché de gourmandise et, par conséquent, la damnation à ceux qui allaient, d'après elle, risquer l'un et l'autre.
(5) " Pepia ", diminutif " pepieta ", femme simple, nigaude.
(6) Surnom d'un sergent de ville connu par son mauvais caractère et son habileté à découvrir les voleurs.



II

La Torta escrachada

Sent Denís e senta Lalia (1)
An una gròssa pacotilha
De filhetas, de pichòtets
Gaire pus nauts que de caulets.
Las mèras d'aquela marmalha
Ganhavan pas ni sòu ni malha,
Car ié faliá restar dedins
Per survelhar sos galopins.
Los curats de las doas paroessas,
Embé de damas patronessas,
Dins un asille, i a quatre ans,
Ramassèron 'queles enfants,
La maire, ansin debarrassada,
Pòt anar ganhar sa jornada,
Olivar, liar de gabèls,
Faire d'èrbas o d'escaussèls. (2)
Aussí quand, l'arpa sus l'esquina,
Lo pèra intra dins la cosina,
Lo fumet apren a son nas
Que lo sopar serà pus gras.
La mestressa d'aquel asille
Sap rendre l'enfant pus docille.
Ié ditz: - " Recita b, a, ba ".
Se l'enfant ié fai: - " Ce, a, ca ",
Vite sòna la domestica
Que ven espongar la relica
Que lo famós Monsur Simon
Mostrèt a la fin d'un sermon (3).
Enfin, vers Noè, chaca annada,
Lo grand Conselh, en assemblada,
Distribua de fogassets
A tot aqueles pichòtets.
E, de paur que la cacibralha
Mostrèsse quicòm per la braia,
Los enfants paures son vestits
Totes de nòu e per gratís.
Restèt tres francs dins l'escarcèla.
E, per recompensar lo zèla
De la mestressa, òm ne'n crompèt
Una torta en cò de Jonquet (3),
Dins un grand papièr la chambrièira
La pausèt sus una cadièira,
La sola qu'èra sans degús.
- " Ai! mon Dieu, ne'n pòde pas pus,
Ditz en anonciant sa venguda,
Certena dama un pauc garruda,
Que laissa tombar son fessièr
Sus la cadièira dau papièr.
Mès tot d'un còp una maganha
De crema color de caganha,
S'esfoiriguèt sus los garçons.
Los coquins ié prenguèron gost
E totas las mans s'emplastravan.
Los uns, los autres se lecavan.
Tot lo conselh cacalassèt,
Enfìn la dama se lassèt
De veire qu'era regardada:
- " Sai que me serai oblidada ",
Pensèt entre ela en se levant.
De que vegèt en se virant?
La carcassa tota escrachada
D'una torta ben perfumada:
Car son borro (4) lord e camús
Sièis fes i aviá bufat dessús!

(1) Saint- Denis et Sainte-Eulalie sont les paroisses les plus aconsidérables de Montpellier et naturellement celles où il y a le plus d'enfants.
(2) " Escaussel ", déchaussement, trou que l'on fait autour d'un pied de vigne. -
(3) Allusion au Sermon de Monsur Sistre de l'abbé Favre.
(4) Patissier en renom sous le second empire.
(5) Terme populaire qui sert à désigner l'âne et parfois la partie du corps qui écrasa la tourte destinée aux enfants.

 

Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc

Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XIX
Retorn a l'ensenhador generau

Retorn au portanèl d'intrada