Loïs de Bònarata...

Loïs de Bònarata, varlet au mas de Gradoble, s'avisèt de venir en vila passar lo bèu dimenge de la fièira. De grand matin metèt sa blòda nòva e caminèt jusqu'a l'Esplanada.

 

Virèt e revirèt tant dins lo jardin de l'ancian camp de Març qu'a un moment trobava pas la carrièira que mena a la Plaça; i'arribèt pasmens a fòrça de demandar e de redemandar. Veguèt aquí, davans un taulièr, de guindas totas plumadas.

- « Digatz, la femna, quant vendètz vòstras guindas?

- Un escut chacuna.

- Aquò's tròp cher. »

S'en vai chès un bochèr qu'aviá la mitat d'un buòu penjat davans sa pòrta.

- «Quant vendètz vòstra carn?

- Vint-e-cinc sòus la liura.

- Bondieu, aquel morsèl costariá tròp. »

En passent davans las tripièiras vei un fotrassau de lèu qu'encara fumava.

«Digatz, la femna, quand vendètz aquela marchandisa?

- Vint sòus.

- Vendut ! bailatz-me-la. Mès coma aquò se prepara ?»

En mema temps que la marchanda ié o explicava, Bònarata molhava son det e a mesura fasiá coma s'escriviá sus son autra man.

-Vos assegure qu'o aprepararai coma m'avètz dich.


Bònarata paguèt, la marchanda despengèt lo lèu e l'anava plegar dins un papièr.


« Bailatz, bailatz, avètz pas besonh de lo plegar: lo portarai a la man ».


Vejaquí que Bònarata finiguèt sa passejada emé son lèu a la man, en lo balancent. Quand arribèt pròche lo mas de Gradoble, un gròs chin, nommat Merluça, que lo seguissiá de per darrièrs, enmaissèt lo lèu e s'encorriguèt de tant qu'aviá de patas.


Bònarata, tot estordit de veire que Merluça emportava lo present que voliá faire a la ramoneta, se metèt a dire:

- «Ah! Merluça, m'empòrtas ma marchandisa; e ben, tant-pis per tus, saupràs pas coma s'aprèsta !.. »


E, prenguent lo bòrd de sa blòda, faguèt coma s'esfaçava ce qu'aviá escrich dessús sa man.


Lo dimenge d'après, la ramoneta per remerciar Loïs de Bònarata de sas entencions, l'invitèt a sopar; l'empleguèt mema, dins l'après-dinnada, a preparar lo rostit, en ié faguent virar la bròcha onte cosiá una bèla polarda.

Loïs l'arrosava de temps en temps, emé fòrça soenh, dau jus que colava dins la lecafròia.

Quand la polarda seguèt ben daurada, ben rossèla, la desenfilèt de la bròcha e la metèt dins un grand plat, dessús la taula.


Mais Merluça s'era aclatat darrièrs la pòrta e seguissiá totes los movements de Bònarata; sitòt qu'aqueste virèt l'esquina, lo chin rusat intrèt doçamenet, enmaissèt la polarda e l'emportèt au grand galòp, coma aviá fach dau lèu.


Lo paure Loïs, tot estabordit de veire que la polarda mancava, pensèt qu'èra encara Merluça que i'aviá jogat lo torn e se contentèt de dire

- « A la troesiema fes me cargue de son còmpte!


Quand la ramoneta intrèt diguèt:

- «E ben, aquela polarda es prèsta ?

- Era talament prèsta que Merluça l'a trobada a son gost e l'a emportada.

- Cossí, e i'as pas res dich?

- Nani , despuòi dimenge passat que sèm brolhats, ié parle pas pus. »


La ramoneta, estomacada d'aquela respònsa, manquèt s'atrobar mau.


Carles de REBOL.


(Lo Felibritge Latin, X, 1899 Julh-Agost)


Nòtas per Ròcaferrièr.

«Louvis de Bona-rata » et « Jan lou nesci » sont des narrations, différentes de forme, mais identiques par le thème, qui appartiennent a l'un des cycles les plus répandus du traditionnalisme languedocien.

En face de la composition de Charles Reboul, des détails locaux et des allusions qu'elle renferme, des infiltrations de formes françaises dont elle témoigne, il nous a semblé bon de placer un essai de reconstitution du conte impersonnel et régional, tel qu'il a pu exister au commencement du XVIIe siècle et tel qu'il existe peut-être encore dans la banlieue de Montpellier. La raréfaction tous les jours plus grande des textes populaires, légitimera, pour beaucoup de traditionnalistes, un mode de rédaction dont il erait puéril de dissimuler les dangers.

Le«Félibrige latin » a déjà publié («Armanac mount-pelieirenc» de 1897 p. 196 et suiv.) quelques-uns des éléments du cycle de « Jan lou nesci ». Ils lui furent communiqués par Henri Bouquet (de Montpellier), à qui la littérature populaire du Languedoc doit une foule de notations semblables.

De même que ceux du petit cycle de Pradet de Gange, si heureusement reconstitué par M. Paul Chassary (« En terra galesa », Montpellier. 1895, p. 24 et suiv.) ces récits ont sovent subi des dommages de la part du temps et des hommes; mais ils n'en forment pas moins un cadre en quelque sorte inépuisable à l'éducation populaire ainsi qu'à cet enseignement oral qui résulte de presque tos les contes du foyer et de la veillée.

Deux versions recueillies au Pouget (Hérault) par M. Lafeuillade et deux autres, recueillies à Curan (Aveyron) par Mlle Sophie Arguel, ont été, quelque temps après celles de M. Bouquet, publiées dans la «Revue des langues romanes », (T. XL, p. 457 et suiv. Septembre-octobre 1897).