TRES FLORS
CULIDAS
EN TERRAIRE MONTPELHIEIRENC

A MADOMAISELA ROSA LAFORGA

E AU VICOMTE BENESET D'ARMANHAC

XVIII de Julhet MDCCCXCIX


Polida brocadura luxuosament estampada a l'ocasion dau bèu noviatge de la felena de Camil Lafòrgue (1829-1903), un dels fondadors de la Societat per las Lengas Romanas e amic de Ròcaferrièr. Aqueste libre noviau que i participèron mai d'un escrivan d'òc dau temps es qualificat enquicòm de "mai polit obratge jamai estampat per las premsas miegjornalas". Un libre d'art, adonc, una edicion de prestigi que marca la prosperitat de la vida culturala occitana au virar dau sègle: lo Montpelhièr de la "Belle Epoque"... La contribucion de Ròcaferrièr es dins lo biais dels autres tèxtes de son breviari. Om pòt criticar la recèrca d'un cèrt arcaïsme de lengatge (que Perbòsc e Alibèrt nos aconselharàn pasmens puòi... e cau reconóisser que Ròcaferrièr es estat aquí mai rasonable que son seguidor marselhés Valèri Bernard!). La qualitat literària dau tèxt, la mestresa estilistica, lo trabalh de desvolopament d'un lengatge abstrach, s'ameritan d'èstre vistas. Ròcaferrièr indica a la nòta 1 dau "parlament dels uòlhs dobèrts" çai dejós qu'aquestes tèxtes son tirats dau « Breviari d'amor » , "poème sur la vie nobiliaire et la vie rurale du Languedoc au temps des guerres de religion." E ajusta que s'es pas privat de cercar son inspiracion a las cimas dau Parnàs, en cò de Sully-Prudhomme. Donam tanben la revirada de l'autor, que poirà ajudar a milhor legir aquel "trobar ric"...

 

I a 'n fòra Montpelhièr, dins una verda aubrada,
Un ostalet e sa masada,
Refaudís dels aucèls cantant sa bresilhada.

Aquí tot es siavet e ritz
Mon èime, en languiment, s'asserena e florís
Dins la sentor dels aubrespins.

Jot aquel bòsc manit, onte lo vent marmola,
Ma pensada, tròp de temps sola,
Vai, de còps, sernejant coma una farandola
E, davans ieu, vese passar
La nòvia, e lo jovent à son braç enliassat,
Man sarrada, uòlh extasiat;

Lo pastron qu'en menant sa longa tropelada,
Dins la dralhòla, fai porrada
De la cançon qu'un jorn son grand i aviá 'nsenhada;
Aquí, sus lo ruste ametlièr,
Encara sans fuolhum mès blanc coma un nevièr,
Sus la branca de l'olivièr,
Maride l'aramon emé l'ulha rossèla,
Entremens que l'aucèla
Sauteja tras lo buòu laurant dins la pradèla

Aqui, s'au nis dau rossinhòu
S'aganta, lo matin, la man d'un sauvatjòu,
Sus la cridança de sa paur,
Sortisse per sauvar la familheta aluda
Que, lo Printemps, jot la sornuda
Dels pins, dempuòi dètz ans, à l'auba me saluda;

Aquí mon vers, s'endimenjant,
Festeja lo bonur, quand lo vese passant
A ma pòrta, tot estelant,

Dins lo temps que ma maire, als rais de l'estivada,
Oblidant que viu ennegrada
Dins la mort de son òme e qu'es sempre aluonchada
De son enfant, crei qu'un printemps,
Per totjorn renadiu, ié lo mena e lo rend
Au terraire montpelhieirenc.

Per vautres dos, qu'un sòrt pus estelat corona,
Aicí la sàuvia la milhona,
Lo jaussemin mai blanc, la ròsa galantona,
Qu'age trapat dins aquel òrt.
L'aucèl de paradís baila sa pluma d'òr
1
Triomfant de tota mòrt
E de tota lordor, per tant que siágue granda,
A vos, dins son umbletat canda,
Lo pichòt reiaton pòrta un boquet de landa!

A. ROQUE-FERRIER.
Lo Castelet, X de julhet MDCCCXCIX.

1 Verdaguer et Langlade, pour ne parler que des plus grands de Catalogne et de Languedoc.
2 Le rhytme et quelques-uns de ces vers sont imités d'une des pièces les plus célèbres de Brizeux.

 

La Cançon de Roqueton e Roquetona

INTRODUCTION

Dans ces vers composés sur un air populaire connu de toute la région du Saint-Loup et du bas Languedoc, l'auteur a donné place à quelques traditions languedociennes, entre autres celles de la reine Blanche, de Claret, et de l'épée de Roland qui avait le pouvoir de fondre d'un seul coup les roches les plus dures.
Lancyre, où il fait naître Rouquetou, est un petit hameau placé sur une élévation près Valflaunès; Corconne appartient aux premiers contreforts des Cévennes; le Triadou est, au contraire, assis sur une éminence entre Lancyre et Montpellier.
On donne le nom de « Ròc d'Orta [òrtols] » à une masse montagneuse qui fait face au Montferrand et à l'ancien château-fort des évêques de Montpellier.
Magalas est l'augmentatif languedocien de « Magalouna » où un conte populaire, publié par Antoine Roux, il y a quelques années, place un roi qui chasse le long des étangs. L'usage de brûler la souche de Noël est encore en vigueur dans une partie des Cévennes et de la région du Saint-Loup.

Le « grand teulat » de Rome désigne le Panthéon d'Agrippa.l'air de « Rouquetou », ou plutôt une des variantes assez nombreuses que l'on en connaît, a été noté par M. G. Michel-Quatrefages, le distingué musicien de notre ville.Les vers du couplet initial appartiennent seuls à la poésie populaire du Languedoc.


Refrin
Auça ton mantau, ò Roquetona,
Auça ton mantau un pauc pus naut.
S'èra Roqueton que te l'aucèsse,
Lo vodriás totjorn a ton entorn.

- « An un cantonet - de tèrra roja
que deu pa'n denièr, - saique, a degús.
Roquet es aquí, - que totjorn fotja,
Roqueta es alai, - virant son fus !

» L'ostalet d'aval - e son masatge,
Eles l'an bastit, - de sas doas mans
E, dins lo devés - lo pus sauvage,
Romplit un per un - totes sos camps.

» Quand el s'entornèt - de la grand guèrra,
ié donèt, lo rei, - un sac d'escuts ;
Ne'n seguèt content - que res non èra.
S'esposèron puòi - jorn de Sent-Just.

» Serviguèt lo rei - mai dins la Suïssa
E de traita mòrt - ié lo tirèt ;
Per ela, l'avián - facha noiriça
dau pichòt daufin - que moriguèt.

» Mès ara que son - mai au vilatge,
que vòlon pas pus - quitar l'ostau,
cau per los enfants - de son mariatge
Embrandar lo vièlh - soc de Nadau !

» L'alumam per tus, - ò Roquetona,
e per tus menam, - ò Roqueton,
la fada, segur, - la pus milhona
Qu'ajan lo ròc d'òrta - e lo Sent-Lop.

» E de còr disèm: - « ò bòna fada,
» vos que florissètz - nòstre païs,
» volèm que d'a fons - siá crespinada
» la vida e la mòrt - dels dos manits!»

» Quand serà vengut - dins un bon atge,
Roqueton serà - valhent, ardit ;
Croumparem per el - un abilhatge
De velós, d'argent e d'òr sarcit.

Ié donarem puòi una arbalèsta,
un pichòt tambor - e de soldats,
e caminarà, - jorn de sa festa,
dau puòg de Corcòna - a Magalàs.

» ié farem, enfin, - don d'una espasa
que còpe los ròcs - coma Rotland,
e caçarà pas - bèstias de rasa,
senglat de montanha, - aucèl volant

» Anarà conquèrre, - en Alamanha,
vilas e castèls, - mases e camps;
portarà socors - au rei d'Espanha,
cocharà l'Anglés dels auceans.

» Puòi se n'anarà - defòra França,
de delai la mar - en brofoniá,
Tuar lo Grand-Turc - d'un còp de lança
e getar per sòu - sa mascariá.

» Tre qu'aurà ganhat - un grand reinatge,
acampat d'argent, - d'òr a molon,
lo farem tornar - dins lo vilatge,
quand seriá pus luònh - que lo Peiron!

» E totas alòr: - « Vòstra planeta,
» ié direm, aicí! - farà pauset,
» car vos maridam, - sarnipapeta !
» a la reina Blanca, - de Claret ! »

» S'es Roqueton grand, - per Roquetona,
a sètze ans cau faire - un sòrt milhor
e, bèla coma es, - de Magalona
La coronar rèina - au Triador!

» Aquò ne'n serà, - de grandas fèstas,
de fifre e d'autbòi, - de branle gai
dins Claret lo vièlh, - las arbalèstas
tiraràn tres jorns - lo papagai.

» Au puòg de Lancira, - un fuòc de jòia
lo faràn durar - mai de sèt jorns ;
i aurà taula messa, e dança e ròia,
e puòi de viaulons a rendre sords.

» Quand los nauts barons - de son paratge
auràn cavaucat - e tornejat;
quand las pauras gents - de son vilatge,
auràn sos detons - potonejat,

» Cent damas vendràn, - à Roquetona,
portar'n diadèma - e faire onor.
Las gents, per la veire - emb sa corona,
Faràn un París - dau Triador!

» Lo cap de jovent - d'aquel vilatge,
l'atrobant polida - coma un sòu,
creirà de la prene en maridatge
davans qu'a Nadau vengue l'an nòu.

» Mès quand o sauprà, - lo rei de França,
s'endavalarà - de son castèl
per metre à son det - l'anèl de fiança
e l'aimar d'amor - totjorn novèl.

» E prenguent dau còp - sa man polida,
e potonant puòi - son frònt tot lis,
ié dirà : - « Per vos - es uòi ma vida »
Una rosareda - onte tot ritz! »

» Per vos ai fach faire, a Nòstra-Dama,
» un tròne en flors d'òr e flors de lis
» vos i assetaretz, - car sètz ma dama,
» la que vòle aimar - mai que París !

» E vòle tanben - que mos trobaires,
» a chaca matin - que Dieus a fach,
» quand vos levaretz, - siágan cantaires
» de vòstra avenença - e vòstra aflat.

» Vòle que se digue - en tota Espanha,
» dins Roma, la vila - au grand teulat,
» dau païs anglés - a l'Alamanha
- « Es rèina de França - e de beutat ! »

Auça ton mantau, ò Roquetona,
Auça ton mantau un pauc pus naut.
S'èra Roqueton que te l'aucèsse,
Lo vodriás totjorn a ton entorn.

Elève ton tablier, ô Roquetoune, - élève ton tablier un peu plus haut. - Si c'était Rouquetou qui te l'élevât, - tu le voudrais toujours autour de toi!

Ils ont un petit coin de terre rouge - qui ne doit, certes, un denier à personne. - Rouquet est là qui toujours pioche, - Rouquette est là-bas, tournant son fuseau !

» La petite maison et son enclos, - ils les ont bâtis de leurs deux mains - et, dans le bois le plus sauvage, - ils ont, un à un, défriché tous leurs champs.

» Quand il revint de la grande guerre, - le roi lui donna un sac d'écus; - il en fut content plus qu'on ne peut dire. - Ils se marièrent ensuite le jour de Saint-Just.
Il servit encore le roi dans la Suisse - et d'une mort traîtresse le sauva. Quant à elle, on en avait fait la nourrice - du petit dauphin qui est mort.

Mais maintenant qu'ils sont rentrées au village, - et qu'ils ne veulent plus laisser la maison, - il faut pour les enfants de leur mariage, - allumer la vieille boche de Noël!

» Nous l'enflammerons pour toi, ô Rouquetoune, - et pour toi,ô Rouquetou, nous conduisons ici - la fée, certes, la meilleure que possèdent le roc d'Orte (=Hortus) et le Saint-Loup.

Et nous disons de coeur: - O bonne fée, - vous qui donnez ses fleurs à notre pays, - nous voulons qu'elles soient entièrement heureuses - la vie et la mort des deux enfants.

Quand il aura atteint un bon âge, - Rouquetou sera vaillant et hardi ; - nous lui achèterons un vêtement - cousu de velours, d'argent et d'or !

Nous lui donnerons ensuite une arbalète, - un petit tambour et des soldats, - et il cheminera le jour de sa fête - du pic de Corconne à Magalas.

Nous lui ferons, enfin, don d'une épée - qui coupe les rochers comme Roland - et il ne chassera pas bêtes de haie, - sangliers de montagne, oiseau qui vole ;

» Il ira conquérir, en Allemagne, - des villes et des châteaux, des mas et des camps ;-il portera secours an roi d'Espagne,-il chassera l'Anglais des océans.

Il ira, puis, hors de France, - par delà la mer- pleine de tempêtes, tuer le Grand-Turc d'un coup de lance - et jeter à bas ses sorcelleries.

» Aussitôt qu'il aura conquis un grand royaume, - amassé de l'argent et de l'or à foison, - nous le ferons revenir an village, lors même qu'il serait plus loin que le Pérou.

» Et toutes alors - « Votre planète, - lui dirons-nous, - trouvera ici son repos, - car nous vous marions, certes à la reine Blanche, de Claret!

» Si Rouquetou est grand, pour Rouquetoune, - à seize, ans, il faut réserver un meilleur sort - et, belle comme elle est, de Maguelone - la couronner reine dans le village du Triadou !
» Cela en sera, de grandes fêtes, - de fifres et de hautbois, de rondes pleines de gaîté; - dans le vieux Claret, les arbalètes - tireront pendant trois jours au perroquet.

Au pic de Lancyre, un feu de joie, - on le fera durer plus de sept jours ; - il y aura table mise, danse et divertissement, -et puis des violons à rendre sourds !
» Quand les hauts barons de son parage - auront chevauché et fait tournoi, - quand les pauvres gens de son village - auront baisé ses petits doigts,
» Cent dames viendront, à Rouquetoune, - porter un diadème et faire honneur. - Les gens pour la voir avec sa couronne - feront un Paris du Triadou!

» Le chef de la jeunesse du village, - la trouvant jolie comme un sou, - croira de la prendre en mariage - avant qu'à Noël ne vienne l'an nouveau.
» Mais quand il le saura, le roi de France, - il descendra de son château - pour mettre à son doigt l'anneau de fiançailles - et l'aimer toujours d'une amour nouvelle.

» Et prenant alors sa jolie main - et baisant ensuite son beau front, - il lui dira: - « Par vous, ma vie est aujourd'hui - un jardin de roses où tout sourit!
» Pour vous, j'ai fait faire à Notre-Dame, - un trône en fleurs d'or et fleurs de lys. - Vous irez vous y asseoir-, car vous êtes ma dame, - celle que je veux aimer - plus que Paris!

Et je veux aussi que mes trouvères, - chaque matin que Dieu a fait, - lorsque vous vous lèverez, soient les chanteurs - de votre avenance et de votre grâce.
Je veux que l'on dise, dans toute l'Espagne; - dans Rome, la ville à la grande toiture; - du pays anglais à l'Allemagne : Elle est la reine de France et de beauté!

Elève ton tablier, ô Roquetoune, - élève ton tablier un peu plus haut. - Si c'était Rouquetou qui te l'élevât, - tu le voudrais toujours autour de toi!

Lo parlament dels uòlhs dobèrts 1

LO TROBAIRE

De blave e de negre estelats,
D'uòlhs sans còmpte an vist l'auba clara;
La mòrt los a puòi damoçats
E lo sorelh dardalha encara!

De nuòchs lindas coma lo jorn,
Mantas d'ombra e de lums mescladas,
Escampan sa plena esplendor
Sus nòstas tèstas dessenadas,

Quand, desempuòi lo rei Cifren,
Qu'obrèt majament de peiranca,
Prunèlas de pastre sofrent
E de rei grand son de secança !

Mandatièr de ça qu'òm ditz pas
A degús, senon à l'aimat,
Au mèstre emperant de son eime,
Tus que traucas auçura, abime,
Combaredas dau ciel astrant,
Lums dau jorn sempre sorelhant,
Vida escura e vida eternala,

Amont en planura espaciala,
Dins l'encastre d'un ciel jalós,
Marca-me se lo grand còp d'ala
Qu'empòrta l'esposa e l'espós
Serà fach d'una ardença clara
Mai que la sieuna, jot la rara
D'aqueste monde entrepachós.

Tus que siás lo liam envesible,
Lo pònt manent e misterible,
Dau grand viatge de l'aimacion,
Ensenha-me, s'un còp fenida,
un còp sa vertut esternida,
La flameson d'aquesta vida
Reprendrà mai sa cremacion

Estarlògue d'un vièlh mistèri,
Sabes-ti se lo cementèri
Que mes de grava en ton rodan,
Que lo cafís de sa cendralha,
ié barra pas, de còps, la dralha
Ni los empèris de l'astran?

LOS UòLHS DOBERTS

Jovent de la parlança clara,
dels uòlhs candament flamejants,
Los que son pas venguts encara,
Aqueles mòrts dempuòi mila ans,
Gardan totjorn la doçor rara
Que los tenguèt dintre sos liams.
Dau cap dels temps a sa fenida,
De drech o de senèstre latz,
Prunèlas qu'an agut lusida,
Maugrat lo vèrme e lo cendràs,
Veson jamai clausir sa vida
Ni l'esluci de sos rebats.

Es un uòlh que se dobrís, monde
Dau meme carme rodilhant,
dau meme esclaire en plen abonde,
l'uòlh que se barra a l'amor grand
Que l'a fach veire en aquest monde
O sus la causa dau sibant.

En quante ceucle que renaisses,
Dintre Jòu clar, Adornin trum,
Jot quanta eusina, quantes fraisses
De sos bòsces, que trapes lum ;

Que prengues vida en plen de raices,
En dolentitge e tracegum,
ras de ton breç, t'aimant coma ara,
traparàs la que seguèt cara
a ton joinitge, e sa beutat
e sa gràça creiràn encara,
Se trompassas pas, tus, la rara
De l'amor dreclament astrat.

Tant de temps que parièira vòia
Vos recamparà dins sa ròia,
Man en man, etèrne parelh,
traucaretz la revolumada
d'aqueste monde en sa neblada,
E dau grand ciel dobèrt sus el.

Car quau se sembla mai assembla
son sòrt en mema dralhason,
de las nevanças de la Zembla
Au fuòc dels sèrres dau Peiron,
Dempuòi los òmes de la Luna,
Los de la planeta Neptuna
Fins emb aqueles d'Auriòu !

Aquí m'onte Danta e sa dama
An fach via d'una mema anma,
Dejot lo mema firmament,
Vai, tus, alegre e còr consent
Es de Dieu la vòtz que te clama
- « Los uòlhs barrats son d'uòlhs lusents
» d'ardelor canda, linda o flama,
» Per tota vida e per tot temps ! »

Le langage des yeux ouverts

LE POÈTE

De bleu o de noir étoilés, - des yeux que nul ne comptera jamais - ont vu l'aube claire; - la mort les éteignit ensuite - et le soleil rayonne encore.

Des nuits limpides comme le jour - manteaux d'ombre et de lumières mêlées, - jettent leur splendeur - sur nos têtes insensées,

Alors que depuis, le roi Chefren, - qui éleva de si prodigieux édifices, - les prunelles de pâtre souffreteux - et de roi magnifique se dessèchent au fond de leurs orbites !

Messager de ce qu'on ne dit à personne, - si ce n'est à l'être aimé, au maître souverain de soi-même, - toi qui perces les hauteurs et les abimes, - les longues vallées du ciel étoilé, - les lumières des jours pleins du soleil divin, - la vie obscure et la vie éternelle, là-haut dans les plaines de l'espace, - parmi les cercles d'un ciel jaloux, - marque-moi si le grand coup d'aile - qui emporte l'épouse et l'époux - sera fait d'une ardeur plus pure - que la leur, sous la limite - de ce monde plein d'obstacles et de traverses.

Toi qui es le lien invisible, - le pont permanent et mystérieux du gand voyage de l'amour, - enseigne-moi, si une fois finie, une fois sa force disparue, - la flamme de cette vie pourra de nouveau se reprendre à brûler;

Astronome d'un antique mystère, - sais-tu si le cimetière qui jette des graviers dans ton orbite, - qui l'obstrue de ses cendres, - ne lui ferme pas souvent la voie - et l'empyrée des étoiles ?

LES YEUX OUVERTS

Jeune homme aux claires paroles - aux yeux candidement enflamniés, ceux qui ne sont pas encore nés sur cette terre - ceux qui y sont morts depuis mille ans, - gardent toujours la douceur rare - qui les retiiit dans ses chaînes.

De la cime des temps à leur fin dernière, à droite et à gauche de ce côté des hommes, - les prunelles qui ont lui une seule fois, malgré le ver de terre et les cendres, - ne voient
jamais clore leur vie - ni le rayonnement de leurs reflets.

C'est un oeil qui s'ouvre, pur - du même charme visuel, - du même éclair, en pleine abondance d'être, - l'oeil qui se ferme à l'amour - sur ce bas monde - ou sur la limite du monde suivant.

Quel que soit le cercle de vie où tu renaisses, - parmi celuide la planète blanche de Jupiter - ou celui de l'obscur Saturne, - sous quels yeuses on quels frènes - de leurs forêts, que tu rencontres la lumière, - soit que tu prennes vie en pleins rayons de puissance, - en pleines misères ou en pleins malheurs,

Près de ton berceau, t'aimant comme aujourd'hui, - tu trouveras celle qui fut chère, - à ta jeunesse, et, sa beauté - et sa grâce croîtront encore, si tu ne dépasses point la borne - de l'amour qui nuit sous une étoile droite et pure.

Aussi longtemps qu'une égale volonté - vous maintiendra dans son orbite, main dans la main, couple céleste, - vous percerez le tourbillon de ce monde plein de troubles - et le grand ciel ouvert sur lui.

Car ceux qui se semblent assemblent de nouveau - leur sort en de pareils chemins, - des mers de la Nouvelle-Zemble - aux feux des montagnes du Pérou, depuis les hommes de
la Lune - et ceux de la planète Neptune jusqu'à ceux des étoiles d'Orion!

Là où Dante et sa dame - ont cheminé dans le même désir, sous le même firmament, - va donc, joyeux et le coeur consent; Elle est de Dieu la voix qui te dit: - « Les veux fermés sont des yeux brillants - d'ardeur candide, limpide ou rayonnante, par toutes les voies célestes et par tous les temps divins ! »

1 De même que « la Cansou de Rouquetou » et « la Font de Galastre » cette pièce est extraite du « Breviari d'amor » , poème sur la vie nobiliaire et la vie rurale du Languedoc au temps des guerres de religion.

Les deux premiers quatrains du « Parlament dels uòlhs doberts » sont imités d'une pièce bien connue de Sully-Prudhomme.

 

La Fònt de Galastre

Luna, sòrre de Dieu, veusa de blanc vestida,
Qu'entanchas ta corrida
Dins lo ciel enfoscat,
Es ma debalausida
Mai que la tieuna granda e de triste assolar!

Luna, sòrre de Dieu, veusa de blanc vestida,
En la nuòch alanguida,
Passege mon torment
Dau Portau de la Masca a la sòrga atarida
De ton rocàs autenc, E plore sus ma vida !

Luna, sòrre de Dieu, veusa de blanc vestida,
Qu'entanchas ta corrida
Dessús mon lòng camin,
Dise ieu: « Tòrna l'aiga a la sòrga atarida,
baile un verdejament à la vinha estequida,
A la selha à mand d'aboquir
Teissa una autra joinessa als vièlhs que van morir,
Mès dòna mai que mai una segonda vida,
Una vida d'amor que pògue pas finir

A l'amor en plena espelida !»

La Fontaine de Galastre

Lune, soeur de Dieu, veuve de blanc vêtue, - qui hâtes ta course dans le ciel obscur, - ma peine est - plus grande que la tienne et plus difficile à consoler !
Lune, soeur de Dieu, veuve de blanc vêtue, - dans la nuit alanguie - je promène mon tourment - du Portail de la Fée à la source tarie - de ton rocher élevé - et je pleure sur ma vie !

Lune, soeur de Dieu, veuve de blanc vêtue, qui hâtes ta course au dessus de mon long chemin -je dis, moi : rends l'eau à la source tarie, - refais une verdure à la vigne desséchée - au seigle prêt à se coucher sur le sillon; - tisse une autre jeunesse aux vieillards qui vont mourir, - mais donne par dessus tout une seconde vie, - une vie d'amour que rien ne puisse finir à l'amour en pleine éclosion de vie !

1 Les rochers et la fontaine de Galastre sont situés au dessus du village de Prades, à environ douze kilomètres de Montpellier.
« Lo Portau de la Masca » (selon les uns, portail de la sorcière et selon d'autres portail de la fée) est un ancien chemin qui aboutit à la Pile, au voisinage de l'Ecole d'Agrieulture.
La lune est parfois qualifiée de « filhòla de Dieu » dans le langage populaire de Clermont-l'Hérault.

Retorn a la pagina de Ròcaferrièr
Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XIX
Retorn a l'ensenhador generau