links
The
webmaster
index
to
email me
|
|
Filandreu de vita
Lo solelh a raiat
Entre doas nibles,
Lo solelh m'a parlat
Era quo un raibe ?
Me coijei dins la tauvera
A l'ombra d'un tantaridier,
Lo corps desplejat
Sur un liech de tranuja,
Dins la sentor de la prima.
M'es d'eivís que m'endurmia,
Quand tot d'un còp,
Un quauquaren obludat
Me remudava las tripas;
Era quò lo bonur
Que frotjava en me ?
L'envia de viure me tornava
Mai prunda que jamai...
Auria tant volgut per totjorn
Demorar entau.
|
Filament of life
The sun shone
between two clouds,
The sun spoke to me
was this a dream?
I lie down on the edge of the field
In the shade of an ash tree,
Speading my body
Over a bed of couch grass,
In the scent of spring.
I guess I was falling asleep,
While suddenly
Thre was something forgotten
moving my guts ;
Was it bliss
growing inside me ?
The will of living was turning back to me
Deeper than ever
I’d have wanted for ever more
remain like this. |
|
|
|
Metamorfòsi
'La venia drech de ma charn
En credar, en dreibir los uelhs,
E còp sec la reconeguei :
'L'era pita mas 'l'era mià
Ma filha per tota 'na vita
E daus mandins plens de soleh.
Dama Natura la man me prenia
E sur la via de mair me menava,
Un poton, dau lach, 'na paraula :
Mair devenia, mair demoraria.
Avia vint ans e prenia en mans
Lo ròtle esperat que daus fums surtia
En nòu mes a madurason 'ribat.
|
Metamorphose
She was straight coming from my flesh
While crying, while opening her eyes,
And I immediately recognized her :
She was little but she was mine
My daughter for a whole life
And sunfilled mornings
Lady Nature was taking my hand
And led me on the way of motherhood
A kiss, some milk, a word :
I became a mother, I’d remain a mother.
I was twenty and kept in my hands
The expected role that came out from the fog
Arriving after nine months at maturation.
|
|
Bruch dins lo brun
Lo durmir me ven gran.
'Na bramada de vacha
D'alai enguera venguda
M'a tota sumsida.
Ensus los fotuts traus
N'an decessat de petar.
Las soriç au granier,
Que cavalen sens saber
Qué far, ente 'nar,
Ne 'doben ren a l'afar.
Fau mina de m'acostumar
Au misteri de la nuech ;
Mas la pus v-òrra eidèia
Subitament me traucha
E au ventre me balha
La paur negra.
Me fie que ne'n ai plan
Per cent set ans enguera
A far petar entau los uelhs.
Me vire, me desvire,
Dins lo linçòu,
Que fai mas 'na pelha.
E la suada que l'i trape
Se boira a l'alen
Que tròbe en dire.
|
Noise in the darkness
Sleep hardly comes.
the mooing of a cow
come from far away
has chilled me to the bone.
Above, those damned wooden beams
Never stopped creaking.
Mice in the attic
That rush about, without knowing
What to do and where to go
Do not help matters.
I pretend I get used
to the mystery of the night.
But the most dreadful idea
Suddenly shoots me through
And puts in my belly
A bad scare
It’s likely it will last again
For one hundred and seven years
Making my eyes flash.
I keep tossing and turning
in the sheets
nothing’s any good!
And the cold sweat it brought me out
blends with my breath
which has come short.
|