Occitan poetry 980-2006 by Joan-Frederic Brun
|
|||||
|
Born in Crespin (Aveyron), died in Algeria where he was a teacher. Born in a family of peasants who spoke Occitan almost exclusively. Assuredly the most popular Occitan writer of the XXth century. His direct and powerful style totally renewed prose in our language. His narratives take the reader to another place, to a strange world illuminated by the magic rhythm of spoken Occitan. And to the land of the oldest legends, which is also the secret kingdom of our dreams, suddenly quite close to extinction in the whirlpool of angst of the XXth century. Also, his poetry, very far from any fashion, burns mysteriously like a gloomy fire. It is all contained in a small but amazing book entitled "Sus la mar de las galèras" ("On the sea of galleys") that appeared after his death (1975)
|
||||
"Sus la mar de las galèras" (1975) |
"On the sea of galleys" |
||||
L’ÒRT D’EDEN Dins l’òrt d’Eden es tota causa bona. Dins mon còr la sèrp coma la virona. L’aiga d’una font bèlament s’escampa. Plega de la carn lo pes que m’entampa. L’òme sol dins l’òrt cèrca sa companha, Sul pas de la mòrt la dolor me ganha. Bolegui pas mai lo braç ni la camba, Per qual se brandís l’espasa de flamba ? |
In the Garden of Eden is every good. When God's breath silently rises, the tree wills the fruit from the flower.
|
||||
TOLOSA Perqué Tolosa la nuèch ? Traversarai la Canal : Qual me parlarà d’amor ? De Montmorency lo Duc... Perqué Tolosa la nuèch ?
|
TOULOUSE
Why Toulouse at night? A shriek that drags on. A big-breasted woman in a long street. I'll cross the Canal: there Clamença awaits me. But I won't find the house, nor the room from before. Who will talk to me about love? So many teeth are chipped. Cotillions of color and so many hands that seek. Duke of Montmorency, the last Count Raymond... But they'll all think I'm insane, for nobody understands my story. Why Toulouse at night? The fountain and also the sponge, the big-breasted woman In a rocking chair. |
||||
ALBA FALSA Una alba falsa se trigòssa suls puèges. La filha blanca que de 1’alba se plora, Davala del cèl aquela alba novèla,
|
A FALSE DAWN A false dawn creeps upon the hills. Who knows if the bird will sing the morning in? The beds will soon be unmade. Alone a priest goes to sing his Latin. The pale girl who cries because of dawn, see her, my friend, on the edge of the path. Why on her heart this spine of mulberry bush? Blood has stained the hawthorn flower. This new dawn descends from the sky, as flesh fades under the linen. A candle of death burns in the chapel: like a lark moving its wings... At the end...
|
||||
|
index |