|
|
Occitan
poetry 980-2006
by Joan-Frederic Brun
Josèp d'Arbaud (Joseph d'Arbaud) (1874-1950)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
links
The
webmaster
index
to
email me
|
|
Born
in Meyrargues (Bouches du Rhône), died in Aix en Provence.
Frederic
Mistral wrote to him "You are the greatest of all them". Joseph
d'Arbaud was the son of the poet Azalaïs d'Arbaud (la Felibresso dóu
Cauloun: 1834-1917) author of a very nice book of Provençal
poems "lis Amouro de Ribas" , and known as the first female
poet of modern
Provençal literature.
And thus,
Joseph grew with both cultures: high standard Greek, Latin and French
classic literature, and popular spoken Occitan. He had the profound
feeling of the outstanding power of this forgotten and neglected language,
and decided, influenced by the master Frederic Mistral, to devote all his
life to its revival. And, as he explains in the poems you'll read below,
he made the choice to live in the mystic heart of Provence, the
fascinating marshes of Camargue, where his cousin Folco de Baroncelli had
decided to spend his life for saving the legendary breeds of prehistoric bulls and horses
and share the wild life of "gardians", ie herdsmen that spent
their daytime on horses to shepherd black savage bulls in the middle of nowhere, in
a country of light, water and mirages, and speaking only Provençal, ie,
the oriental variety of Occitan.
Almost
one century later, when I discovered also this fascinating lost world,
this was still true. The millenial language of Troubadours, forgotten
everywhere else, was there the every day language. And everything in this life
was poetry...
Lou
lausié d'Arle (1913)
Autounado
Mounte soun la clarour de l'aubo e l'abrivado
Di chivau s'esbroufant dins lou vènt matinié?
Lou fougau mando i plat lusènt de l'estanié
Sa michour douço e lou rebat de la flamado,
Lou cat dor sus mi cambo e roundino, estendu.
En escoutant lou vènt que despampo li souco,
Iéu sounje à tant de grun qu'ai quicha sus mi bouco,
Sounje à tant de draiòu mounte me siéu perdu.
Ma jouinesso s'en vai coume li dindouleto
Quand veson s'avança li nèblo sus la mar,
E la coupo es asclado e lou vin es amar
E dins lou cors malaut l'amo se sènt souleto.
Amaro finicioun de tout pantai uman!
La chato de moun cor, amourouso e ravido,
Jamai, sus lou lindau de la porto flourido,
Dins l'oustau dis aujòu, l'adurrai pèr la man.
Pode ravasseja davans la chaminèio,
Soulet, pode caufa mi man sus li cafiò;
Jamai lis ausirai, alentour de moun fiò,
Lou trepa dous e lou piéuta de la ninèio.
La braso dóu fougau fai lusi l'estanié,
Lou cat roundino; sus l'oustau l'oumbro davalo
E la niue, s'alargant, nous adus sus sis alo
Un pau mau de tristesso e de malancounié.
*
Pamens pèr li carriero e li muraio blanco,
Cavalié, m'abrivave au soulèu de miejour
Emé lou ferre au poung e la taiolo is anco.
Quand partian di sansouiro à la primo dóu jour,
Li chato amoulounado i porto di cabano,
Emé soun rire fres nous cridavon: - bonjour!
Mai serious, plega dins li bernous de lano,
A l'auro dóu matin butavian nòsti tau
E lou soulèu levant fasié lusi li bano.
Ourguianço di fort, cresènço di catau,
Ruscle di counquistaire abriva dins li vilo,
Erias nostre quand passavian sout li pourtau:
- Vese à noste endavans li gènt courre pèr milo,
La póusso revouluno e, dins lou chamatan
S'ausis, long dis oustau, lou femelan que quilo;
- Ardit! Sarro ti biòu, que lou baile es davans!
Au galop, imbrandable, intravian dins l'areno
E li chato, is autin, nous picavon di man.
Pièi, quand l'errour venié, davans la niue sereno,
Quiha sus lis estriuéu, se tiravian dóu round
En butant nòsti tau prim coume d'alabreno
E lou sang di chivau bagnavo l'esperoun.
*
Ai las! Quau me rendra lou tèms dis abrivado,
La baisso paluniero e li sablas mouvènt?
Quau butara lou sang que dor dins mi courado?
Sus la branco passido e la bourro neblado,
Quau fara reflouri mi raive de jouvènt?
Quau me rendra la sello rousso e li sounaio
E lou ferre pougnènt dardant si tres pounchoun
E lou dur cavalot sela pèr la bataio?
Jamai, à moun entour, veirai plus la vacaio
E li tau barrulaire espandi dins li jounc,
Jamai ausirai plus lou crid de mi cavalo...
La braso dóu fougau fai lusi l'estanié,
Lou cat roundino, sus l'oustau l'oumbro davalo
E la niue s'alargant, nou adus sus sis alo
Un pau mai de tristesso e de malancounié.
|
And
so did Joseph d'Arbaud. With his cousin Folco de Baroncelli he was one of the crazy men who
succeeded to re-create a powerful popular culture in Provence and
Languedoc, centered on a poetic dream of wildlife he amazingly described
in his verses. And nowadays at the onset of the XXIth century this
Camarguese culture is even more alive and powerful as ever.
This
return to shepherds' wild language made by men with an outstanding classic
culture deeply renewed the style of Occitan writing. Especially prose,
whose d'Arbaud is unequivocally the first modern giant master in Occitan
language. Unfortunately, due to health concerns, the great poet could not
live for a long time in Camargue. And this country became for him a lost
paradise, the central matter of all his writings until his
death.
Most
of d'Arbaud greatest works actually appeared many years after his death. He's
considered as the greatest author of modern Provençal literature after
Frederic Mistral. Most of his poems have been passionately read and told
by generations of horseriders in Camargue, keeping Provençal language the
absolute reference for Camargue, its bulls and its
horses.
Lou
lausié d'Arle (1913), la bèstio dou Vacarés (1926), Li Cant
Palustre(1951)...
Obro
pouetico (1974). )
The
bay-tree of Arles (1913)
Autumnal
season
Where are the
clearness of dawn, and the stampede of neighing horses in the
morning wind? The oven gives out to shiny dishes its soft warmth
and its gleams of flames.
The cat sleeps on
my legs and purrs, stretched. While I listen to the wind striking
the stumps, I think of so many fruit I pressed on my lips, I think
of so many paths where I lost my way.
My youth is fleeing
away like swallows When they see fog creeping over the sea; And
the cup is cracked and the wine, bitter And in an ailing body
heart feels lonesome.
Bitter end to any
human dream! The young girl of my heart, in love and charmed, I'll
never lead by the hand on the threshold of the flowered door, in
the ancestral home.
I may dream and
dream in front of my chimney... Lonesome, I can heat my
hands on the hearth stones; I'll never hear around my fire, the
soft trampling and cries of young children.
Embers of the
hearth make the wall plate glow, the cat is purring; shadows fall
on the house And the advancing night, , brings us on its
wings Some more sadness and melancholy.
**
Yet, when I was a
horseman, along white streets and walls, I galopped under the
midday sun, with my pitchfork in hand and the large belt on my
hips,
While leaving
marshy moors, at daybreak, young maidens gathered at the doors of
the huts, with their fresh laughter, bade us a good morning.
But we,
self-conscious, rolled in our wool coats, in the breath of the
morning we herded our cattle and the rising sun glistened the
horns.
Pride of the
strong, smugness of chiefs, appetite of conquerors rushed through
cities, you were ours while we passed under the gates:
"I see, coming
to greet us, thousands of people running, dust whirls, and, in the
tumult, one could hear, among houses, the shrill cries of women;
Go on, herd your
cattle, for the chief rides ahead! " And, galloping,
unmoveable, we would enter the arena And young girls, on
balconies, would clap us in.
Later, when came
the evening, before the calm night, straight in our stirrups, we
would leave the pen, driving out our skinny bulls
And the blood from
horses drenched the spurs.
*
Alas! who will give
me again the season of stampedes, the low plains crisscrossed by
rivers and quicksand? Who will stir this blood asleep in my
arteries?
On the faded branch
and the wounded bud, who will make my dreams of youth bloom again?
Who will give me back the fawn-coloured saddle and the small bells
And the pointed
fork darting its three spikes? And the little hard horse saddled
for battle? I will never again see around me herds of cows
and bulls scattered
in snap rings, I will never again hear the cry of my mares The
embers of my hearth make the metal plate gleam,
The cat purrs, on
the house the shadows fall And the advancing night, brings us on
its wings A little more sadness and melancholy.
|
|
|
|
|
"Li cant palustre"
|
"Paludous songs"
(1975)
|
|
Esperit de la Terro
S'ère vengu dóu tèms que li raço pacano
Batien touto la terro en butant si troupèu
E que, rèn qu'emé si bastoun e si mantèu,
Eron mestresso dis auturo e de la plano ;
Se lis estello o la sentido dóu bestiau
M'aguèsson, un bèu jour, adu dins lis engano,
Aqui, auriéu planta moun tibanèu de lano
E tra sus lou sablas la pèiro dóu fougau.
E libre, apassiouna pèr la mar e lis astre,
Amourous de la gardo e mèstre di salanc,
En menant moun avé, lou bastoun à la man,
Auriéu viscu cènt an coume vivien li pastre.
*
S'ère vengu dóu tèms que, pèr èstre quaucun,
N'i avié proun d'èstre un ome e d'ama soun terraire,
Me sariéu fa basti, liuen de tout, pèr li Fraire,
Un grand castèu de pèiro en raro di palun.
Lou matin, en vesènt lusi la mar poumpouso,
Auriéu durbi ma porto au boufe dóu vènt-larg,
De-vèspre, la voues di troubaire e di jouglar
M'aurié canta lou bèu mé li causo amourouso.
Troubaire e cavalié, mai libre Prouvençau,
Afeciouna pèr lou bèn-dire e la bouvino,
Toustèms auriéu mescla dins moun amo latino
Li pouèmo di pastre e di libre gregau.
*
Mai siéu vengu d'un tèms que se respèton gaire
La liberta di pastre e li trobo di vièi;
Sèmpre gibla sout la jougato de la lèi,
Li jouvènt an quita la jargo ené l'araire.
Amo de nòsti vièi enclauso dins sis os,
Esperit de la terro ounte dormon li raço,
Pèr nous autre, t'a mai bandi foro dóu cros
La forço dóu soulèu e la voues de l'aurasso.
Vaqui perqué dins lou reiaume de la sau,
Vira de-vers la mar espère ta vengudo,
Pèr te mies apara, pèr te presta d'ajudo,
Me siéu fa gardo-bèstio e cante prouvençau.
*
|
Spirit of the Earth
If I'd come at the time when the Gardian
nation wandered all over the Earth while goading its herds, and, just with
its sticks and coats, ruled over mountains and plains.
If the stars, or
the sixth sense of the beasts, had brought me one day to the marshes, it
is there I would have planted my tent of wool and laid on the sand the
stone of my fireplace.
And, free, bewitched by sea and stars, In love with
shepherding and master of the salt marshes, while leading my herd, stick
in hand, I would have lived to a hundred, as did sheperds.
*
If I had been
born when, to be somebody, enough to be a man and love his land, I would
have had built far from all, by the Brothers, a large stony castle on the
edge of marshes.
In the morning, glared by the majestic sea, I would have
opened my door to the breath of sea winds. In the evening, the voice of
troubadours and jugglers would have sung for me beauty and things of
love.
Troubadour and horseman, but free Provençal, impassioned by flowery
language and bull herds, I'd have always mixed, in my Latin heart The
poems of shepherds and those of old Greek books.
* But, lo, I came here at
a time Of little respect for the freedom of the shepherds and the poems
of the old. Ever bent under the yoke of Law, The young have forsaken the
cloak and the plough.
Spirit of the Earth where nations slumber, soul of
our ancestors enclosed within their bones, the strength of the sun and
the voice of high winds for us, again, released you from the tomb.
This is
why, therefore, in the kingdom of salt, Staring at the sea, I wait for
your coming. To better shield you, to give you assistance, I became a
herdsman and sing in Provençal
|
|
La gardiano
Vène dins moun oustau, piéucello prouvençalo,
Tu qu'as sounja l'amour e l'as pas jamais vist.
De moun lindau toustèms badant coume li nis,
Veiras passa d'aucèu estrange, à grand cop d'alo.
Vène, l'oustau es blanc coume un iéli marin;
Tout sara tiéu: veici li clau de la paniero,
La taulo de nouguié, la mastro e li cadiero,
Lou gardo-raubo a la sentour dóu roumarin.
Se l'oustau es pichot, siéu rèi d'un grand reiaume:
(Fai-me 'n poutoun d'amour, baio-me toun anèu),
Te vole counquista de reiaume tant bèu
Que se n'en parle plus di rèi d'Arle o d'En Jaume
.
Siéu rèi. Ai de cavalo eila, de-vers lou grau,
Siéu mèstre d'un troupèu de biòu mé si dountaire
E tène de metis; li pastre castejaire
Me gardon milo anouge au mitan de la Crau.
Lis èrso de la mar que bagnon mi parage
Canton coume uno voues, de l'aubo à jour-fali,
Lou souleias de moun païs fai espeli
En l'èr de lono bluio e de font de mirage;
Vène, te dounarai moun plus bèu cavalot,
Es blanc coume uno nèu, manse coume uno chato,
L' abrivaras , veiras , au pica d e si bato,
L'aigo de la palun regiscla coume un fiò.
De-niue, en escoutant lou resson di platello,
Lou parla di gardaire e lou bram de mi tau,
S'agandiren, au clar de luno, vers l'oustau
E t'aprendrai lou noum di bèstio e dis estello.
Foro di lèi e di ciéuta, Diéu m'a fa rèi;
Se siéu ageinouia i pèd d'uno chatouno,
Es que sa voulounta pèr te plaire, me douno
La bèuta di gènt jouine e l'idèio di vièi. |
Lady of wild bulls
Come in
my house, you Provençal girl, who have dreamed love and never seen it!
My threshold is always open, like bird nests. You will see strange
birds, flapping their way through
Come on! The house is white,
like a marine lily; And all will be yours: here are the keys of the
cupboard, the table of walnut tree, the kneader and chairs, the wardrobe
with a scent of rosemary.
Though
my house is small, I’m the king of a
wide domain: (Give me a love kiss, offer me your ring).
I want to conquer for you such beautiful realms to put to shame kings of
Arles or James the Conqueror.
I’m
a king. I own a herd of mares, by the estuary. I’m the owner of a herd
of bulls with its oxen and cross bulls. Shepherds keep for me thousands
of lambs across the Crau.
Waves of the sea that bathe my vicinities
sing like a voice from dawn to dusk. The great sun of my country
creates in the air blue lakes and springs of mirages;
Come,
I'll give
you my most beautiful horse: he's white like a snow, peaceful like a
maiden. You will gallop on him, and see, under his feet striking the
ground, the water of the marsh flashing back like a fire.
By night,
while listening to the echoes of bells, to the speech of shepherds and
to the mooing of my bulls, we’ll walk under the moonlight, towards the
house, and I‘ll tell you the names of animals and stars.
Far
from laws and cities God made me a king; If I kneel at the feet of a
maiden, that’s because He gave me, for charming you, the beauty of
youngsters and the wisdom of old men. |
|
Escandihado
Quand blanquejon li sansouiro
Au dardai di souleiado,
Quand sus la vastour esterlo
S'espandis la calourasso,
A l'ouro que la bouvino
Pèr païs s'acampo e chaumo,
léu m'envau, tau que m'agrado,
Sus lou camin de mi sounge.
Dins li clavo entre-secado,
Vese flouri la salino,
De-long la plajo sablouso,
Moun chivau tanco sa bato ;
Lou soulèu e lou cèu linde
E la terro miraclouso
E l'estang brèsson moun amo
Au balans de ma mounturo ;
En patusclant pèr la gaso,
Dins li belu que regisclon,
Sènte pica sus mi bouco
Lou respous de l'aigo amaro.
E vese, alin, coume uno isclo
Que pounchejo e que s'estiro
Negreja sus lis engano
Li mourven de Radeliero.
*
En esvartant la bounaço,
Subran boufo uno alenado,
Lou respir de la marino
Nous remounto e nous reviéudo.
L'aucelas qu'amount travèsso,
En ramant à grand cop d'alo,
Counèis proun l'ome e la bèstio
Que caminon dins lou vaste ;
Nous a proun vist, long di raro,
Arrambaire de bouvino,
Treva la baisso febrouso
E cousteja lis abime ;
Nous a proun vist, tèsto souto,
E tant las de nosto plego,
Nous enveni vers lou mounde
En rebalant nosto lagno.
Mai aro, la lus clarejo,
Un rebat viro e s'acampo,
Uno aigo cour, s'estalouiro
E, dourmihouso, s'alargo :
Sourgènt jouve dóu mirage,
Font mouvènto dóu mistèri,
Tant qu'ai set, leissas-me béure
E me bagna dins vosto aigo.
*
Quand, sus la vastour esterlo,
S'espandis la calourasso,
Que lou dardai fantaumejo
E que lou mirage danso,
Sus lou nus de la sansouiro,
Sus li lono e lis engano,
A l'ouro que la bouvino
Pèr païs s'acampo e chaumo,
Sus li gaso afangassido,
Sus li sablas di mountiho,
Li flour de l'escandihado
Soun mai bello que li sounge.
|
Sparkle
When the salted mud pits bleach Under the radiation of
the sun When on the arid vastness the heat wave extends At the hour when
cattles in the meadow gather and sleep, I go, as I
like, on the way of my dreams.
In the dry traces, I see salt that flowers Along the
sandy beach, My horse sticks his foot; Sun and limpid sky and the
amazing landscape, and the pond, are striking my heart at the swinging
pace of my horse; While wading through the ford, In the reflections that
flash back, I feel the reflects of the bitter water which
strikes my lips. And I see with far, like an island that emerges and stretches,
blackening above the salicornes, the junipers of Radeliero.
Drawing aside the sticky wheather, suddenly, a gust of
wind blows, the wind of the sea gives us again energy and life. The
great bird that flies upon us, while diving with great blows of wing,
knows enough the man and the animal that walk through the vastness; It
saw us much, across the waste lands, gatherers of cattles, haunting
the low feverish country and riding close of quagmires; It saw us a lot,
with our inclined head, and so tired after working,
going back to inhabited places, carrying our melancholy. But now, light
is shining, reflection whirls and gathers, water runs, extends, and,
asleep, spreads: young gushing of the mirage, moving source of the
mystery, As long as I'm thirsty, let me drink and bathe in your
water.
*
While, above the arid land, spreads the heat
wave, when radiation takes a fantomatic form, and that mirage dances on
the nudity of the brackish plain, above lakes and salicornes, when
cattles gather in the plain and sleep, above muddy fords and sandy
dunes, flowers of sparkle are more beautiful than dreams.
|
|
La vièio
La vièio danso.....
(Dicho camarguenco dóu mirage)
Sus ti plajo sóuverto, ount soun li diéu marin
Qu'au soulèu de miejour caufavon si car bruno,
Ount soun lis erso e li sereno au clar de luno
E li gardaire eiguèstre encambant li dóufin?
Di bèu cors nivoulous fusant dins ti pinedo,
Ount es la farandoulo e lou brande pagan,
Terro que, pèr ti mort, coume i clars Aliscamp,
Fas, au cor di sablas, mounta li flour d'aledo,
Terro caudo, chalado i poutoun de la mar,
Tu que, dins tout toun nus, coume Vènus siés bello
E que, pèr li sansouiro eigassouso e rebello
Acampes ti manado au rounfle dóu vènt-larg?
Di vièi Diéu, se li siècle an escafa la caro,
Assolo-te, qu'enchau? La mar canto e lusis
E davans tu, de-longo, au souleiant que ris
Dins lou tramble de l'èr, la Vièio danso encaro.
La Vièio! Esperit viéu di grand parage nòu,
Alen, flamado bluio, eigage que davalo
A l'ouro de miejour, coumpagno di cavalo,
Amo de la salino e di païs de biòu.
De lus assadoulado i blouso font de l'aire,
Es elo que, radant sus li salanc d'estiéu,
Dins si rebat de lono e soun clarun de niéu
Amago la feruno e lis aucèu voulaire;
Maire douço, de-fes, sus li nis escoundu,
Elo couvo lis iòu di becaru sóuvage
E, feroujo, tant-lèu, dóu fiò de si mirage,
Embouio li camin dóu cavalié perdu.
Fantaume clarejant sus la mar blanquinello,
Dono dis espandido vasto e dis estang,
Elo, quand lou printèms coungreio li gabian,
Reviéudo li gacholo emé li cabridello.
Es elo qu'enlusis li mountiho e li grau,
Elo endor au soulèu li pastre sus si jargo,
Enchusclo de poutoun li gardian de Camargo
E vuejo de pantai i ràfi de la Crau.
Sus toun mamèu sóuvage abéurant ti nourrido,
Laisso dansa la Vièio à la rajo dóu tèms;
De-longo apararello, es elo que mantèn,
Païs, toun amo auroujo, arderouso e ravido;
Laisso-la, sus ti gourg, boufant li soufle viéu,
Au cant sourd de sis èrso assoupi ta marino,
Laisso-la, mestrejant ti chivau de bouvino,
Abriva ti gardian sus li camin de Diéu. |
The Old One
The Old One dances.....
(Saying in Camargue that indicates the mirage)
On your deserted beaches, where are the marine gods,
Who, under the sun of midday heated their brown flesh, Where are waves
and sirens in the moonlight And watery herdsmen riding dolphins?
Of gorgeous cloudy bodies fleeing in pine forests,
Where are the farandole and the pagan round, Country, that, for your
deaths, as in the clear Alyscamps, make, in the heart of sandy lands
blossom asphodels, hot earth, in ecstasy with kisses of the sea, You
that, fully naked, like Venus, are beautiful, And who, through your
moors of wet rebel marshes, collect your wild herds with the song of the
great wind? Yet centuries have veiled the face of the old gods, what
matters? Sea sings and shines And, in front of you, unceasingly, when
midday laughs, In the shiver of air, the Old One still dances. The Old
One! Living spirit of new wide spaces, Blow, blue blaze, downpour that
descends At the hour of midday, companion of the mares, Soul of salted
plains and pastures for wild bulls. Mouthful with light at the limpid
sources of air, She's the One who, planing on the grounds of summer, In
its reflections of pond and its whiteness of clouds, wraps to hid them
wild beasts and birds of the air; Sweet Mother, sometimes, on hidden
nests She broods the eggs of wild flamingos. And, suddenly savage, due
to the fire of her mirages, muddles the paths of the lost horserider.
Luminous phantom on the bleaching sea, Lady of the solitary extents and
ponds, She, when spring hatches seagulls, awakes the tamarix and the
cabridelles. It's Her who makes shine dunes and gulfs, and She deadens
in the sunshine shepherds above their coat, inebriates with kisses
horseriders of Camargue And pours dreams to the ploughmen of the Crau.
On Her wild breast that nourishes your ranges, Let dance the Old One
with the clearness of time; Always protective, She's the One who
maintains, oh my country! your savage and burning and ecstatic soul. Let
She, on your gulfs, blowing Her sharp breaths, with the deaf song of Her
waves to alleviate your sea, Let She, controlling your bull-shepherding
horses, bring your horsemen on the pathways of God!
|
|
There
is no copyright. Our aim is to disseminate our culture among all
interested people and not to earn money with it.
|
index |