Occitan poetry  980-2008

by Joan-Frederic Brun

 

 

Bernard Manciet

 
Medieval poetry: the kingdom of love
XVI-XVIII century: tasty baroque antiliteratures
XIX th century: toward a renaissance
XIX th century (1854-1914):  spreading and sclerosis of the Provençal miracle
XX th century (1920-1965): the anguish of no future
XX th century (1965-1981): "un país que vòl viure" (a coutry that just wants to live)
XX th century (1981-2000): postoccitanisme
XXI th century: just a living literature among many other ones? 

links

The webmaster

index

to email me


 

I give here the text and the translation of the first version of this amazing text. More than 30 years later, a fully different version appeared in book (see above). Apparently the famous poet has modified his Praise to the rose over the half part of his life. The final version contains only  3 or 4 verses of this initial poem of the early seventies...

 


Born in 1923 in the magic country of the Landes, where legends appear between the sand and the haze. Surely a giant of European literature of the XXth Century. Was first a diplomat who lived the end of the IInd World War and elaborated a very powerful poetry inspired by this tremendous fall of kingdoms ans civilizations. Since 1976, became redactor in chief of Oc, the most famous Occitan literary journal, and there exerted a huge influence over all the evolution of modern Occitan literature during a third of a century. He was obsessed by the need to always improve the standard of Occitan literature and transmitted this will to many.  

Manciet's poetry is without peer, it gushes from the deepests springs of idiomatic Occitan of the Landes, despite continuous references to the universal literature (Greek, Latin, German, South American, etc...) and a continuous burning of metaphysical interrogations. 

It seems almost impossible to translate Manciet's literature. I tried however here below and I apologize in advance for the obvious infidelity of this translation that should however give some idea of the richness and the complexity of his poems. Surely this "Laus de l'Arròsa", already noted by René Nelli, is one of the most fascinating texts of this poet (among a huge number of others). What does the author describe under that name of "rose"? I guess the reader, looking at the comparisons, will have some idea. 

 

 

 

 

LAUS DE L'ARRÒSA

ARRÒSA lo desir d'arròsa tota poblada
de pitralhs e d'ausèths
d'aigas las destraubiadas
dens l'abri's d'un petal tots los casaus
obèrts e sorelhs d'estaminas totas sorelhs
d'aubas cridadas a d'escurs e vaden los dius
per te brumir desir large d'arròsa

impacienta arròsa si te hidas
aus espalms de tons òrles si
carn dessús carn d'un sol tenent
mès enlà brigalhaira
de bossòcs d'arreplecs de solars
e'questa auba elastica de lunhs
si t'en-hantaumas de horras e d'arròsas
qu'es cèu trist mès los desruits e mès auba e mès boca

arròsa ende tu flòc
de lèrmas aubre
lenga d'arredims d'enlugareis...
tot desir e tot tacas !
de sauror son pas son que de sós levadís
las dotz amassa se desgahan aubre
de dotz tota la bastissa e de desbòrd
                              e d'engana suau

on se resòlv en la lenga lo péu
arròsa saura on los huecs tots hissats
si deu jorn cloc lo desdús e s'arregussi
la porpra ua ombra de hautèir
o labiaus armadas escambi
arròsa chuc
per ton vueid estivàs de huecs anueitats -
                                                      lo lecar

(Oc N°241, 1973, p 31)


 

 

 

 

Praise to the rose 

Rose, the desire of rose all indwelled
by flashes and birds, disturbed waters
in the spreading of a petal, all homes
opened, and full suns of stamens, suns,
of dawns screamed to dark places, let then gods be born
for covering you with clouds
wide desire of rose.

Impatient rose if you trust
to the emotions on your edges if
flesh over flesh all in one block
but henceforth breaker
of excrescences, of folds, of floors,
and this elastic dawn of far horizons
if you become haunted by sheaths and roses
you are a sad heaven, more than collapses, and even more dawn and more mouth.

Rose for you, chip,
tree of tears
tongue of dazzling grapes
all desire and freckles
there's only rising suns
the mustered gushers are dissociating from each other - tree
of springs - all structure and overflow              and soft fraud
where hair resolves itself into language
reddish rose where all fires picked
if sunset deducts and rolls up itself
the crimson a shadow of highness
oh! Labial armies, exchange
rose juice
for your emptiness evil summer
of fires turned night
                              - the licking.

 or

Bernat Manciet awarded in Montpellier for his literary works. 

 

Poetry

* La Preia / La Proie, L'Escampette, 2004

* Còrdoa enqüèra / De nouveau Cordoue, Cadratins, 2004

* Preu còishe de Bassorà / Pour l'enfant de Bassora, L'Escampette, 2003

* Laus de l'Arròsa / Éloge de la rose, L'Escampette, 2003

* Còbalt, Cadratins, 2002

* Rachou, Éd. Atlantica, 2002

* Le Grand vent / La ventòrla, L'Escampette, 2002

* Aux Portes de Fer / A las Pòrtas de Hèr, L'Escampette, 2001

* Le Dire de Guernica / Lo dider de Guernica, L'Escampette, 2001

* Aratea / Constellations, L'Escampette, 2000

* Liturgia, Reclams & Cairn, 1999

* Impromptus, L'Escampette, 1997

* Roncesvals, Covedi, 1997

* Per el Yiyo, L'Escampette, 1996. Nouvelle édition en 1999

* Sonets / Sonnets, Jorn, 1996

* Véniels / Escasenças, L'Escampette, 1996

* Strophes pour Feurer, L'Escampette, 1995

* Auròst / Thrène, L'Arrière-Pays, 1993

* Estuari / Estuaire, Multiples, 1993

* Cantas deu Rei / Chants royaux, suivi de Mistèri de glòri, La Barbacane, 1993

* Panegiric de Miqueu l'Arcange / Panégyrique de Michel l'Archange, Cahiers du Théâtre du Port de la Lune, n°3, 1992

* Escasenças / Passages, Cahiers du Théâtre du Port de la Lune, n°3, 1992

* Un Hiver / Un ivèrn, Ultreïa, 1990

* L'Enterrament a Sabres / L'Enterrement à Sabres, Ultreïa, 1989. 2ème éd. : Mollat, 1996 (see here a fragment with French translation)

* Odas, Tribu - Centre d'édition et d'action poétique, 1984

* A ua hemna, Jean-Louis Andrès impr., 1978

* Prova / Poussière, Alain Sanchez, 1978. Nouv. éd. : L'Escampette, 2000

* Sonets, Jean-Louis Andrès, 1976

* Cantas deu rei, La Barbacane, 1975

* Gesta, Oc, Cap e Cap, 1972

* Compressor / Compresseur, Alain Sanchez, 1968. Rééd. 1978. Nouv. éd. : L'Escampette, 2000

* Accidents, poèmas, Institut d'estudis occitans, 1955. 2ème éd. : L'Escampette, 1999

 

 

Prose

* Les Vigilantes, nouvelles, L'Escampette, 1999

* Le Sel, Le Bleu du ciel, 1998

* Le Jeune homme de novembre. La Pluie. Le Chemin de terre, traduction française par Alem Surre-Garcia, Le Chemin vert, 1987

* Les Draps de l'été / Los linçoùs de l'estiu, Abacus, 1994 et 1995

* Elena / Hélène, traduction française par Guy Latry, Jorn, 1992. Réédition : Fédérop-Reclams, 2003

* Casau perdut, Escole Gastou Febus, 1986

* L'Imper, Le Monde-Dimanche, 9 décembre 1979

* La pluja e lo camin de tèrra, Per Noste, 1976

* Lo gojat de novémer, roman, Institut d'estudis occitans, 1964. Réédition avec traduction française, Escòla Gaston Febus - Reclams, 1995. Nouvelle version en 2003, Reclams

* L'istoria deu cap. Oc, n°190, octobre 1953

* L'istoria deu Jacques. Oc, n°186, octobre 1952

 

There is no copyright. Our aim is to disseminate our culture among all  interested people and not to earn money with it. 

index