Occitan poetry 980-2006 by Joan-Frederic Brun
Estève SALENDRES (1978) |
|||||
|
Born
in Chalons sus Marne in northern France. Now living in
Cubiereta besides the Mont Lozère. Since 2002 has contributed poems,
essays and stories to the journal Oc. Fond
of the Occitan poets Alan Pelhon, Aubin Bonnet, Joan-Pau Creissac, Joan
Bodon, Max Roqueta, Silvia Berger, Joan-Frederic Brun, Florian Vernet. A revelation of the last years, demonstrating that Occitan poetry is still alive and going on at the beginning of the XXIth century. He will soon publish a first book of poems. |
||||
Motejaire, Aquel
matin de la vida mieuna, me soi levat per prene rota. Aviài dins l’idèa
d’anar vèire la sòrga de las autras lengas. Ai fach la saqueta per
prene lo camin, cabridar de mòt en mòt, descobrir, lo còr dintre las
dents, los solelhs novèls dels pòbles oblidats. Soi partit dins lo
negre terrible del jorn escanat, per l’ivèrn fresqueiron. Ai caminat,
caminat, de linha en linha, de poësia en poësia, totjorn sul fil
estrech de l’estrambòrd. Ai begut de libres per copar ma set. Ai
manjat de pròsas per tapar lo trauc de mon ventre, atalentat. Ai aimat
aqueles repas amistoses, a las taulas d’autres amics. Me soi assadolat
d’aqueles topins comolats de bonas causas. Ai begut mai d’un còp lo
vin docet del fruch de las paginas negrejadas, a me far virar la tèsta.
Aquò fa de ben d’aver lo cap versant, per far passar la dolença d’una
vida que fa mau. Sul camin, cada taula sembla un present, la man de l’amic
per rescalorir lo còr, embarbastat pel frèsc del temps que passa. N’ai tastat de camins espectacloses, gostoses e
precioses, bastits de las pèiras finas de la poësia dau mond. Ai aimat
tot aquò, l’ai aimat, mas soi totjorn revengut a nòstra taula, per
manjar e beure a la santat dels fargaires d’eternitat.
Pantaissadas pebradas Paure asuèlh Paure asuèlh II
|
Spicy
daydreams Striding the path /
to discover the other side of the earth / the delicate odours / infinite
dust / spicy daydreams / in the sun of beyond / to observe the shadow /
to slither / on the unknown flower / and touch with hesitant fingers /
some other happiness / some other morning / and make them our own/ for
eternity. / I am a deeply rooted traveller.
|
||||
Camin de vida Per Isabèl e Uc. Camin pantaisat dempuèi jorns, dins lo bosin pesugás del temps etèrn. Rota, viatge estranh al pus prigond de la vida. Viradors serpentoses, Losèra…país d’aiga, Ardecha de vinhas e solelh. Las pòrtas se dobrisson sus un mond desconegut….pendut a la clau d’un ostal balhat. Alucar la lutz, passejar dedins e defòra per prene marcas d’aquel jorn novèl, d’aquel mond mòrt, clavelat al còr del temps. Fotòs escampadas per las parets, coma testimònis d’un passat rapugaire. Lièch, sòl, taula e colors, tot s’es arrestat de viure fa un brieu, tot s’es arrestat de viure dins un darrièr buf delanhat. Manca pas qu’un tic-tac palandrejaire d’una pendula escofida dins un canton abandonat. Manca pas qu’una femna vièlha, assetada al canton d’un fuòc a mitat estofat, un topin dins la man e l’esquina plegada. Ai pantaisat, mai d’un còp aquelas entrevistas inagantablas, cargadas del mistèri, d’un ligam sacrat que lo sòmi es sol de conéisser. Un molon de trèvas se passejan dins aquel luòc…un molon de trèvas me parlan dins l’aurèlha, me contan d’istòrias espectaclosas de la vida passada. Parli d’un jorn sensa vida. Parli d’un luòc que tuteja l’arma, d’èrbas baujas que grafinhan las cambas, d’una ringoleta al solelh sus quauques pèiras d’una paret estarfilada. Los imatges dins la tèsta se butan, se mesclan, se marchan dessús, coma mots, a la boca, per parlar d’aquí, se capinhan. D’aver
tròp begut mon còr es embriac, d’aver tròp begut, las idèas s’envòlan,
virolejan a l’entorn de la vida, per n’en tirar aquel polit tròç e
l’espandir fins a travèrs del camin.
|
Path of life path dreamt for so many days, in the heavy uproar of eternal time. / Road, strange journey to the deepest of life. / Sinuous roads, Lozère… land of water, Ardèche of vineyards and sunshine. / Doors open up on an unknown world, hanging from the key of a house that offers itself. / Switch on the light, and walk in and out to mark this new day, this dead world, nailed in the heart of time. / Photos discarded on the walls, witnesses of a grappling past. / Bed, floor, table and colours, everything stopped living long ago … everything stopped living in a last appeased breath. / All you need is the swinging tick-tock of an old faded clock in an abandoned nook. / All you need is an old woman, sitting by a dying fire, a stew-pot in her hand, her shoulders bent. / I so often dreamt of these elusive encounters full of mystery, and of that holy tie that only dreams know. / So many ghosts are strolling in this place… so many ghosts are whispering in my ears, they are telling me prodigious stories of life bygone. / I am talking of a day with no life, I am talking of a place that knows one's soul, and of wild grass scratching one's legs, of a lizard in the sun on a cracked stone wall. / In my head images are buzzing ; they are blurring away and treading on words to speak of this place, and they quarrel. From having drunk too much my heart is
giddy, from
having drunk too much ideas are flying away, wheeling around life,
to draw that lovely piece and spread it out to the middle of the
path.
|
||||
Lo vam de la vida
Sès
vièlh
|
The zest of life
You dream.
|
||||
Sòm A Max Roqueta. Lo
causse grand
|
Sleepiness The grand
causse / has put on its mantle of sharp cold / barricaded
in the eternal night. / Birds
are so sad / they do not sing anylonger. / Words, life / a
friendly breath, / the stones of the shepherd sheds / are mourning
/for the heavy silence / left
by the eternal words maker. |
||||
|
index |