lo paire Joan Martin, SJ 

(1674-1752)

Escrivan occitan besierenc famat, qu'escriguèt tanben en clapassièr una òda sus lo Printemps dedicada a l'abbat Plomet de Montpelhièr, lo rei dau nadau.)

Nascut (11 de Mai de 1674) e defuntat (6 de Mai de 1752) a Besièrs. Recebut Jesuita lo 2 de Febrièr de 1708. Après aver ensenhat au Puèi, a Tolosa puòi a Perpinhan es tornat a Besièrs en 1711. I presica en occitan e publica cada an a partir de 1723 un librilhon de poësias en òc jota lo titol: "Bouquet pour l'an..." En  1729 adreiça son òda sus lo Printemps escricha en montpelhieirenc a son confraire l'abbat Plomet de Montpelhièr, lo mèstre dau nadau lengadocian

La lenga n'es gallicizada coma a l'epòca, mas amb de mots requistes e d'expressions granadas. L'ensag de grafia racionala es tanben de remarcar (veire au bas de la pagina) car Martin s'inspira de la grafia tolosana dels tèxtes de Godolin (lenga mondina) qu'es un pauc "l'occitan oficiau" dau temps. Mas per marcar que sèm a Montpelhièr fai çò que Despuech-Sage e Roudil an pas fach: càmbia las finalas en -o per de finalas en -e mut que son pus pròchas de la fonetica locala. ang4es R6+anes

Es un polit tròç d'occitan dau sègle XVIII, amb tota sa riquesa, son expressivitat, sa suavitat plegadissa...

Aquí çò que ne ditz Roque-Ferrier (Rev.Lang Rom

La lecture des vers du Père Martin démontre qu'il naquit à Béziers, qu'il fut en relations avec Charles des Alris de Rousset, evêque de cette ville, M. d'Arène, seigneur de Lespignan, et qu'il leur dédia plusieurs pièces. Les Merveillos de Beziès, la Requesto del dius Pan presentado à Peppezuc, dins lou temps que couperou lous aubres dins l'illo e loung de l'Orb , la Grello del premié jour de jun 1727 et lous Gouraus de Pexelicou, prouvent la vivacité de ses affections à l'endroit des souvenirs historiques et littéraires de sa ville natale (*), de ses usages et des évènements de la chronique locale; l'à-propos sur la peste de Marseille, l'églogue sur le mariage de Louis XV et de Marie Leczinska, le dialogue et le chant joyeux sur la canonisation de saint François-Régis, attestent l'intérêt avec lequel notre poëte suivit quelques-uns des événements de son temps. Il a chanté les vers à soie un siècle avant le poëme provençal de Diouloufet. L'Efant proudigo, lou Mauvais Ritche, lous Pelerins d'Emmaüs, la Visito de Sant Antoino a sant Pol, harmito, et la Providenço, forment enfin une catégorie de pièces à demi évangéliques, à demi philosophiques, sans équivalent dans la littérature languedocienne de cette époque.

Ajusta en nòta:

Il n'a garde d'oublier, au début des Merveillos de Beziers (Poés. biter. 133), un proverbe local bien connu:

Sé la terra fasio des dious lou Paradis,
Restarioou dins Beziés, l'ancien prouverbe ou dis.

L'original latin est rimé: Si Deus in terris, habitaret Biterris; les plaisants ne manquent jamais de le commenter ainsi: pour y être crucifié une seconde fois.

(...)

Le Printems appartient-il au Père Martin aussi bien comme fond que comme forme dialectale ? En d'autres termes, celle-ci ne serait-elle point le fait d'une collaboration à, déterminer? On pourrait admettre, je crois, que la rédaction montpelliéraine de cette pièce est due à une politesse de l'auteur qui, dédiant sa traduction à un poète de Montpellier, aura jugé convenable de la composer dans l'idiome de cette ville; mais on pourrait aussi, sans trop présumer, supposer que cette traduction aura été définitivement revue par Martel ou l'abbé Plomet. Elle ne contient, en effet, aucune forme qui ne puisse être avouée par le sous-dialecte de Montpellier, tel qu'il était écrit et parlé au commencement du XVIII° siècle; La finale féminine qui, dans Sage et Roudil, a été notée en o est ici marquée en e, conformément à une pratique assez générale alors parmi les poètes du Languedoc et de la Provence. Los noëls de Plomet, presque tous imprimés à Toulouse, de 1705 à 1721, sont orthographiés en e. Comme langue et comme poésie, les vers du Père Martin comptent parmi les plus remarquables de leur époque, Lou Printems n'est pas indigne de ses oeuvres biterroises, dont on trouvera plus loin un essai de classification bibliographique. En dépit de certains gallicismes inconsciemment fourvoyés çà et là: enfermat, recoin, mere, meurtre, à pene, peuple, pour embarrat, recantoun, maire, nerto, tout-escàs, pople, la strophe de dix vers ne semble pas peser trop lourdement sur les épaules de l'auteur. Peut-être le patriotisme du clocher m'illusionne-t-il; je n'ai pas pu néanmoins m'empêcher de trouver heureusement tournée les passages où Martin parle des marchands qui vont à Cette mettre leurs bâtiments à la mer et des jeunes filles qui dansent le soir sur l'Esplanade on dans un coin du Peyrou, jusqu'à ce que la voix d'une mère importune les rappelle à la maison. Les vers sur la mort:

Savés qu'espargne pas degus;
Lou Louvre, embé toute sa garde,
Permet l'intrade à la Camarde
Coume la cabane d'un gus (*),

ceux ou il est question du gateau des rois:

Nous soumetten pas à las leys
D'un chagrin que, se nous tuave,
En la fougasse de la fave,
Pourrian pas pus fayre lous Reys,

sont également d'une facture facile et d'un bon goût local qui ne déplaît point.

(*) Le Père Martin a du se rappeler involontairement les vers bien connus de Malherbe:


Le pauvre, en sa cabane où le chaume le couvre,
Est sujet à ses lois,
Et la garde qui veille aux barrières du Louvre
N'en défend pas nos rois !

 
"
LOU PRINTEMS
Imitation de la quatrieme ode d'au premié livre d’Horace
Solvitur acris hiems, etc.
Adressade à moussu l'abbé Plomet, per soun très humble servitou M**"
(1)

(vetz la meteissa òda revirada en francés per Domenge Eissart)

Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum grauis Cyclopum
Volcanus ardens uisit officinas.
Nunc decet aut uiridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna siue malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turris. O beate Sesti,
uitae summa breuis spem nos uetat inchoare longam.
Iam te premet nox fabulaeque Manes
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,
nec regna uini sortiere talis
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuuentus
nunc omnis et mox uirgines tepebunt.

Lo tèxt retranscrich en grafia occitana

Plomet, a la sason novèla
Un afrós ivèrn a cedat;
Enfin, de sa rigor mortèla,
Lo printemps nos a desliurat.
Lo magistrau, la tremontana
Qu’a fòrça de bufar s'escana,
Fan plaça als èrs doces et fins,
Que d’un aimable badinatge
Careçaràn nòstre visatge,
Mai que gardem pas lo dedins.

Nòstres marchands se'n van a Sèta,
Per metre en mar sos bastiments;
Lo bestiau que brota l’erbeta
Se dòna mila passa-temps.
Quand èra enfermat a l’estable,
Triste, perclús et miserable,
Reclamava sa libertat;
La retrèta que lo caufava,
Quauques moments lo solatjava,
Mès aimava mai èstre au prat.

Lo païsan dins sa tanièira
Ara n’es pas engrepesit;
Au canton de la chimiièira
Demòra pas pus apigrit.
La barbasta lusenta et blanca,
La glaça qu’en estiu nos manca,
Coma farà pas aquest an,
Rescòndon pas dins nòstra prada
Aquela verdor tant aimada
D'onte sovent nos egaiam.

Venetz veire nòstras filhetas
Que trefolisson de dançar
Sus l'èrba, et las margaridetas,
Totes s’empresson de sautar;
Tròbon tròp corta la jornada,
encara quau qu’a l’Esplanada,
O dins un recoen dau Peiron,
Profitan dau clar de la luna,
Jusqua qu'una mèra importuna
Ven cridar coma un lop garon.

Que los faseires de sarralhas
Búfen lo fuòc tant que volràn,
Qu'emb lo martèl et las tanalhas
Tot lo jor exércen sa man !
Dau printemps celebrem la fèsta:
Plomet, coronem nòstra tèsta
De la murtra qu'a pena nais;
De las flors dònt la tèrra obèrta
Pòbla la campanha desèrta,
cau cargar chacun nòstre fais.

Los anhèls son tendres et grasses,
Los cabrits li devon pas res;
Dins lo plaser dels bòns repaisses,
Se cau divertir quauque fes.
Profitem dau temps que nos rèsta;
La mòrt non serà que tròp lèsta:
Sabetz qu’esparnha pas degús.
Lo Lovre, embé tota sa garda,
Permet l'intrada a la Camarda
Coma la cabana d’un gus.

Portem pas luònh nòstra esperança,
Tot-a-còp nos faudrà partir.
Qu’agem richessas, abondança,
D'aqueste monde cau sortir.
Mès qu’una maudita tristessa
Cause pas que nòstra paressa;
Nos sometem pas a las lèis
D’un chagrin que, se nos tuava.
En la fogassa de la fava,
Poiriam pas pus faire los Reis.

Quod si me liricis vatibus inseres,
Sublimi feriam sidera vertice.
(Horat., Ode 1.)

 

Lo tèxt dins sa grafia originala

Plomet, à la saison nouvelle
Un affroux hiver a cedat;
Enfin, de sa rigou mourtelle,
Lou printems nos a delivrat.
Lou magistrau, la tremountane
Qu’à force de buffa s'escane,
Fan place as airs douces et fins,
Que d’un aimable badinage
Caressaran nostre visage,
May que garden pas lou dedins.

Nostres marchands s’en van à Cette,
Per mettre en mar sous bastimens;
Lou bestiau que broute l’herbette
Se done mile passe-tems.
Quand ére enfermat à l’estable,
Triste, perclus et miserable,
Reclamave sa libertat;
La retraite que lou caufave,
Quauques moumens lou soulageave,
Mais aymave may estre au prat.

Lou païsan dins sa tagneyre
Are n’es pas engrepesit;
Au cantou de la chimigneyre
Demore pas pus appigrit.
La barbaste lusente et blanque,
La glace qu’en estieu nous manque,
Coume fara pas aquest’ an,
Rescondou pas dinc nostre prade
Aquelle verdou tant aimade
D'ounte souven nous égayan.

Venés veyre nostres fillettes
Que trefoulissou de dansa
Sus l'herbe, et las margaridettes,
Toutes s’empressou de sauta;
Trovou trop courte la journade,
Incaro quau qu’a l’Esplanade,
Ou dins un recoin dau Peyrou,
Proufitou dau cla de la lune,
Jusque qu'une mere impourtune
Ven crida coum’ un lougarou.

Que lous faseyres de sarrailles
Buffou lou fioc tan que voudran,
Qu'en lou martel et las tanailles
Tout lou jour exerçou sa man !
Dau printems celebren la feste:
Plomet, courounen nostre teste
De la meurtre qu'a pene nai;
De las flous dont la terre ouverte
Peuple la campagne déserte,
Quau carga chacun nostre fay.

Lous agnels sou tendres et grasses,
Lous cabrits li devou pas res;
Dins lou plasé das bons repasses,
Se quau diverti quauque fes.
Proufiten dau tems que nous reste;
La mor noun sera que trop leste:
Savés qu’espargne pas degus.
Lou Louvre, embe tonte sa garde,
Permet l'intrade à la Camarde
Coume la cabane d’un gus.

Pourten pas lion nostre esperance,
Tout-à-cop nous faudra parti;.
Qu’agen richesses, aboundance,
D'aqueste mounde quau sourti.
Mais qu’une maudite tristesse
Cause pas que nostre paresse;
Nous soumetten pas à las leys
D’un chagrin que, se nous tuave.
En la fougasse de la fave,
Pourrian pas pus fayre lous Reys.

Quod si me liricis vatibus inseres,
Sublimi feriam sidera vertice.

(Horat., Ode 1.)


A Montpellier, chez Jean Martel, imprimeur ordinaire du Roy et des Etats de Languedoc, près l'Intendance, 1729.

(1) C'est à la suite de cette initiale qu'une main du XVIII° siècle a ajouté: M. Martin, gesuitte (sic

V. tanben: Donnadieu, Frédéric: Le P. Jean Martin. Sa vie et ses oeuvres In : Bulletin de la Société archéologique de Béziers 3° série, tome  pp. 3-15

 

Espaci oèb sus lo poèta latin Oraci per lo poèta Occitan D. Eissart

l'abbat Plomet de Montpelhièr, lo mèstre dau nadau lengadocian

Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XVIII

Retorn a l'ensenhador generau