Lo Bòrt del rei d'Aragon

Lo Bòrt (=bastard) dau rei d'Aragon es donc un filh illegitim dau grand Jacme II, que n'aguèt de tropeladas, o benlèu de son successor Pèire III. Donc de requista familha montpelhieirenca, amb dins sas venas lo sang dels nòbles e pioses Guilhèms e de la doça rèina Maria... Mas se'n sap pas res mai. Nos es presentat per Paul Meyer (1871) dins son libre "Les derniers troubadours de la Provence", libre consagrat au "manescrich Giraud". Lo Bòrt apareis en dialòg amb Rostanh Berenguièr de Marselha.

Aquí çò que ne ditz Meyer:

" .... le Ms Giraud contient six autres pièces de R. Berenguier. Les quatre premières, que je réunis sous un même numéro (II a, b, c, d), sont un échange de couplets entre lui et un personnage appelé lo borc (1. bort) del rei d'Aragon, c'est à-dire le bâtard du roi d'Aragon. Ce roi d'Aragon est assurément Jacques I, qui eut beaucoup de bâtards, mais duquel s'agit-il? je ne saurais le dire. Chacune de ces quatre pièces est composée de deux couplets. Dans les deux premières c'est le Bâtard d'Aragon qui interroge; Rostanh répond. Dans la troisième pièce les rôles sont intervertis. Dans la quatrième enfin le premier couplet contient bien réellement, comme l'indique la rubrique, une question posée par le troubadour au Bâtard, mais le second couplet, que ne précède aucune rubrique, parait etre le développement de la question posée dans le premier, et non point une réponse venant du Bâtard.

Les échanges de couplets ont été fréquents dans la poésie provençale. C'est au XIIIe siècle surtout qu'on les observe. Lorsque les graves événements dont le Midi fut le théâtre au commencement de ce siècle furent venus fournir une nouvelle matière à la verve des troubadours, mainte attaque, maint défi furent lancés sous forme de couplet. L'adversaire répondait sur les mêmes rimes, s'efforçant de n'être pas en reste de méchanceté. Le ms. du Vatican 3207 nous a conservé plusieurs échantillons de ces débats qui ne sont pas des tensons, ayant pour le fond des allures bien plus libres, et pour la forme se bornant à l'échange d'un ou de deux couplets de chaque côté 1. D'autres sont plus pacifiques, et ne sont rien de plus qu'une forme aimable de correspondance 1 ou de simples jeux d'esprit 2. A cette dernière catégorie appartiennent trois des pièces de R. Berenguier et du Bâtard d'Aragon. La première (II a) est un « jeu nouveau » imaginé par le Bâtard, jeu que paraît comprendre R. Berenguier qui répond sur les mêmes rimes. La seconde (II b) est à peu près claire pour tout le monde : « Ma dame m'est impérative, » dit le Bâtard, « car elle m'accorde l'optatif (c'est-à-dire le droit de la désirer?); si elle m'était indicative, etc, l'amour serait infini(tif).... » R. Bérenguier répond sur les mêmes rimes, seulement il emploie la terminologie du nom au lieu de celle du verbe (genitiva, vocatiu, nominativa, nominatiu, etc.). Cette série de rimes a quelque rapport avec ce que les Leys d'Amors (I, 184-8, cf. 274) appellent rims derivatius. - Dans la troisième pièce (II c) les difflcultés augmentent. Rostanh a tout mis en oeuvre pour embarrasser son correspondant. Sa peticio est une série d'énigmes exprimées en vers à rimas caras. Ce nonobstant le Bâtard trouve encore moyen de répondre. Ses explications, un peu moins obscures que les énigmes, jettent sur celles-ci une faible lumière. - La quatrième pièce a un caractère historique :

Puisque de çà mer maints chevaliers du Temple se déportent, chevauchant maints chevaux gris, et se reposent à l'ombre, contemplant leurs cheveux blonds; puisque souvent ils donnent au monde mauvais exemple; puisque leur orgueil est si grand et si fier qu'on ne peut les regarder en face, dites-moi, Bâtard, pourquoi le pape les souffre, quand il les voit en maints prés et sous la feuillée gaspiller, non sans deshonneur etsans crime, les richesses qu'on leur offre pour Dieu.

Car puisqu'ils les ont pour recouvrer le Sépulcre et les gaspillent en menant une vie bruyante dans le monde, puisqu'ils trompent le peuple par des momeries qui déplaisent à Dieu, puisque si longtemps eux et ceux de l'Hôpital ensemble, ont souffert que la fausse gent turque restât en possession de Jérusalem et d'Acre, puisqu'ils sont plus fuyants que le faucon sacre c'est grand tort, ce me semble, qu'on n'en purge pas le siècle.

Il est évident que ces deux couplets ont été rédigés après qu'Acre fut tombé aux mains des Sarrazins (1291) et avant la condamnation des Templiers (1310); selon toute apparence, à une époque plus rapprochée de la seconde de ces deux dates que de la première. Ils s'inspirent de sentiments qui étaient devenus très-vifs au moment du procès des Templiers; le dernier vers semble même indiquer que les poursuites étaient déjà commencées.

Pèire Bèc mençona nòstre Bòrt dins son obratge "Burlesque et obscénité chez les troubadours: le contre-texte au moyen-âge"(Stock 1984), e dòna una version de doas de las tençons entre el e Rostanh (IIb e IIc de la classificacion de Meyer). Titola IIb "una gramatica erotica"... Se Rostanh es pas un trobador de prumièira borra (ni per aver una biografia romanesca per Joan de Nòstra Dama que s'amerita d'èstre vista...) tròbe ieu dins las etròfas dau Bòrt una eleganta facilitat de versificacion que manca pas de gaubi: lo trobar es ja en camin de fossilizacion, de tot segur. Lo Bòrt pòt pas èstre Rambaut d'Aurenga. Mas aquela "gramatica erotica", e quitament los autres morsèls, mòstran un otís literari perfièchament manejat, amb una abilitat destibada e risolièira que fai sentir que dins l'orizont occitanò-catalan de las corts aragonesas (ço es montpelhieirencas) la cultura d'òc demorava a la cima de sa distinccion aristocratica. Mentre en tèrras tolosanas vengudas domèni reiau francés, las causas començavan de virar seriosament...

 

II a

Lo Bòrc del rei d'Aragon, peticio. (f. 9 y,)

 

Un juòc novell ay entaulat

Vay li permièira après set;

Tut(z) son de vj., qu'ieu l'ay comtat,

E notz pot far ses des e set;

Hel qui us y es c'ap xviii. si lia,

Ez ab. xiii., qui ben o sap comptar;

D'aquest capel si cruop mi dons tot dia.

 

Mosen ROSTANH BERENGUIER DE MASEILHA remisio.

 

Ab dous dezir ay desirat (f. 10)

De servir leys qu'aisim liet

Ab s'esgart docxz quant esguarat

M'ac, qu'en aissi m'enamoret

C'ab docxz consir consirant nueh e dia

M'a si conques c'ailhous non puesc virar,

Mas non conoxs Guarcen ni say quintz sia.

 

II b

Peticio del Borc.

 

Midons m'es enperativa

Car mi consen l'optatiu,

E sim fos indicativa

Quem mostres son conjunctiu

For'amors infinitiva;

E quar em correlativa

Volgra de mi far actiu

E de leys fayre passiva.

 

 

Remisio de monsen ROSTAINH.

 

D'amor de joy genitiva,

Quar n'ay semblan vocatiu,

Am tal qu'es nominativa

De fin pres nominatiu;

E car es de joy dativa,

En ren non acusativa,

Vas leys mi rent e m'altiu

Ses volontat ablativa.

 

IIc

Monsen ROSTANH BERENGUIER, Peticio.

 

Quant tot trop tart, tost quant plac trop

Tenc m'en car, trop torbam trobars.

Diguam, s'enten[s], quals es plus cars,

Cals es plus lueing, cals es plus prop

Dels elemens qu'es pauc, qu'es trop.

Cell quem comet ros ha lo cap,

Taing son a la fin gran siey gap,

Major seran si sen qu'ieu dic,

E qual teh paure e qual ric.

 

 

Lo Borc, remisio.

 

Mesier R[ostanh], pensan en prop

Els rimps quem des ades espars,

Connuc que plus cars, lo es clars,

Vos es e plus prop ez aprop;

Fuoc plus lueing c'autr' elemen trop,

E pauc es so qu'ehn pauc luoc cap,

E trop tot so c'om fay per gap;

Quicz tehn per paguat quant m'aplic,

Tenc per ric, autre per mendic.

 

II d

 

Monsen ROSTANH BERENGUIER, Peticio. (f. 10 v.)

 

Pos de sa mar man cavalier del Temple,

Man cavall gris cavalcant si solombran,

E lurs cabeils saurs remiran s'enombran

Mostran soyen al mont malvays eysemple,

Ez es tan grieus e tan fers lur ergueillis

 

 

C'om non los pot esguardar de dregz hueilhs,

Diguas mi, Bort, perqué'l papa los sufre,

Pos sap e ves qu'ehn mans pratz, sotz verssims,

Don lur ressort deshonors e grieus crims,

Guastan lo ben que hom per Dieu lur hufre.

 

Car pos ho an per cobrar lo Sepulcre

E guastan ho menan rumor el segle

Ez enguanan lo pòbol d'aquest segle,

Contrafasen guolias e sahulcre

Que desplassa a Deu, car tan lonc tems

Hill ez aquill de l'Espital emsemps

Han sufertat que li falsa gens turgua

Haya tengut Jherusalem ez Acre.

Car son fugen plus fort que falcon sacre,

Per quem par tort quil segle non en purgua.

 

Paul Meyer (1971) "Les derniers troubadours de la Provence" pp 75-90.

 

 

literatura occitana medievala

retorn a l'index generau