Lo siti dedicat au PARLAR OCCITAN MONTPELHIEIRENC!!!

Corrièr 2001...

Sujet : Re: Mort de Felix
Date : 25/01/01 13:49:34 Heure d'été Paris Madrid
From: jean-pierre.tardif@educagri.fr (JEAN-PIERRE TARDIF)
To: Drjfbrun@aol.com

car amic,

Olivièr Lamarca m'anoncièt dimarç la mòrt de Felix Castan e me calguèt de temps per me far a l'idèa que lo veiriam plus. Ton tèxte a caud coma dises lo legissi donc a caud tanben, dins la calor e la fervor de çò que dises, ara que nos demòra lo lum carcinòl, occitan e universal de son adralhada qu'as sabut remirablament evocar. De segur tas paginas seràn allocadas en bona plaça dins lo numero de la prima que deuriá claure un omenatge a-n-aquel que fuguèt lo baile d'OC e que li demorèt totjorn fisèl malgrat los rambalhs e los guirguilhs.

Ambe totes mos vòts per l'annada qu'es dejà plan entamenada, e tota ma
vièlha amistat
jpt

Sujet : siti de la bnf
Date : 11/05/01 21:15:28 Heure d'été Paris Madrid
From: estefan@club-internet.fr (Stéphan MONTAGNES)
Reply-to: estefan@club-internet.fr (Stéphan MONTAGNES)
To: nurbfi@aol.com


Bonjorn,

aqui un siti ont se podon trapar ambe un pauc de trabalh qualques textes interessants :

Numeros de la revista de las lengas romanas (ambe de poesias de Foures, Bringuier, Arnavièlha, ....)
las folias dau sage de montpelhier
lo ramelet mondin de godolin
las obras de augier galhard
lo teatre de caritats de beziers
.....

belèu conèisses aquel siti qu' a pas qu' un sol defaut (a mon idèia) lo de bailar los textes en version imatge (format tiff o pdf)

t' en doni l' adreiça : www.gallica.fr

Profiti de la presenta per te demandar s' aurias quicom sus la vida dels fraires Rigaud. Me crompèri fa pauc de temps lors obras (edicion 2nda de 1806), mès tot ço que sabi d' elis lo tèni de JB Noulet (histoire littéraire des patois du midi de la france)

A prepaus de ton siti, pensi que seria una bona causa de donar los textes dels autors presentats en version .txt
Atal, lo cargament e l' estudi dels textes serian facilitats


coralament

Estefan

Responsa (15-5-01) =

Car amic

Mercé de l'interés qu'avètz portat a mon siti en construccion. Es encara pas assenhalat dins los motors de recèrca.... mas fai plaser de veire qu'ai ja de visitaires.

Manque pas de matèria per trabalhar.
Pòde regardar cossí metre los tèxtes telecargables en *.txt per los surfaires pressats. De fach los mete en *.html leugièr e basic per que me sembla que s'aficha pro lèu antau. personalament, copiar lo tèxt d'una pagina (Edicion---> Seleccionar tot---> Copiar---> pegar sus word o un autre tractament de tèxt) m'agrada mai. Mas se los legeires aiman mai lo *txt telecargable, ensajarai d'o far, au mens per de tèxtes longs.

Avètz rason, digús a pas d'entresenhas detalhadas sus los fraires Rigaud. Vau regardar tot çò qu'ai e o metrai sus mon siti dins la quinzenada.

Aqueste trabalh es per ieu un dever de fidelitat als que me transmeèron la lenga e son amor... mas es tanben un trabalh de proselitisme. E se d'autres sitis antau se desvolopan (e s'escàmbian materiau e adreiças, tant milhor). Donc de suggestions coma las vòstras son benvengudas.

Lo surf sus lo siti de la BN que m'aconselhatz es apassionant, sai que, mas pas gaire rendable per mon prètzfach. Vistalhar de *.pdf, es un pauc coma de galariás de musèu. Dificil de ne tirar los tèxtes. Urosament ai ja una bibliotèca espessa, e d'aquí que l'agèsse botada tota en linha ...

Ai fach la causida de normalisar (pas tròp agressivament) las grafias. Pòde tanben metre de tèxtes en grafia originala segon los vòts dels visitaires.

Mercé de vòstra visita

amistats occitanas

JFB

Sujet : RE: GERSAM: nouvelles de l'ancêtre
Date : 14/05/01 21:49:30 Heure d'été Paris Madrid
From: francois.civeyrel@libertysurf.fr (francois.civeyrel)
To: Drjfbrun@aol.com



Ô mon bon mestre, soi pas encara anat veire ton sit sus l'occitan
montpelherenc, mas de segur que deman l'aurai vist...
benleu sas qu'ai fach un sit sus la reproduccion dels calelhs romans
(www.chez.com/calelhs) en tres lengas : occitan, englès e francès, seriai
curios d'aver ton avis sus lo vocabulari emplegat (soi pas totjorn plan
segur de mon occitan)...

A lèu...

Sujet : siti suls trobadors
Date : 28/06/01 21:32:18 Heure d'été Paris Madrid
From: estefan@club-internet.fr (Stéphan MONTAGNES)
Reply-to: estefan@club-internet.fr (Stéphan MONTAGNES)
To: nurbfi@aol.com

Adiu,

Traparàs aqui un siti italian dedicat als trobadors.

O te cal ensatjar e me diràs se t' agrada o pas .
http://www.areacom.it/arte_cultura/duke/troub.htm

Estefan

 

Sujet : siti italian
Date : 28/06/01 21:46:38 Heure d'été Paris Madrid
From: estefan@club-internet.fr (Stéphan MONTAGNES)
Reply-to: estefan@club-internet.fr (Stéphan MONTAGNES)
To: nurbfi@aol.com

Adiu,

es encara ieu, me soi enganat en te donant l' adrèissa del siti Italian ... T' ai mandada la d' un siti dejà mençonat dins ta lista.

Lo siti que te voliai ensenhar es aqui :
http://www.rialc.unina.it/indice.htm

I traparàs "Blandin de Cornoalha" e "fraire de joi e sor de plaser".

Aquel siti es sus que tot dedicat als autors Catalans, mas coma lo Catalan antic e l' occitan medieval son bessons ....

Estefan

Sujet : nòça de guigoi
Date : 05/09/01 21:50:29 Heure d'hiver Paris Madrid
From: banda.sagana@infonie.fr (banda.sagana)
To: drjfbrun@aol.com

Adieu,
ai agut paur de mancar l'aucelon per vos escriure, pr'amor que soi pas gaire caçaire!!
Soi lo JM Lhubac del grop de musica banda sagana (nos traparetz sus lo siti d'aura-occitania.com) e aquo m'interessariá fòrça de conéisser la musica d'auquesta "nòça de guingòi". E mai, dins la dança dau chivalet: quala es la musica qu'accompahna las paraulas "dòna de civada al paure chivalet" ?
Mercé plan e tamben , mercé per aquel polit siti vòstre.
Portatz-vos plan
JM Lhubac

Mercé de visitar mon siti. Qu'i trobèssetz de causas a vòstre gost es ma melhora recompensa. De cançons galejairas coma aquestas "nòça de guingòi" n' i a fòrça dins lo patrimòni montpelhieirenc. La màger part s'atròban dins lo jornalet "la Campana de Magalona". Coma vese que vos an interessat ne metrai d'autras. Plan plan, quand tròbe lo temps.

Crèse que las "nòças de Guingòi " an pas cap de musica. Aquel poëma l'aviái entendut recitar a la fin d'un dinnar arrosat de vilatge...

Tot aquò èra la cultura occitana viventa de Montpelhièr. Quand vesèm ont ne sèm uòi, aquò sembla pas de crèire coma tot aquò es estat viu... fins a las annadas 50-60... E ara s'es talament escafat que n'i a qu'organizan de manifestacions per que res ne vengue pas empachar la disparicion totala. La tòca de mon siti, au rebors, es de metre a la disposicion de quau vodrà tot aquel patrimòni. Es un projècte un pauc caluc. Lo trabalh serà immens. Mas me regale e d'emails coma lo vòstre m'encoratjan.

Soi pas gaire sabent en musica. Per las "nòças de guingòi" ne conoisse pas. Se mete d'autras cançons ensajarai de metre las particions. Es quicòm qu'ai pas encara fach. Avètz un biais a m'aconselhar?

Amistats

JFB

Un novèl siti en catalan rosselhonés ("http://jpgine.multimania.com. ")

Sujet : Lo mieu siti catalan
Date : 21/11/01 23:07:59 Heure d'hiver Paris Madrid
De : Percolateur3D
A : Nurbfi

Adieu!

Lo teu luòc es fòrça interessent, emai per de rasons politicas ai un pauc de malícia a Montpelhièr pr'amor qu'es capitala e nos balha pas ren a nosautres catalans... I aguèt un partit que faguèt campanha ambe de cartèls "Montpeller nos roba" (era mot ben fait! ).
Ieu som un jove rosselhonès, ai conescut l'occitan mainatge en anant al Fenolhet, país de transicion, ausiguèri los darrièrs vielhs a parlar un pauc ontosament lo cossí-dich 'patois'. Me'n remembri tristament. Aquò era la Gavatxeria. Es una lenga mitica, puèi qu'ai pas gaire d'ocasions de la parlar. Coneissi lo Jacme Delmas, corretor lingüistic de Bordèu, lo coneissètz benlèu...
La situacion es grèva mas desesperanta coma diriá l'autre, aicí en la Catalonha del Nord.
Lo nòstre catalan es enriquit d'occitanismes, un es estat causit per enriquir la lenga normalisada: espellir (usat en Rosselhon, de l'oc. espelhir).

Me plai un fum Josep Sebastià Pons, sustot lo libre de pròsa poetica El llibre de les set sivelles.

Qu'ai fach un siti (preferi 'luòc') sus lo cantaire rosselhonès Joan Pau Giné: http://jpgine.multimania.com. Es lo sol, per ara, i a de tot e pro. És, de segur en catalan, mas usa(va) la lenga viventa, fortament influençada per l'occitan. Espèri que m'en diràs quicòm.

Al plaser de recebre quauque comentari (melhor a l'adreça:
idvera@cataloniamail.com)

 

Car amic

Mercé d'aquel e-mail.

De tot segur mete un ligam per vòstre siti au pus lèu. Comprene çò que disètz de Montpelhièr e dau Rosselhon. D'un costat la catalanitat es mai presenta en Rosselhon que l'occitanitat dins lo relarg de Montpelhièr. Sufís de veire risolejar la premsa "regionala" afranchimandida cada còp qu'es question de cultura occitana: a l'evidéncia, se donaràn pas jamai la pena de revisar son idèa primièra que çò que s'es fach aicí dempuòi mil ans e se contunha pòt èstre quicòm mai que nullitat fonsa...

Aquí dedins, per los occitans, Catalonha es un pauc una tèrra de sòmi, ont la cultura d'òc es oficiala. Mas l'anam cercar detràs los Pirenèus. Oblidam las doças e ardentas vaus dau Rosselhon. E pasmens JS Pons es estat un paire per nosautres tanben. E se lo parlar Rosselhonés tira un pauc vers l'occitan en comparason amb lo barcelonés, es la logica geografica de las lengas vivas, aquò a pas res a veire amb quane abastardiment que siá. Verai que la generalitat de Catalonha a oficializat una forma unificada de Catalan, mas lo rosselhonés, per ieu, es un bèu lengatge qu'a quauques especificitats dialectalas que lo rendon mai pròche de l'occitan lengadocian, e subretot es una lenga literària qu'a tota sa dignitat. Me rapèle i a vint ans d'aquò, qu'anère a Tarascon per los "tres jorns" de l'incorporacion a l'armada. M'encapitère ailai amb tota una còla de rosselhoneses que se carravan de parlar en catalan: èra un delici. Ieu au mitan parlave en occitan e nos compreniam pro ben...

Adonc, òsca, òsca tres còps per lo bèu lengatge solelhós e musicau de Rosselhon, per la memòria de nòstre mèstre en poësia JS Pons, e per vòstre siti. Lo cibèrMontpelhièr occitan de mon siti a pas res a veire amb lo Montpelhièr colonizat e colonizaire que vòu transformar lo Lengadòc en extension mediterranenca de París. I a tanben quauques susvivents de l'anciana populacion a Montpelhièr, e aqueles vòlon pas escanar la cultura rosselhonesa, l'aiman, e mai encara benlèu mai que los autres occitans perqué Montpelhièr es istoricament una ciutat occitanò-catalana e non pas solament occitana (o franchimanda).

La cultura d'òc es mespresada e minorada per los inhorants que se'n creson, mas, personalament, lo mesprés gloriós dels ases me fai puslèu sorire: sabe qu'avèm una nauta cultura, amb un potencial extraordinari. E ai encara l'escasença de parlar en òc cada setmana. La lenga d'òc es pas tant viva coma aimariái, mas es luònh d'èstre tant mòrta coma o voudrián los novèls montpelhieirencs.

E lo rosselhonés, amb sas caracteristicas de parlar de jonccion que lo distàncian un pauc dau catalan estandard, pòt tanben portar, a bèles uòlhs vesents, de tonalitats nòvas e originalas a una lenga literària catalana que, ço pense ieu, los lingüistas an un pauc tròp desincarnada aquestas darrièiras annadas.

Sempre endavant! .

JFB

Miliassas d'excusas per Leonardo Malcovati : l'òme que nos tòrna bailar accès als tèxtes introbables dels trobadors es pas american mas italian...

Sujet : American?
Date : 22/11/01 19:19:32 Heure d'hiver Paris Madrid
From: malcova@cam.org (Leonardo)
To: lengadoc@chez.com

Dear Mr. Brun,
I am the webmaster of the site http://www.cam.org/~malcova, which contains
the troubadouric text collection you link a few times from your site. First
of all, let me tell you I sincerely admire your effort in restoring the
popularity of the language that has produced the best masterpieces of our
Middle Ages, and that I wish I were so confident with it as to write you
this very letter in Provençal. For this please accept my compliments.

However, there are a few points of misunderstanding, I regret to say.
First, I did not choose the name "malcova" for my site: it was simply given
to the directory I was assigned by my provider, based on my surname; I
intended to call my site "Arnaut's Babel", actually. But this is a trifling
matter. What does, however, pain me, is having my site labelled as
"American": I am Italian, by birth and education, and the website itself is
located on a provider in Canada. I never so much as stepped on the ground
of the United States in my whole life.

Trusting this misunderstainding will soon be cleared up I cannot but renew
my compliments for your site.

Yours sincerely,
Leonardo Malcovati

My answer with apologies

Dear Mr Malcovati

Many many many apologies for this terrible misunderstanding. Of course it is logic to find a greater interest for our beloved troubadours in Italy than in France, since they influenced the birth of Italian literature while the occitan culture has been drastically eradicated in France... as we all know. How to say you to what extent I am grateful to you for providing to everybody this wonderful database called "Arnaud's Babel"...

Of course, I shall correct on my website all mentions of "the american site Malcova"... and speak now about Leonardo Malcovati's site "Arnaud Babel"...

Your database is impressive. Most of the troubadours you put online are impossible to find even in Occitania, in a city like Montpellier which forgets (and renegues) more and more all its history and culture... For all the French/occitan "cultivated" people, troubadours were nothing more than medieval hippies playing guitar and singing poor simplistic and monotonous songs... We have to come to Italy to discover our roots...

Avvrei voluto dir voi tutte quelle cose en italiano: quella lingua che è una sorella molto prossima della mia... ma non la so scrivere bastanza bene.

Grazie tante per il suo email... e per questo bellissimo website.

JF Brun

La respònsa de Leonardo Malcovati

Dear Mr. Brun,
albeit I find your optimism on the matter refreshing, I am sorry to say
that Provençal literature hasn't met in Italy a better fate than in France:
our academies, which have the habit of picking out poets not based on their
value but rather on their devotion to the idea of an Italian state, find
the troubadouric roots of our literatures to be very embarrassing. As a
consequence, during the three years of Dante studies mandatory in each
Italian high school, the only troubadour mentioned is Sordel (which was, as
you well know, Italian), and only in passing. The very cantos in which
Dante praises other troubadours (Arnaut Daniel and Bertran de Born) are
skipped, as is the part of "De vulgari eloquentia" in which troubadours are
mentioned; Italian poets that wrote in Provençal, like Rambertino
Buvalelli, are considered shameful and never mentioned unless it is in some
specialised university courses attended by half a dozen students each year.

All in all the situation is very grim, and the powers that be, in Italy,
are clearly trying to convey the message that Italian literature was given
by god to the Italians and doesn't owe anything to anybody. On top of this,
north-western Italian dialect, like Milanese (which was my grandfather's
first language) are now associated with independentist movements and their
usage practically associated to a crime against the state.

You are, by the way, very right about the impossibility of finding
troubadours: the greatest part of those I put online come from out-of-print
books I don't have anymore; even those I managed to find were withdrawn
from the market a year after I purchased them. However interest in
troubadours still is somewhat high, and my database is visited by a
half-dozen different people each day. But the scarcity of printed material,
helped by an unjust law (that lets editors declare out-of-print books "out
of stock" so to retain rights on them and prevent others from publishing
them), and the decline in the number of native Occitanic speakers risk to
face troubadouric literature with cultural extinction if we don't try to do
something on the Web.

Thank you for your letter,
Yours sincerely,
Leonardo Malcovati

P.S.: the name of my site was meant to be "ArnauT's Babel". Substituting it
with "Arnaud" would sound like we are yielding to French cultural
colonialism.

Escrivetz-nos!

(en cliquejant sus l'aucelon çai-dejós/[Mtp= "çai-dejota"])