Gaussinèl

poèmas politics

"Cant de la reconoissença"

Gaussinèl, poèta de las flors e de las pastretas amorosidas, saluda, per un còp, lo retorn de la monarchia. Lo poèta, antau, repren plaça dins la societat, pren la paraula per comentar - en òc - los afars de la ciutat. Sèm en 1814. Lo bòn usatge vòu alavetz que se celebrèsse lo retorn dau rei, tant coma après 1970 los escrivans occitans corrèctes celebraràn Lenin e Maò. Cada temps a sos conformismes e los uns valon sai que pas milhor que los autres. Gaussinèl, fin finala, càmbia pas res a son inspiracion e nos met en scèna de joinas filhetas amorosas e de flors. Lo lingüista se carrarà que metèsse aicí lo tèxt rigorosament originau dins sa grafia destimborlada de l'epòca. Om i pesca au mitan dels gallicismes quauques idiomatismes gostoses e d'entresenhas interessantas sus l'occitan a boca de sègle XIX. De notar que Gaussinèl ditz a de bòn de causas classicas que viraràn a l'arcaïsme cinquanta ans puòi, coma "son còr" (e non "son cur"), "provem-li " ("prouvén-l'y ") - mas pus bas "ié provarem" (yé prouvarén ) e "y'apprendren" (i aprendrem per lor aprendrem, e òc...) , "cadun aicí s'empressa", "nos'n sovendrem" ("noun souvéndrén"). 

Trach dau "Felibrige Latin", 1896, VII (Octobre Novembre), pp 188-190. Presentacion per A. Roque-Ferrier. 

M. Cazalis de Fondouce, à qui l'histoire et la préhistoire languedocienne ont tant d'obligations, a bien voulu nous communiquer les pièces qui suivent (...) et qui sont l'oeuvre de Benoit Gaussinel, le facile et spirituel chansonnier des grisettes du temps. Le passage à Montpellier de Monsieur, comte d'Artois et depuis Charles X (12 et 13 octobre 1814) permet de faire remonter la composition de l'une d'elles à la première quinzaine d'octobre de l'année 1814. Lo rei Charles X Nascut a Versailles en 1757 siaguèt rei de França de 1825 ( Restauration) a 1830 e moriguèt a Goritz en 1836.

Les textes VII et VIII font partie d'un recueil de quatre pages in-8º qui a pour titre le Chant de la Reconnaissance. Il a eté imprimé à Montpellier, chez Auguste Ricard. Ses deux premières poésies sont en français.

La langue (...)des pièces V à IX est, d'ailleurs, entachée de gallicismes qua le montpelliérain populaire n'accueillera pas de longtemps encore. Les signaler en détail nos entraînerait trop loin et n'aurait qu'une problématique utilité.(A. Roque-Ferrier)

VI

Chanson patoise

EN L'HONNEUR DE SON ALTESSE ROYALE MONSIEUR,
COMTE D'ARTOIS, PREMIER FILS DE FRANCE

Air: (qué voôu diré tant d'arcs dé trioumphé?)

GRAFIA ORIGINALA

Pèr nous charma, quint'allégressa,
Dé qué maï poudian désira!
Moussu, pèr coumbla nostra ivressa,
Din Mountpéïé vèn d'arriva.
Soun bon cor aïci lou counduis,
Aou mitan d'un puplé d'Amis.
Célébrén Bourboun, aïmabla Chouïnéssa,
Lou bonhur pèr n'aoutrés luzis.

La douçou din soun ama brïa,
soun cor ès ramplit dé bountat,
ès d'aquéla bèla famïa,
d'un Rèy qu'avèn touchour aïmat,
à força dé lou démanda,
lou Cièl vèn dé nous l'accourda;
ét din Mountpéié l'on sé glorifia
d'aou plézi dé lou pousséda.

Séra countén dé nostré zèla,
l'univers èntié lou chéris.
As Bourbouns chacun ès fidèla,
Un Diou exprès lous a caouzis.
Dé pèrtout cantèn dé Cansous;
davan èl séménèn dé flous,
pèr lou bén fèsta, Chouïnéssa tant bèla,
d'aôu bonhur goustèn las douçous.

Lou Lis abattut per l'ouraché,
pécaïré! éra presté à mouri.
Mais, lou vésèn din lou boucaché,
embé machéstat révéni.
Sé l'hiver dédin sa furou
flétrissié nostra bèla flou,
la cultivarén embé grand couraché,
aou printén flurira mïou (1).

B. G.
(1) Petit placard in-4°, à deux colonnes, surmonté des armes de
France, mais sans aucun nom d'imprimeur.

TRANSCRICION EN OCCITAN NORMALIZAT

Per nos charmar, quinta allgressa,
De qué mai podiam desirar!
Monsur, per comblar nòstra ibressa,
Dins Montpelhièr ven d'arribar.
Son bòn còr aicí lo conduís,
Au mitan d'un pòble d'Amics.
Celebrem Borbon, aimabla Joinessa,
Lo bonur per nautres lusís.
La doçor dins son anma brilha,
son còr es ramplit de bontat,
es d'aquela bèla familha,
d'un Rei qu'avèm totjorn aimat,
a fòrça de lo demandar,
lo Cièl ven de nos l'acordar;
e dins Montpelhièr l'òm se glorifia
dau plesir de lo possedar.
Serà content de nòstre zèla,
l'univèrs entiér lo cherís.
Als Borbons chacun es fidèla,
Un Dieu exprés los a causits.
De pertot cantem de Cançons;
davant el semenem de flors,
per lo ben festar, Joinessa tant bèla,
dau bonur gostem las doçors.
Lo Lis abatut per l'oratge,
pecaire! èra prèste a morir.
Mès, lo vesèm dins lo bocatge,
embé majestat revenir.
Se l'ivèrn dedins sa furor
fletrissiá nòstra bèla flor,
la cultivarem embé grand coratge,
au printemps florira milhor.

VII

La Festa d'aou Peyrou

Sur l'air: Heureux le coeur fidèle.
Ou bien: l'aurore vient de naître.

Anén, garçous, fiétas,
Vénès, prépara-vous:
Cantén de cansounétas
Dins un jour tant hérous;
Aïci nostra Princessa,
Anén à soun davan,
Et prouvén-l'y sans cessa,
Qué dé bon cor l'aïman.

Veïrés l'aouboï én testa
ét lou tambourinét.
Lou prémiè de la fèsta,
séra lou chivalét.
Las tréyas dégourdidas,
dé près lous séguiran;
las fietas poulîdas
énsémblé dansaran.
Lous oustaous din la villa,
séran illuminas;
mais véïrés, à la fila;
lous drapéous blans rénjas:
éïrès din las carriéïras,
lou bourgés, lou souldat,
damas et jardiniéiras,
tout lou mounde mesclat.
Farén bona ripaya,
acos fort naturel:
sannarén la voulaya
é béourén lou vi viel.
Lous hommés jout la touna,
dé bon cor cantaran;
farén la farandouna
din lou téns que béouran.

Crézé qué nostra fésta
nous fara grand hounou;
car déjà tout s'apprèsta
aou mitan daou Péyrou.
La princessa charmâda
fara pas qu'admira
Aquéla perménâda
vous l'émbalaouzira.

Fénnas, énfans, tout canta,
é chacun és jouyous;
ah! Princessa charmânta,
prégarén Diou per vous!
Mais sén ségus d'avança
qué lou ciel bénira
lous Bourbouns et la França
qué tout prospérara.

 
Anem, garçons, filhetas,
Venetz, preparatz-vos:
Cantem de cançonetas
Dins un jorn tant urós;
Aicí nòstra Princessa,
Anem a son davant,
E provem-li sans cessa,
Que de bòn còr l'aimam.

Veiretz l'autòi en tèsta
e lo tamborinet.
Lo premièr de la fèsta,
serà lo chivalet.
Las trelhas degordidas,
de près los seguiràn;
las filhetas polidas
ensèmble dançaràn.
Los ostaus dins la vila,
seràn iluminats;
mès veiretz, a la fila;
los drapèus blancs renjats:
veiretz dins las carrièiras,
lo borgés, lo soldat,
damas et jardinièiras,
tot lo monde mesclat.
Farem bòna ripalha,
aquò's fòrt naturèl:
sagnarem la volalha
e beurem lo vin vièlh.
Los òmes jot la tona,
de bòn còr cantaràn;
farem la farandona
dins lo temps que beuràn.
Crese que nòstra fèsta
nos farà grand onor;
car dejà tot s'aprèsta
au mitan dau Peiron.
La princessa charmada
farà pas qu'admirar
Aquela permenada
vos l'embalausira.
Femnas, enfants, tot canta,
e chacun es joiós;
a! Princessa charmanta,
pregarem Dieu per vos!
Mès sèm segurs d'avança
que lo cièl benirà
los Borbons et la França
que tot prosperarà.

VI I I

Hommage des Filles de Montpellier
Sur l'air: De la Palud.
O bien: Le premier pas.

Es de rétour,
Nostr'aïmabla Princessa;
Din Mounpéyé, moun Diou, quinté béou jour !
Per la fésta chacun aïci s'émpressa;
Fïas, cantén ét répétén sans cessa:
Es dé rétour!..... (bis).

Quinté plési,
és émbé counfiénça
qu'anan canta per la bén diverti;
é quand sérén toutas én sa présénça,
yé prouvarén nostra récounouissénça.
Quinté plési!.....(bis).

Rassémblén-nous,
la densa nous appèla:
aïci l'aôuboï, fiétas ét garçous.....
Es aôu Péyrou, sur l'herbéta nouvèla,
qué moustrarén nostr'amour, nostré zéla:
Rassémblén-nous!.... (bis)

Noun souvéndrén
long-téms d'aquél passaché:
à nostrés fils chaca jour ou dirén:
en lous mudan y'appréndrén per lengâché
dé bén l'aïma dé bon cor, sans partaché.
Noun souvéndrén!...(bis)

Par M. Benoit Gaussinel, de Montpellier.

 

TRANSCRIPCION

 

Es de retorn,
Nòstra aimabla Princessa;
Dins Montpelhièr, mon Dieu, quinte bèu jorn !
Per la fèsta chacun aicí s'empressa;
Filhas, cantem e repetem sans cessa:
Es de retorn!..... (bis).

Quinte plesir,
es embé confiença
qu'anam cantar per la ben divertir;
e quand serem totas en sa presença,
ié provarem nostra reconoissença.
Quinte plesir!.....(bis).

Rassemblem-nos,
la dança nos apèla:
aicí l'autbòi, filhetas et garçons.....
Es au Peiron, sur l'erbeta novèla,
que mostrarem nòstre amor, nòstre zela:
Rassemblem-nos!.... (bis)

Nos'n sovendrem
lòngtemps d'aquel passatge:
a nostres filhs chaca jorn o direm:
en los mudant i aprendrem per lengatge
de ben l'aimar de bòn còr, sans partatge.
Nos'n sovendrem!...(bis)

 

Ròcaferrièr publica amb aquelas tres peças de Gaussinèl una peça anonima mediòcra que non sai qu'a per interés màger de donar un novèl exemple de cançon politica en occitan montpelhieirenc. Aquí tanben es una de las restauracions dau sègle XIX qu'es encanada, mès lo cançonejaire a pas lo biais de rendre leugièr e aimable un subjècte tròp convencional. 


Lous plésis de la paix
CANSOU PATOUESA
Air : de la dansa de las Tréyas

M. Cazalis de Fondouce, à qui l'histoire et la préhistoire languedocienne ont tant d'obligations, a bien voulu nous communiquer les pièces qui suivent l'ode de Touchy (c'est à dire les 3 pièces de Gaussinel ci-dessus et "le prince aime sa Patrie" de P Fournier. La première, "lous Plesis de la Paix" était manuscrite et ne portait avec elle rien qui put la dater de l'une au de l'autre des deux restaurations de Louis XVIII. Le mérite littéraire en est médiocre, pour ne pas dire nul.

Le manuscrit de cette pièce est contemporain de sa composition nous avons du, tout en respectant san orthographe et ses gallicismes, rectifier quelques distractions de copie.

Rassembla vous
Per marcha dous à dous
Jouinèssa, ségas prèsta,
Que lou plezi
Vengué nous rechoui.
Daou souèr jusquaôu mati,
Venés canta,
Venés per célébra
Una tant bèla festa.
Dins Mountpéyé
Que lou simple oulivié
Remplasse lou laourié.

Lou diou d'amour
ven de fixa sa cour
près de nostas fiétas;
el ven exprés,
en depaouzen sous trés.
nous proumette la paix;
dins un cantou
lou pichot enfantou
sembla dire en cachetta:
Embrassa-vous,
fietas et garssous,
anen, marida-vous.
Béléou deman
véirés vostre galant
reveni de l'armada
en partiguen,
vous proumettet aôumen
de garda soun sermen,
vous a jurat
d'estre pas un ingrat,
ségas dounc rassurada
per vous toujours
véires qu'aôura d'amour
jusqu'à soun dernié jour.

Nous souvendren
d'aquel maluroux tems
de chagrin, de miséra,
es revengut
lou Rey qu'avian perdut,
anfin, nous es rendut,
viva la paix,
nostré Rey ven exprès
per counsoula la terra,
amusen-nous,
fiétas et garssous,
tout lou mounde es huroux.

Es arrivat
aquel jour désirat
que destruis nostra pèna
canten, dansen,
sans cessa repetent:
Jouinèssa, aven bon temps,
viva la paix,
viva lous ouliviés,
que lou bonheur
ramena,
viva Louis!
l'univers lou cheris,
nostre cor lou bénis.

TRANSCRIPCION:

Rassemblatz-vos
Per marchar dos à dos
Joinessa, segatz prèsta,
Que lo plesir
Vengue nos rejoïr.
Dau soèr jusqu'au matin,
Venetz cantar,
Venetz per celebrar
Una tant bèla fèsta.
Dins Montpelhièr
Que lo simple olivièr
Remplasse lo laurièr.

Lo dieu d'amor
ven de fixar sa cort
près de nòstas filhetas;
el ven exprés,
en depausant sos trets.
nos prometre la pátz (*);
dins un canton
lo pichòt enfanton
sembla dire en cacheta:
Embraçatz-vos,
filhetas et garçons,
anem, maridatz-vos.
Benlèu deman
veiretz vòstre galant
revenir de l'armada
en partiguent,
vos prometèt au mens
de gardar son serment,
vos a jurat
d'èstre pas un ingrat,
segatz donc rassurada
per vos totjorn
veiretz qu'aurà d'amor
jusqu'a son dernièr jorn.

Nos sovendrem
d'aquel malurós temps
de chagrin, de misèra,
es revengut
lo Rei qu'aviam perdut,
enfin, nos es rendut,
viva la pátz,
nòstre Rei ven exprès
per consolar la tèrra,
amusem-nos,
filhetas et garçons,
tot lo monde es urós.

Es arribat
aquel jorn desirat
que destruís nòstra pena
cantem, dancem,
sans cessa repetent:
Joinessa, avèm bòn temps,
viva la pátz,
viva los olivièrs,
que lo bonur
ramena,
viva Loís!
l'univèrs lo cherís,
nòstre còr lo benís.

(*) Nòta: per faire fronzir las ussas als lingüistas "occitanize" lo gallicisme "paix" en "pátz" vist qu'a Montpelhièr "á" se pronóncia "è". Vos prègue de me perdonar aquela espingada galejarèla. I tornarai pas. Era tròp fòrt aquí coma temptacion, vist que n'i a agut qu'an volgut me forçar a escriure "doás" e "páur" per "doas" e "paur" que se pronóncian "dòs" e "pòu"... e que me prenián per un ase tres còps bastat quand i disiái qu'èra impossible perqué se diriá "dwés" e "pèwr".

La pagina de Gaussinèl

Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XIX
Retorn a l'ensenhador generau