POÉSIES LANGUEDOCIENNES
DE LOUIS-DIOGÈNE
GUIRALDENC

(1840 -1869)

PUBLIEES PAR A. ROQUE-FERRIER

LA GLORIOSA

0 filha, d'onte ven que te charpines tant?
-ieu vòle avedre aussí ce que las autras an.
De qu'an las autras ? - An paruras
Raubas, dantèlas de grand pris;
Emb elas vau pas de galís:
N'ai pas sos diamants, sas daururas.

O filha, es per aquò que te charpinas tant?
òi; vòle amai aurai çò que las autras an.

Mais tus siás paura. Ta jornada,
'mai que penequeges tot l'an,.
totescàs te dòna de pan
Mès me cau be'stre arquetada !

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
òi, vòle amai aurai çò que las autras an.

De ton ostau lo necessari
manca dins tos quatre parets (1);
Tus, te plai pas d'acampar (2) res ?
A ma tenguda aquò 's contrari.

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
òi, vòle amai aurai çò que las autras an.

Pasmens, sus de palha (3) mosida,
ve, ton vièlh paire jai malaut (4)...
Que crebe o qu'ane a l'espitau,
sa pena aquí serà garida

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
òi, vòle amai aurai çò que las autras an.

Quand siás estada pichoteta,
T'an pas dich antau tos parents;
Filha, que mòstras pauc de sen (6)
De qué vòs? aime la teleta.

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
òi, vòle amai aurai çò que las autras an.

Siás gloriosa; mès ta belesa
Per la crompar, d'ont tiraràs;
N'as pas d'argent, lo (8) raubaràs ?
-Nò, sans raubar serai ben mesa.

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
òi, vòle amai aurai çò que las autras an.

A! logaràs carn e braçada,
Per de pecunha, à quauque vièlh;
Ausaràs bercar lo cotèl
De l'onor ?... - S'es ma destinada! ...

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
òi, vòle amai aurai çò que las autras an.

Qu'as dich ! as donc perdut vergonha?
Sabes-ti (9) qu'un filhum tombat
Dau sòu vau (10) pas pus lo levar (11) ?
O sabe (12) adejà; tot me fonha.

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
òi, vòle amai aurai çò que las autras an.

A! menaràs la vida urosa,
rai, per un temps, e veiràs puòi
cossí aquela vida escòi!...
- M'enchaute d'anar dins la bosa!

O filha, es per aquò que te charpinas tant ?
- ieu (13) vòle amai aurai çò que las autras an.

Se'n chautèt pauc mès sus la grava,
coma tant d'autras, moriguèt.
Degús au cròs la seguiguèt,
degús au monde la plorava.
O filhas, que sertís de vos asengar tant,
Per puòi vos enanar de paurièira e de fam ?

OBSERVATIONS

1. Paret, mur, muraille; mot en train de disparaître du langage de Montpellier. Les poëtes qui l'emploient encore le font du genre féminin.
2. Acampà, recueillir, amasser. Ce verbe tend à disparaître et peut-être sera-t-il bientôt considéré dans le peuple comme exclusivement provençal.
3. Ms. palia.
4. Malaut, pour malaute, forme provençale plutôt que montpelliéraine.
5. On ne dit aujourd'hui que guerida, ou bien guirida, que l'on prononce guedida, guidida, par suite de la substitution du d à l'r, si familière au montpelliérain.
6. Ms. sens. La prononciation exige sen.
7. Belesa, beauté, forme employée seulement par les vieillards.
8. Ms. la, qui ne peut être qu'une distraction de l'auteur.
9. Ms. saves-ti.
10. On prononce vòu. L'a ne s'est maintenu que dans la phrase qui suit : pas res que vargue, rien qui vaille.
1 1. Ms. leba.,
12. Ms. save.
13. La notation ieou (moi) disparaît dans cette pièce et même dans la précédente: l'Age de vint ans (voyez plus loin aux Pièces élaguées), pour faire place à ieu.

On trouvera à la fin de ce volume la musique de la Gloriosa par M. Edmond Servel.

Retorn a l'ensenhador de las òbras de Guiraldenc

Retorn a l'ensenhador dau sègle XIX

Retorn a l'ensenhador generau