Guiraldenc
SOVENIR
D'UNA JORNADA DE MAI
Galant mes de mai,
Tant fres e tant gai,
E tout se reviho.
(AUBANEL.)
Cada an (1) au mes de
mai,
tot, dedins (2) la natura,
tornar, florís e nais,
e s' alisca e s'escura (3):
aubres de per lo bòsc,
au prat, margaridetas,
bèstias e bestioletas,
per tèrras e per ròcs (4).
Adonc (5) fai gaud (6),
adonc fai lum (7) de veire
l'aucelon qu'espelís e vai volastrejar,
l'aura (8) que sus las flors s'encorrís fadejar
la filha (9) e lo jovent (10) qu'a l'amor ausan (11) creire
mes de plasença, antau te deurián batejar.
Era lo mes de mai: lo
jorn, dirai pas quante;
ne'n soi pas pro segur, mès (12) sabe [ben] pasmens
que de ma vida enluòc n'ai vist (13) un pus (14) bèu temps (15)
ni mai ne'n veirai un que coma (16) aquel m'encante;
Mès (12), desempuòi que s'es ennivolit,
fai pas ges (17) de lusida, es de lònga aplogit.
Vai, quitem aquò mòrt:
Adonc me passejave,
cafit de pensaments (18), sus (19) un camin, dran-dran,
d'estranges pensaments (20) onte me volontave,
coma dins son breçon se volonta un enfant.
de qué romiave dins (2)
ma tèsta ?
De qué m'agradava tant ben ?
De qué mon còr aviá talent ,
Per que lo sovenir me'n resta?
Aviá eime e talent (21) de quicòm
qu'escarrabilha (22) o raviscola,
o (23) qu'aborís o que brigola,
quora (24) que fai pinchon, quora que se rescònd.
ò! granda èra ma fam, granda ma petelega,
e sabiái (25) pas coma deviái (11) nommar
aquò que me fasiá tant lega
e que lo temps (15) m'a dich que s'apelava aimar.
Atanben (27) dedins (2)
la jovença,
dintrave mon pè (28) totescàs,
tot nòu encara e florat d'innocença;
non podiái èstre estruc à l'ora de partença
d'aquela qu'adejà, me sonjave tot bas.
M'enanave entramens
(29), lòng d'una caminòla,
m'enanère longtemps tot solet; mès, subran (30),
au caire ont (31) lo camin virava, ras d'un camp,
De filhas s'àtrobèt (32) una pro lònga còla,
Que venián tot riguent, tot cantant, tot dançant (15).
O! que la tropelada èra
joina e polida!
Son cant coma èra clar, sa dança trefolida,
e son rire galòi
de s'atrobar (34) 'mbé ieu (35), lòga d'èstre paurugas,
sos uòlhs coma lo fuòc me trasián de belugas,
qu'intrèron dins (2) mon còr e l'embrandèron puòi.
D'aquela vista
fortunada,
n'agère (36) pro, mon Dieu (37), bòn pro emb un sol còp,
per que mon anma tendra, ara qu'èra tustada
se fendasclèsse en mai d'un flòc (39)
tant ben (40) la brandida èra fòrta
ieu (35) per podre ié resistir,
m'auriá (41) caugut mai m'afortir,
e per un momenet ma vida seguèt mòrta,
car la sentiguère partir.
Mès aquel moriment,
aquel promte mautraire,
tombèt pas en palha (42) per ieu (35)
totas, quand per lo sòu (42) me devistèron jaire,
estavanit mai que se deu
totas, per me levar (45), venguèron d'una escorsa,
e destapèro'n pauc mon anma de son dòu
e me cridèron de ma paur (43)
Mès dins de mots tant bèus (44) una lenga tant doça!..
Sarradas contra ieu
podián pas s'alassar,,
e de me consolar e de me careçar,
e de m'aprovesir contra ma paur (46), ma crenta;
puòi entre qu'a cha (47) pauc, sus ma lebra morenta,
se pausava tornar, la jòia benfasenta,
coma una abelha sus la flor,
mon anma, las ! quitava (48) a cha (47) pauc sa dolor.
Oh! se las aviatz vist
(49), de sa man benesida (50)
sos uòlhs clins sus los mieus, embé bòn còr, pietat,
m'abeurar largament (51) dau ben qu'era assedat (52),
auriatz, crese, enmerçat dètz ans de vòstra vida
per tastar (53) un pauquet de ma felicitat.
Vodriái, ieu (11), que
tornar venguèsse
aquel bonur, aquel bèu jorn;
vodriái que mai ros lusiguèsse
au prumièr pas de mon amor.
ò beutats! aimariái encara
èstre sauvat de vòstras mans,
ausir vòstres jòcs (4), vòstres cants,
E çò d'alòr o [re]veire (54) ara,
En trevent (55) ensemble los camps.
Mès sus aqueste monde,
quand vos estorrolhatz (56) au canhard dau plesir,
quand una orada o doas i avètz pres de lesir,
tenètz adejà vòstre abonde
E cau qu'un nívol vos l'esconde,
E que lo freg dau (57) mau vos vengue engrepesir!
OBSERVATIONS
1. cada n'est employé aujourd'hui que dans le sous-dialecte lodévois, lequel confine au montpelliérain. Les villes de Gignac, Clermont, Lodève et le Caylar ainsi que les villages qui les avoisinent, fournissent à Montpellier des appoints très-considérables de population, en sorte que l'on y entend souvent cada pour chaca. M. Langlade a employé cette forme dans quelques-uns de ses poëmes.
2. Guiraldenc écrit dedin et din, habitude conforme à la prononciation, en exceptant toutefois le cas où ces deux prépositions sont suivies d'un mot qui commence par une voyelle: dins un camp.
3. Le verbe escurà n'est ordinairement employé qu'avec le sens de nettoyer, récurer des objets en cuivre.
4. G. écrit ros,
dos, habitude conforme à la prononciation.
5. Adoun,
alors. A presque entièrement disparu aujourd'hui.
6. Gaud, joie; ne se dit guère que dans les phrases suivantes: grand gaud qu'ou age, grand gaud qu'ou atrobe, qu'ou degalhe pas, etc.
7. G. écrit lun, habitude conforme à la prononciation.
8. Aura: vent, vent léger, mot inconnu à la langue
populaire de nos jours. G. l'a probablement emprunté an
vocabulaire des félibres. Il est resté, d'ailleurs, d'un usage
courant dans le département de la Lozère.
9. Fiha dans le ms. Il en est de même dans toutes les autres pièces de Guiraldenc, qui semble n'avoir pas soupçonné les avantages de la notation lh.
10. Jouvent, jeune homme, ne se dit aujourd'hui qu'en parlant du cap-de-jouvent ou chef de la jeunesse.
11. G. supprime toujours l'n final à la troisième personne plurielle du présent de l'indicatif, à celles de l'imparfait et du prétérit de l'indicatif. Cette suppression est, d'ailleurs, conforme à la prononciation montpelliéraine.
12. L'auteur écrit mai. Afin d'éviter lune confusion avec mai (encore, plus), ;on écrit aujourd'hui mais, que l'on prononce mè, et mes devant une voyelle.
13. Ms. vis, habitude conforme à la prononciation.
14. Ms. peu, qui reproduit la prononciation. Quelques personnes disent même pé.
15. Ms. ten, qui est conforme à la prononciation.
16. Ms. coum' aquel. G. supprime les lettres qu'une élision fait disparaître.
17. Ms.jes.
18. Ms..pensamens.
G. supprime le t dans toutes ses poésies, aussi bien au
pluriel qu'au singulier: pensamen, enfan, talen.
19. Le ms. porte, sans doute par erreur, sur.
20. On peut se demander si la répétition n'a pas été voulue.
21. G. compte aviè ime pour trois pieds.
La fin du vers qui précède renferme une faute de rime contre la
langue actuelle : resta pour reste. Il faut remarquer
néanmoins que la forme en a existait autrefois
concurremment à la forme en e, et qu'elle n'a pas tout
à fait disparu dans les villages des environs de Montpellier.
Sage, Roudil, l'abbé Favre, etc., en contiennent de très
nombreux exemples.
22. Ms. qu'escarabiha. La prononciation exige que l'i
soit redoublé.
23. Ms. o, bien qu'il y ait ou deux mots après. O est
un emprunt à la langue des félibres, ou peut-être une
distraction de l'auteur.
24. Ms. coura.
25. Ms. saviei.
26. Ms. debiei.
27. Mot que le langage des vieillards est le seul à conserver.
La nouvelle génération dit généralement aussi, que
G. emploie quelquefois. Voyez, par exemple, la Gloriousa
et la Masca.
28. Ms. pe.
29. Ms. entramen.
30. Subran, tout à coup, mot inconnu à la langue de
Montpellier. C'est un emprunt au vocabulaire des félibres,
peut-être une exigence de la rime.
31. Ount pour ounte, forme plus lodévoise que
montpelliéraine à l'heure qu'il est.
32. Ms. s'atrouvet.
33. Ms. riguen, cantan, dansan. G. n'employe pas le t à
la fin de ses participes.
34. Ms. s'atrouvà.
35. Dans cette pièce, G. écrit toujours ieou (moi).
36. Ms. n'ajerou, sans doute par suite d'une
distraction. Le contexte exige n'agere.
37. Ms. Diou, miou. Dans cette pièce, G. écrit iou
la diphthongue montpelliéraine crue l'on a l'habitude
d'orthographier ieu, bien que la prononciation ne fasse
pas sentir l'e.
38. Ms. soulco,
écrit d'un seul mot.
39. ms.- flo -
40. Ms. tamben, orthographe empruntée par G. aux félibres avignonnais.
41. Ms. m'auriei,
sans doute par erreur.
42. Ms. païa.
43. Ms. soou, doou, poou.
44. Ms. deou, beous
45. Ms. leba.
46. Contrairement à son habitude, G. a écrit pòu.
47. Cha, forme abrégée, et en train de disparaître,
pour chaca, chaque.
48. Ms. Ama elas quitavou, phrase incompréhensible. Ma correction est, d'ailleurs, fort problématique.
49. Faute de langue. il faudrait: Oh! se, las aviàs vistas...
50. Benesida
forme empruntée à la langue des félibres ou au vocabulaire
rouergat.
51. Largament, forme savante. On ne connaît aujourd'hui que larjament.
52. Assedà, avoir soif.
53. Tastà un pauquet. On dit aussi bien tastà un pauquet que tasta 'n pauquet. Il semble que l'r de l'infinitif existe ici à l'état latent.
54. Ms. ou veire, qui fausse le vers. Les détails qui précèdent exigent, au.contraire, un verbe réduplicatif.
55. En trevent, exemple d'une prononciation qui devient de plus en plus générale dans le montpelliérain, comme dans les autres dialectes méridionaux. Il faudrait en trevant.
56. Ms. estourouias, quoique la prononciation soit estourrouiàs.
57. Les génitifs de G. sont écrits d'au et il en est de même dans toutes les pièces le son recueil. Voyez à ce sujet Vestiges d'un article archaïque, Revue, 3° série, 11, 28-29.