JOSEP LOBET MONTPELHIERENC E OCCITAN
Es a Montpelhièr, ont èra nascut en 1874, que Josèp Lobet, encara plan joine, sentiguèt s'espertar sa vocacion poëtica. Mentre que s'ensajava dins de verses franceses, lèu quicòm lo butèt vèrs la lenga que, tre sa dotzena annada, n'aviá tastada la sabor dins las òbras dels primadièrs de nòstra renaissença.
Montpelhièr èra, d'aquel temps, un fogal felibrenc que fasiá, flòri amb la Societat de las Lengas Romanas, amb Ròca-Ferrièr e sos amies saberuts e poetas, emai la còla de Loïs Romieu qu'esperava una rodanisacion de la literatura lengadociana. Lobet, qu'aviá pas sètze ans, donèt sos primièrs vèrses provençals dins La Cigalo d'or de Romieu ; i deviá publicar, quauques meses pus tard, la revirada en òc d'un sonet d'un de sos companhs d'alara que li disián Pau Valery. Mancava pas d'amics, e n'auriá encara mai puòi, dins lo grop que faguèt espelir, en 1892, lo jornal popular La Campana de Magalouna ont mantun còp anava collaborar.
A vint-e-dos ans, sonat per las necessitats de la vida, Lobet quitava son ròdol per París. Mas fins a son darrièr jorn servèt dins son còr una plaça a despart per los remem bres de sa joinessa lengadociana e de contunh aguèt una tendressa particulara per la parladura que, dròlle, aviá ausida. Acabe de fuolhetar lo reculh de las letras que me mandèt de 1937 a 50 : dins caduna quasiment se pòt legir son amor per son « paradís perdut », son Clapàs, coma li agradava de dire dins lo biais dau pòble, un amor que sempre creissiá maudespièch de las annadas :
Jamai soi estat tant pròche
E tant luònh de mon Clapàs
m'assegurava pauc abans sa mòrt. E una autra fes :
"Dau temps que dins La Campana un jovent signava l'Armenian de Magalona, i escriviá :
Dieu me garde, se vòu, la jòia de las jòias
Per acabar ma vida un pichotet maset
Ont poirai sens tròp rebolir de la set
Dejunar d'una ceba e de quauques anchòias
Vos fau gràcia de la rimassejada que s'acabava :
.....dins la divina patz,
Dau canhard de l'estiu, cada jorn a cada ora
Desrabarai un peu parisenc de ma borra
E serai tant urós dins mon polit Clapàs
Aquel darrièr verset l'ai degut adobar
E seriá tant urós s'ère dins mon Clapàs»
Montpelhièr foguèt vertadierament per Lobet la « princessa lonhdana » e un pauc pertot dins son òbra se trapan testimònis de son estacament imbrandable e de son languiment. En bòna plaça sus una estatja de sa tant rica librariá s'arrenglavan los libres, dels mai cars, en montpelhierenc ; ne conoissiá d'a fons lo contengut dins los mendres detalhs.. Çò que seriá estada una istòria de las letras d'òc entre Erau e Vidorle jos sa sinhadura, aquò se pòt comprendre quand òm legis lo lòng e granat estudi que publiquèt dins OC (1 e 15-VI- 1927) e dins l'Almanach Occitan 1928. Aquel ensag, tablava de ne faire la prefàcia d'una antologia montpelhierenca malurosament jamai estampada.
Lobet se regaudissiá quand rescontrava quauque pròva de la persisténcia dau parlar de son breç. A prepaus dau gròs numerò d'Oc de to 1946-48 m'escriguèt son plaser d'i veire aqueste plan representat : « Per lo vièlh despatriat, quante bonur de destriar la crida clapassièra » Aviá seguit d'un uòlh atencionat los primièrs ensags d'un Loïs Bonfils,tugat en 1918, o d'un Peire Azema, e vint ans mai tard foguè ps tardièr per reconóisser los meritis d'un Max Roqueta : « de Roqueta, - legisse dins una letra de 1948, - verses e pròsas m'estrambòrdan, subretot sas pròsas que m'an balhat la frapacion d'una mestrança unenca. S'aquò's pas de la pasta de cap d'òbra, se'n deu pas mancar de gaire ».
Aviá lo drech de jutjar pr'amor que se l'òm alestissiá una causida de textes clapassièrs, el tanben i tendriá sa plaça assegurada : se lo poëta de Li Roso que saunon prenguèt lo provençal per una granda partida de son òbra, una autra, emai importanta, la vouguèt en montpelhierenc, per exemple aqueles poëmas que pantaissava d'acampar dins un reculh qu'auriá titolat Sus l'autbòi clapassièr e puòi tant de pensadas, versificadas o non que fisava a sos pichòts quasernets intimes e ont a mes una filosofla que s'ameritariá un lòng comentari.
Sa fidelitat a son païs nadiu, Lobet sempre l'acompanhèt dau sentit d'un patriotisme occitan dels mai largs e prigonds. S'es dich que son pretzfach lo menèt majament de tres biaisses : òbra d'escrivan, Gazeto loubetenco, Amics de la Lenga dOc. Dins cadun apareis son pensament d'occitanisme.
Se, dins son òbra de poëta e de prosator, donèt au provençal sa part bèla, o faguèt pas per fantasiá mas puslèu per socit de disciplina e d'abòrd que pensava, amb d'autres de son temps, que l'unitat de la literatura d'Oc se podiá e se deviá realizar a l'entorn de la lenga dau Malhanenc. Avèm pas de discutir aicí aquel punt de vista : basta de sotalinhar que çò que butava Lobet èra lo desir de veire un jorn los Occitans amb una lenga literària unenca, e aquò pr'amor qu'Occitania li èra una realitat.
La Gaseta lobetenca, aquel jornal populari policopiat de sas mans e mandat en 14-18 e 30-40 als felibres soldats per los ajudar dins son coratge, sos espèrs, sa fe, la faguèt pas per de Provençals o de Lengadocians, mas per totes los Occitans de quina region que foguèsson.
E sos Amics de la Lenga d'Oc, quand ne fondèt la societat, foguèt pas per acampar sonquas Provençals o Lengadocians, mas totes los Occitanistas de París. La pòrta de son ostal sempre l'alandèt a totes aqueles que venián vèrs el amb l'amor de la lenga d'Oc au còr, que foguèsson de Montpelhièr, de Niça o de Bordèus. Aviá sas idèas e sas preferéncias, de segur, mas sa simpatia anava vèrs los obrièrs de la causa occitana, de tota escòla, de tot païs.
Montpelhierenc e occitan : voudriá qu'aquestes mots se poguèsson legir au canton de la carrièira que sa ciutat nadiva se prepausa, dison, de li balhar lo nom de Josèp Lobet.
Joan Lesaffre
(OC Abriu 1952, N°16, pp 26-29)
Bibliographie de Joseph LOUBET
(per Joan Lesaffre in "La France Latine" 1974, 58-59, pp 76-80)
Remarques.
1 - Cette bibliographie ne concerne que l'oeuvre de Joseph Loubet relative à la langue d'oc. Rappelons toutefois qu'au cours des années 1890, cet écrivain participa pendant quelques temps au mouvement symboliste français : collaborateur notamment de deux revues fondées à Montpellier et où se rencontrèrent les noms de la plupart des poètes les plus en vue du moment, Chimère (1891-92) et La Coupe (1895 - 96 et 1898), il fut secrétaire de direction de la première aux côtés de Paul Redonnel et de Pierre Dévoluy, membre du comité de rédaction et l'un des principaux animateurs de la seconde, auprès de Louis Payen et de Richard Wémau. Loubet n'a pas publié de recueil devers français.
2 - Dans ses écrits en langue d'oc, Joseph Loubet a utilisé tantôt le provençal rhodanien (que nous désignons par P dans notre texte), tantôt le languedocien montpelliérain (M).
3 - Loubet a signé le plus souvent de son propre nom, mais il lui est arrivé d'employer des pseudonymes : « Fourtunet de BelloVisto,» (à ses débuts), « L'Armenian de Magalouna » (en particulier dans La Campana de Magalouna), « Lou Fourgounaire » (allusion à la période de la guerre de 14-18 pendant laquelle il convoyait des fourgons postaux dans la zone des armées), « Lou Grafié 2, (employé dans La Gazeto loubetenco et ultérieurement).
A partir d'un certain moment, il prit l'habitude, dans ses proses, réflexions, méditations, de s'adresser à un interlocuteur imaginaire, qu'il appela « Semalou » et qui est en quelque sorte son double.
1 - OEUVRES PUBLIEES
1 - Discours de recepcioun
prounouncia au Felibrige de Paris (sesiho dóu 27 de febriè
1901), emé la responso de Lucian Duc. Paris, Empremarié
felibrenco de Lucian Duc, plaquette de10 p. 9 x 15, (P).
2. A Théodore Aubanel, poème dit par M. Duparc, de l'Odéon,
devant le buste du Félibre, à Sceaux, pour les fêtes du
Félibrige de Paris, le 30 juin 1901. Texte provençal et
traduction française en regard. Ibid., plaquette de 10 p. 9 X 15
(P).
3. Les Ecoliers de Wreschen, poème. Ibid., plaquette de 10 p. 9 x 15 [texte provençal et trad. fr. en regard] (P).
4. Les roses qui saignent.... poèmes provençaux avec la traduction française en regard par l'auteur, et une préface par Pierre Devoluy, Capoulié du Félibrige. Livre premier. Avignon, François Seguin, imprimeur-éditeur, 1902, 105 p. 12 x 18,5 (P).
5. Lou vin, tragédie rustique en deux actes (hors commerce) (P) .
6. Vèspre autounenc, pouemet de Jousé Loubet, images d'A. Rouquet, tirats das « Feuillets Occitans ». Per lous amics amé mous souvets dau cap d'an 1927. Auch, Cocharaux, plaquette de 8 p. 15,5 x 20 (M).
7. La mort de Barbazan, levat de «La Cigalo lengadouciano». Per lous amics amé mous souvets dau cap d'an 1929. Plaquette de 8 p. 15,5 x 20, en prose (M).
8. Lou coumpagnounage, levat de « La Cigalo lengadouciano ». Per lous amics, 1930. Plaquette de 9 pages 15,5 x 20, en prose (M).
9. Aubouissadas, levat de « La Cigalo lengadouciano ». Per lous amics amé mous souvets dau cap d'an 1931. Plaquette de 11 pages 15,5 X 20, huit poèmes (M).
10. Lous libres en libertat. Béziers. Tirat de « La Cigalo lengadouciano », 1933. Plaquette de 6 p. 15 X 20,5, vers (M).
11. L'album de Naïs de Roumieux. Montpellier, Edicioun Calendau, 1937, 23 p. 16 x 24,5, étude, (P).
12. Ounte Moussu Tandon dedica lous exemplàris de sas Fablas (1813). Ibid., 1940, 15 p. 15,5 x 23,5, étude (M).
13. Les carnets de Joseph Loubet. 1ere série. Paris, La France Latine, coll. des Amis de la Langue d'Oc, 1962, 19 p. 13,5 x 18, portrait hors-texte (P et M).
14. Sus l'auboi clapassiè. lbid., 1963, 19 p. 13,5 X 18, recueil de 23 poèmes réunis parles Amis de la Langue d'Oc (M).
II. ANTHOLOGIES
Des textes de J. Loubet figurent dans les anthologies suivantes :
1. - Anthologie du Félibrige provençal, de Ch-P. Julian et P. Fontan (1924), tome II (pp. 427 à 431 : notice bio-bibliographique et étude critique ; pp. 432 à 439 : 3 poèmes).
2. - Antoulougio escoulario de Lengadoc (1931) (pp. 59 à 64 une prose et 4 poèmes).
3. - Lyrische Auswahl aus der Felibredichtung herausgegeben von Karl Voretzsch (1934) Tome 1 (pp. 134 à 138 : 5 poèmes).
III - COLLABORATION A DES PERIODIQUES
Joseph Loubet a collaboré à un nombre considérable de revues et de journaux en langue d'oc ou bilingues. On peut notamment citer parmi ces périodiques : La Cigalo d'or (1888), l'Aiòli (1898-99), Prouvènço ! et Vivo Prouvènço ! (1905, 1913), Mont-Segur (1896), La Campana de Magalouna, Lou Viro-Soulèu, Lou Gal, Le Provençal de Paris, Reclams de Biarn e Gascougne, La Cigalo lengadouciano (années 1920 et 1930), La Pignato, Oc, Le Cadet de Gascogne, La Voix du Clapas (années 30), Le Feu, Marsyas, La Revue des Pays d'Oc, Calendau, Fe.
Il participe au numéro d'hommage à Mistral de La Nouvelle Revue Française (ler mai 1930), avec quatre poèmes.
Une étude doit être signalée, qui parut dans Oc (no" 68 du 1-6-1927 et 69 du 15-6-1927) et reprise dans l'Almanach Occitan 1928 (Samatan, Gers) où elle occupe neuf pages en très petits caractères (pp. 73-81) ; il s'agit de « Les lettres d'oc à Montpellier. Contribution sommaire à l'étude de la renaissance littéraire du dialecte montpelliérain ».
La signature de Loubet se rencontre dans de nombreuses livraisons de l'Armana Prouvençau (à peu près uniquement sous des poèmes) : 1903, 1904, 1908, 1912 à 1915, 1922 à 1924, 1926 à 1934, 1936 à 1940, 1943, 1946 à 1950.
Pendant la guerre de 14-18, Loubet créa, en juillet 1915, et diffusa jusqu'en août 1917, sous le titre La gazeto loubetenco, journal, polycopié par ses propres soins et tiré à une centaine d'exemplaires, -destiné à maintenir un lien entre félibres mobillisés et dispersés. En septembre 1939, une nouvelle série vit le jour et fut distribuée par Loubet jusqu'en mai 1940.
Enfin il convient d'ajouter le bulletin bibliographique Langue d'Oc et Patois entièrement rédigé par Loubet et qui comprend 2 fascicules (1935).
IV EDITIONS. TRADUCTION
J. Loubet a participé à l'édition de textes de Batisto Bonnet qu'il s'était chargé de réunir et de présenter pour les éditions dóu Porto-Aigo et H. G. Peyre :
- Lou Saquet dóu Gnarro (pensées). Aix, Edicioun dóu PortoAigo, 1936, 40 p.
- La Fiero de Bello-Gardo (pajo inedito). Paris, H.-G. Peyre, 1939, 30 P.
Il a été le traducteur en français des souvenirs de Batisto Bonnet parus sous le titre : Le « Baile » -Alphonse Daudet (Flammarion, 1912, 457 p. texte provençal et trad. fr. en regard).
- En 1932, l'éditeur Henry Babou, à Paris, fit paraître ce qui devait être le premier volume (mais il sera l'unique) des « Edicioun loubetenco » publiées sous la direction littéraire de Joseph Loubet : Lou Chincho-Merlincho, de Louvis Bernat Royer, « emé la prefàci de W. Bonaparte-Wyse, uni gràci de Gui de Mount-Pavoun e de J. B. Gaut, un apoundoun dóu Grafié (J. Loubet), segui dóu Chin de Cambaud e d'un Pater de l'Arc-Arquin » (77 p. 14,5 x 22,5, tirage à 300 exemplaires numérotés).
V - OEUVRES INEDITES
Joseph Loubet a laissé un grand nombre de textes manuscrits, - des poèmes presqu'essentiellement, - constituant la matière de plusieurs recueils dont certains se présentent sous une forme que l'on peut considérer comme définitive ; d'autres ont pu être reconstitués, à l'aide de documents de la main de Loubet (esquisses de tables de matières, brouillons de préfaces, annotations diverses, etc ... ), et mis en une forme que l'on peut estimer conforme aux intentions de l'auteur.
La liste de ces recueils, dont les titres sont de Loubet lui même, est la suivante :
Moun rampau d'aubrespin, daté de 1890 (J. L. avait 16 ans) 34 poèmes (P) Lou sang di roso, pèr Fourtunet de Bello-Visto; 14 poèmes et une prose (P) ; - Li roso que saunon. Libre 11, carnet daté de 1902 contenant 34 poèmes et une dizaine d'adjonctions ultérieures ; il se présente plutôt comme un brouillon, avec nombreuses corrections (P) ; - Sus l'auboi clapassié, 70 poèmes en languedocien de Montpellier (M) ; - Li roso de Font-Segugno, 70 poèmes provençaux (P) [ces deux derniers recueils renferment des pièces écrites à différentes époques] ; - L'art de conserver la santé, composé par l'Ecole de Salerne, traduit en provençal, avec le texte latin du XII siècle et les titres des préceptes rappelés en langue française (P) ; - La Man, poème (M) ; - Verses, 8 poèmes (M) ; - Pintasec, 15 poèmes (M) ; - Setenas, 6 cahiers de pièces de sept vers composées par Loubet dans les dernières années de sa vie (M) ; - A la tusta - limbusta, Contes, fables, quatris, epigramas e verses nouvels ou renouvelats (M).
(Note bibliographique établie par Jean LESAFFRE).
N.D.L.R. (La France Latine
1974) Nous regrettons que l'état de santé de J. Lesaffre,
- que Joseph Loubet accueillit pendant plusieurs années dans son
intimité, - nous ait contraints à limiter à cette note
bibliographique sa collaboration au présent numéro.
Signalons que le tome I de la Bibliographie des revues et
journaux littéraires des XIX, et XX, siècles publiée par J.-M.
Place et A. Vasseur (Paris, Edit. de la Chronique des lettres
françaises, 1973) comporte (pp. 333 à 349) une présentation
par Jean Lesaffre de La Coupe, la revue symboliste
montpelliéraine dont J. Loubet fut l'un des principaux
animateurs entre 1895 et 98. Ce même volume contient, également
signé de notre ami, un chapitre (pp. 256 à 265) sur La Syrinx,
la revue que Joachim Gasquet fit paraître à Aix de 1892 à
1894.
Retorn a la pagina de Josèp Lobet
Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca
d'òc
Retorn a la pagina de Joan
Lesaffre
Retorn a l'ensenhador generau