Joan-Antòni Peiròtas   (1813-1858)

 
 
J.A. Peiròtas nasquèt lo 18 de Març de 1813, filh d'un terralhièr. Aprenguèt tot jovent a manejar l'argila. Auriá pogut èstre urós siaguèsse pas aquela prusineta dessenada que l'aviá pres: escriure. E, de mai, en òc. Se planhís dins son tèxt "adious à la pouésia"de pas poder se desmamar d'aquela mania:
 
Encara maridat aime la poësia
boi, coma ai pauc de sen!
Grand Dieu ! desliura me d'aquela frenesia
que me rend languissent...

Per o dire verai aquel autodidacte d'origina modèsta aviá una autentica sensibilitat de poëta, mas patiguèt de tròp voler imitar los modèls franceses de son temps: Lamennais, Béranger, Lamartine. E aquela mena d'imitacions representavan un contra-emplec de sa musa lengadociana. Leon Roquet [1] fai remarcar que sas pèças satiricas ("lous Orcholèts"), mens conegudas, " [où] il donna un libre cours à sa vivacité naturelle", son las melhoras. "Souvent, contunha Roquet, le vers est si vigoureusement frappé, qu'on croit entendre le sifflement du fouet pénétrant les chairs"...

Aqueles orjolets portèron pas bonur au poëta, que siaguèt per amòr d'eles condemnat a vint jorns de prison per la Cort d'Assisas de Montpelhièr lo 24 de Decembre de 1839. Aviá "dépassé les bornes de la critique permise", coma escriu Adèlf Espanha (Rev Lang Romanes, 1874, V, 411-417). 

Peiròtas, sortit d'aquel auvari, se revengèt pacificament en escriguent "lo trionf dels orjolets" e en gaubejant un magnific orjòl, quasi una amfòra, ont faguèt figurar aqueles vèrses. L'istòria d'aquel orjòl destinat a un de sos mecènes, M. Jubinal,  es estada publicada per Adèlf Espanha e la donam çai-dejot en annèxa. L'afar es gostós: en 1839, condemnat per un poèma satiric virulent titolat "los orjolets", Peiròtas escriu sus un orjolet, en bòna lenga granada, un poèma finament risolièr sus lo trionf dels orjolets. 

Peiròtas collaborèt a doas revistas: l'Almanach du Grenier Poëtique de Clermont l'Hérault (1813-1858), et l'Indépendant, de Montpelhièr.

(Poésies patoises du potier G.-A. Peyrottes) Montpelhièr, Veuve Ricard, 1840 ;

Lous orcholèts (Lodèva, Grillères Ed, 1835); Poésias patouèzas del taralié J.A. Pèiròtas (Poésies patoises du potier J.-A. Peyrottes) Montpelhièr, Veuve Ricard, 1840 ; Oeuvres patoises de J.-A. Peyrottes) Montpelhièr, Impr. Méridionale, 1897.

Coma o explica ben Joan Larzac, Peiròtas es una arma de fuòc, abramada de progrès social, e per el Jèsus Crist es lo parangon dau revolucionari vertadièr... Vetz tot aquòexplicat sus la pagina de Peiròtas, poèta religiós engatjat. Qu'anóncia dins una "profecia" la revolucion dau Crist. 

La fin de sa vida, plena de garrolhas, siaguèt trista. "Avant de mourir, escriu L Rouquet [1], il murmurait ces vers, d'une mélancolique grandeur:"

O mòrt, s'as meissonat lo pèra
al pus lèu meissona lo filh!
Regrète pas ren sus la tèrra
qu'es per lo satge un luòc d'exilh.
Mon anma, ensin qu'una fumada,
s'enfugís del moc d'un flambèu,
Al Cièl montarà ranimada
e mon còrs n'aurà qu'un tombèu.

Per contunhar amb Rouquet [1]: "Il n'a manqué à Peyrottes, pour être un grand poëte, que des conseils et des encouragements. Livré à lui-même, il s'égara parfois; mais il nous a laissé cependant quelques pièces pleines de charme et d'harmonie qui ont inspiré nos mélomanes clermontais, et que nos jeunes filles chantent en coeur pendant les longues soirées d'été."

Peiròtas: una vòtz originala, poderosa, cremanta d'emocion. E un dels paires de la respelida dau Montpelhieirenc, dins sa jot-varietat dicha lodevesa, que se poiriá dire parièr clarmontesa. Poëta obrièr plen de gaubi e de sensibilitat, que conoguèt una mena de glòria. Me lo caliá metre aicí. E vejaquí pas que lo tròbre en surfant sus lo oèb sus un siti que nes ditz: "i a pas fuòc au tipí"... Un siti polit embessonant los occitans e los indians d'Oklahomà: aquò auriá agradat a Folco de Baroncelli. Alara en esperant mai aquí un dels tèxts mai coneguts de Peiròtas. Ni que sai que siaguèsse pas pas lo pus poëtic dau poëta-terralhièr:

 

Lo teulat paternèl

O Reina de totas las vilas,
Urós que te ditz: adissiatz!
Sus tas plaças tan pauc tranquillas,
Qual es que s'anuiariá pas?
A la Seina ai mesclat mas larmas
En pensant al rèc de Ronèl,
E me soi dich romplit d'alarmas:
Ont es lo teulat paternèl?
 
Paris ! Ai contemplat tos dòmes,
Ta Colona e ton Panteon,
Mès ère sol demest tan d'òmes,
E sopirave après Clarmont!
Al Lovre mon còr preferava
Nòstre antic e fumós castèl
Que de sas torres abrigava
Mon paure teulat paternèl!
 
M'acusaràs d'ingratituda
Paradís dels òmes poissents!
Mès dins ton sen l'inquietuda
Rendiá mos jorns tròp languissents.
Clarmont d'Erau ! Doça patria!
A tu mon amor eternèl:
Oc, tota mon idolatria
Es per lo teulat paternèl.
 
Del voiatjar l'arma es troblada
Quand s'apròcha de son païs;
Ansin la meuna èra agitada
A la quilha dels cinc camins,
Aquí mos ginolhs flaquigèron
Ma boca beniguèt lo Cèl,
E mos uòlhs ambé gaug veguèron
Fumar lo teulat paternèl!
 
Salut! tèrra de ma naissença,
De tu jamai pus sortirai!
A tu ligue mon existéncia,
Es ambé tu que morirai!
Urós lo qu'après la tempèsta
Escapat al destin crudèl
Pòt enfin repausar sa tèsta
Dejós lo teulat paternèl!

J.-A. Peiròtas

Cette page est extraite du site internet :http://assoc.wanadoo.fr/okoc où vous en trouverez aussi une traduction. I a de diferéncias marcadas entre lo tèxt trobat sus lo oèb e lo de l"Antoulougio Escoulario de Lengadoc" (1931). Ai pas agut léser d'esclarzir aquel afar a partir de las edicions originalas. Aquò vendrà...

[1] Leon Roquet: Notice sur le poète-potier A.J. Peyrottes. Revue des Langues Romanes I, 1870, 266-269.

 

Lo trionfe dels orjolets

(Tèxt en grafia occitana; revirada dels mots dificils (*) a la fin)

1

Oi, siái del sang d'un trabalhaire,
Siái nascut dins un atalhièr.
Lo mestièr què fasiá mon paire,
Lo fau, puòi que siái terralhièr.
De ma vida berma* l'escanha*
Al mièg dels pòts e dels coblets;
Car fau de vèrs quand ai la canha*,
E, quand l'ai pas, fau d'orjolets.

2

Es antal que lo temps s'escola,
E profite de sas leiçons;
E, jost sas leis, baile à la fola
E de terralha e de cançons.
Atanben jorns, sasons, annadas
Passan coma d'esprits folets.
Coma eles, entre doas fornadas,
Vese partir mos orjolets.

3

Orjolets! enfants de la pena,
Viuretz quand vos aurai quitat.
Sachatz que de vautres alena
Un doç perfum d'antiquitat.
Esiòda, dins sas velhadas,
En forgent sos dieus a grands plecs,
Sus la fònt placèt las Naiadas
Acoidadas sus d'orjolets.

4

Dins la Bibla e dins l'Evangila,
òm pòt legir, sens se bruscar*,
Que, graça à l'orjolet d'argila,
Isaac prenguèt Rebeccà.
E lo Crist (causa plan certèna),
Quita sos discípols solets
Per dire a la Samaritèna :
Fai me beure a tos orjolets.

5
Los gitanos e los cocarros
Abusan de la libertat.
Dins sas moeurs, los trobam bizarros
Quand trompan la Glèisa e l'Estat.
Sos maridatges s'asseguran
sens escharpa e sens chapelets:
De s'estacar, los nòvis juran
En copant dos vièlhs orjolets.

6

Per carrejar d'aiga, filheta
Pren son orjolét jost lo braç,
Mès, a filha qu'es polideta
L'orjolet es un embarràs.
Amor que menaja pas gaire
Ni la cabra, ni lo caulet,
Fa qu'en barjant amb un fringaire,
Filha espotís son orjolet.

7
Savants que nous fasètz la guèrra
En nos lançant vòstres bons mots,
Disètz que l'orjolet, sus tèrra,
Aquò's lo simbòle dels sòts.
Crese pus aquela messòrga:
Meritatz de còps de siblets.
Ma musa, que planh e que mòrga*,
Ten l'esprit dins mos orjolets.

8
Que Cliò grave dins l'istoera
De noms en caractèras d'òr.
Jubinal, lo tieu, per ma gloera,
Es dins lo temple de mon còr.
S'un jorn, per provar sa mestrisa,
Ma musa bailèt de soflets,
En tombant de la Cort d'assisas,
As illustrat mos orjolets .

quauques mots dificils (e granats)

bermar: faire diminuer
escanha : écheveau
canha : flemme, fainéantise ("ai la canha")
bruscar (se): se fatiguer à chercher
morgar: morguer, railler, narguer

Tèxt en grafia originala.

Aquel tèxt original mòstra que Peiròtas, maugrat un cèrt nombre de gallicismes, vòu escriure de "lenga d'òc"(o escriu en totas letras sus l'orjòl)  e non de pas de patés coma Martin, Gaussinèl, e sos confraires. Adòpta un sistèma grafic personau mens espaventable qu'eles. I plaça "lh" per lo l molhat.  Lo legeire i trobarà de traches fonetics qu'avèm escafarts dins la normalizacion, coma los participis en -ant que se pronóncian -ent, "sans" per "sens", etc... E remarcaretz tanben que per un terralhièr Peiròtas manca pas de cultura, mençona Esiòd e lo panteon grecò-latin, etc...

1

Ouy, sioy del sang d'un trabailhayre,
Sioy nascut dins un ateliè.
Lou mestiè què fasié moun paire,
Lou faou, pioy que sioy taraliè.
De ma vida berma l'escagna
Al miech das pots e déscouplets;
Car faou de vers quant ay la cagna,
E, quant l'ay pas, faou d'orcholéts.

2

Es antal que lou tems s'escoula,
E proufite dé sas liçous;
E, joust sas leis, baile à la foula
E de tarailha e de cansous.
Atabé jours, sasous, annadas
Passou couma d'esprits fouléts.
Coum'eles, entre dos fournadas,
Vese parti mous orcholéts.

3

Orcholéts! efans de la péna,
Vioures quant vous aouray quitat.
Sachas que de vaoutres halena
Un doux perfum d'antiquitat.
Hesioda, dins sas veilhadas,
En fourgen sous dious à grands plecs,
Sus la font placet las Naïadas
Accouydadas sus d'orcholéts.

4

Dins la Bibla e dins l'Evangila,
Om pot legi, sans se brusqua,
Que, graça à l'orcholét d'argila,
Isaac prenguet Rebecca.
E lou Christ (caousa pla certèna),
Quitta sous disciples soulets
Per dire à la Samaritèna :
Fay me bioure à tous orcholéts.

5
Lous gitanos e lous coucarrous
Abusou de la libertat.
Dins sas moeurs, lous trouban bijarrous
Quan troumpou la Gleiza e l'Estat.
Sous mariages s'assegurou
sans eschapa e sans chapélets:
De s'estaca, lous nobys jurou
En coupen dous biels orcholéts.

6

Per carrejà d'ayga, filheta
Pren sou orcholét joust lou bras,
Mais, à fiha qu'es poulidéta
L'orcholét es un embarras.
Amour que menaja pas gayre
Ni la cabra, ni lou caoulet,
Fo qu'en barjen amb'un fringayre,
Filha espoutis soun orcholét.

7
Sabans que nous fases la guerra
En nous lancen vostres bouns mots,
Disès que l'orcholèt, sus terra,
Aco's lou symbole das sots.
Crese pus aquela messorga:
Meritas de cops de sibléts.
Ma musa, que plang e que morga,
Ten l'esprit dins mous orcholets.

8
Que Clio grave dins l'istouera
De noums en caracteras d'or.
Jubinal, lou tiou, per ma glouéra,
Es dins lou temple de moun cor.
S'un jour, per prouvà sa mestrisa,
Ma musa bailet des soufléts,
En toumben de la Cour d'assisas,
As illustrat mous orcholéts .

La notícia d'Adèlf Espanha sus l'orjolet. 

(Rev Lang Romanes, 1874, V, 411-417).

LOU TRIOUMPHE DAS ORCHOLETS

Stances gravées sur une cruche

Le 24 décembre 1839, Peyrottes, alors âgé de vingt;six ans, comparut devant la Cour d'assises de l'Hérault, à l'occasion de la publication d'une satire, lous Orcholets, qu'il avait écrite contre un magistrat de sa ville natale et dams laquelle, sous l'influence d'une irritation dont il ne nous appartient pas à apprécier les motifs, il avait dépassé, nous n'hésitons pas à le dire, les bornes de la critique permise. Malgré la modération de l'accusation, le talent de la défense (1) et les sentiments bienveillants du public, il ne put éviter une condamnation à quinze jours de prison et cinquante francs d'amende. 

(1) L'accusation était soutenue par M. l'avocat général Renard, depuis procureur général au même siége, et la défense soutenue par Me Laissac, avocat, que les vicissitudes de 1848 devaient élever au poste de chef du parquet de la Cour de Montpellier, en remplacement même de M. le procureur général Renard, et faire représentant du peuple.

Parmi les personnes qui s'intéressèrent à lui dans cette circonstance, on doit une mention spéciale à M. Achille Jubinal, chargé de cours à la Faculté des Lettres de Montpellier, devenu depuis député des Hautes-Pyrénées au Corps législatif. Il s'établit entre eux des relations qui continuèrent après que M. Jubinal eut quitté Montpellier. En parcourant les manuscrits et la correspondance de Peyrottes, nous y avons trouvé plusieurs lettres de M. Jubinal, dans lesquelles il est question d'un projet de publication des oeuvres complètes de notre poète -potier par un éditeur parisien. Les dernières lettres sont de 1855. Peyrottes paraissait compter beaucoup, pour arriver à ses fins, sur la position et l'influence de son Mécène, qui lui manifestait toujours de nombreuses sympathies; et, en témoignage de sa reconnaissance, il lui annonça le prochain envoi d'une cruche sur laquelle il avait gravé les stances du Trioumphe das Orcholets, composées peu de temps après sa condamnation. C'était rappeler délicatement au député des Hautes-Pyrénées les marques de bienveillance qu'il avait reçues de lui vingt-cinq ans auparavant. M. Jubinal, qui s'occupait alors de la création d'un musée à Bagnères-de-Bigorre, fit part à Peyrottes de son intention d'y placer la cruche que celui-ci lui annonçait. Comment ces relations s'interrompirent- elles? Nous l'ignorons absolument. Tout ce que nous savons, c'est que la cruche épigraphique ne fut pas envoyée, puisque ces jours-ci, dix-neuf ans par conséquent après sa fabrication, la veuve et le fils de Peyrottes ont bien voulu la remettre entre nos mains. Du reste, les stances qui y sont gravées ne paraissent pas avoir été primitivement destinées à M. Jubinal. Dans les manuscrits de Peyrottes, nous avons lu lou Trioumphe das Orcholets, avec d'insignifiantes variantes, adressé à M. Laissac, son avocat. 

Quoi qu'il en soit, le vase d'argile vernissée que nous avons sous les yeux, et dont nous communiquons l'inscription à nos lecteurs se distingue, même au point de vue de la confection matérielle, des vulgaires ustensiles affectés à une destination analogue. Ce n'est plus une cruche ordinaire, c'est presque une urne on une amphore. Il semble que l'auteur ait voulu, par le soin avec lequel il l'a pétrie, non-seulement indiquer la valeur qu'il attachait aux vers gravés sur ses flancs, mais encore exprimer le désir qu'elle ne fit pas trop étrange figure dans le musée de Bagnères, où elle devait être placée ; de façon qu'il ne serait peut-être pas trop téméraire d'appliquer à cette pièce de poterie, mais en le retournant, quelque peu, un vers bien connu d'Horace:

.... coepit
Urceus institui, currente rota amphora prodit.

Le col, le corps, le pied et leurs diverses parties y sont nettement délimités par des lignes en creux ou des cordons en relief. Toute l'inscription est gravée en lettres italiques, franchement coulées dans les stances proprement dites, grossies et plus ou moins redressées dans la dédicace et le titre. Aucun caractère romain n'y a été employé.

On lit sur le col de la cruche:

A Moussu Achilla Jubinal;

sur le bec:

Pouésia en lenga d'Oc;

Sur la lame horizontale étendue de l'orifìce du col à l'orifice du bec:

1 Janviè 1855; sur l'anse: Clarmount-l'Héraoult; 

Le titre de la pièce de vers: Lou Trioumphe das Orcholéts (cruches), contourne, en gros caractères, toute la partie inférieure et élargie du col. Au-dessous du bec, et immédiatement au-dessus du cordon en relief qui sépare le col du corps de la cruche, on lit ces quatre vers français, disposés deux à deux:

Où vas-tu, pauvre cruche, en ton enthousiasme,
Fils de la foi ?
Dans le palais des arts, le rire et le sarcasme
Pleuvront sur toi.

L'inscription proprement dite est gravée sur le corps, qui affecte une forme parfaitement cylindrique et est partagé par des lignes creuses, en autant de divisions qu'il y a de stances, c'est-à-dire en huit segments.

Voici ces stances:

(seguís lo tèxt çai-subre)

Una pagina sus Peiròtas, poèta religiós engatjat

Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XIX

Retorn a l'ensenhador generau