Tençon de Pèire et de Guilhèm.

(Pauc après 1276).

 

[Tirat de MEYER : les derniers troubadours de la Provence, Paris, 1871, p48-53]  

1276... Un novèl rei, lo filh dau grand Jacme lo conquistaire, pren possession de Montpelhièr. Es Jacme II, rei de Malhòrca. Acòrda de privilègis a la ciutat. Mas es en conflicte amb la corona d'Aragon: la de son fraire lo rei Pèire. E una poténcia estrangièira enemiga s'apodessa de mai en mai sus lo Lengadòc, quitament los endreches coma Montpelhièr que son estats esparnhats per la crosada. E la ciutat es estirassada entre doas faccions: los occitanò-catalans, e los partidaris de la corona francesa. Ja. Que la tissa aparisenquida de Montpelhièr, coma o vesètz, data pas de uòi. E la ciutat se carpinha entre partidaris de tres reis: lo legitim, Jacme II; l'Aragonés: Pèire III; lo francés: Felip l'Ardit. Urosament, en 1278, los occitanòcatalans se son oficialament entenduts. Mas i a lo rei de França, representat per lo senescal de Beucaire. Que vòl faire valer aiçò: lo rei es lo rei de França. Jacme es pas que son vassal per la vila de Montpelhièr. E per qu'aquesta demanda siá escotada, chapla los camps e los vilatges, brutla las recòrdas, jot las muralhas de Montpelhièr...

E los trobadors ne fan de cançons. Entremitan sirventés, satira sociala e tençon. 

Curiós tèxt, aladonc. 

 

Començam per citar textualament Meyer: sa revirada, son comentari sabent, lo tèxt qu'establís a partir dau manescrich dich "cançonièr Guiraud". Puòi normalizam lo tèxt en òc per ne rendre mai aisida la lectura.

 

Le sujet de cette pièce est fort obscur, bien que l'expression en soit généralement simple et claire.  J'en donnerai d'abord la traduction:

 

Sur cet air qui me plaît, je désire fort, ami Guilhem, apprendre de vous où vos bourgeois veulent en venir quand ils se partagent en deux factions opposées. Chacun [1] se voit tant de bonheur qu'il en méconnaît son voisin et ne se reconnaît plus soi-même.  D'autre part vont au roi les messagers, d'où résultera sans doute un grand dommage pour Montpellier, et ce sera grand deuil s'il (Montpellier) se perd par malice.

 

- Ami P., selon mon entendement, Orgueil, qui fit descendre du ciel les anges éclatants et les rendit laids, en excitant chez eux l'envie et l'outrecuidance, règne entre ces bourgeois avec Violence sans Merci; et jamais on ne vit Orgueil amener un bon résultat.  Si les consuls agissent avec fermeté et délibération, leurs factions ne feront point obstacle, car ils (les consuls) ont pour eux Dieu et Droit.

 

- Ils ne reculeront pas pour les consuls, seigneur G., à en juger par la conduite que je leur vois tenir.  Ils feront venir Français et Catalans; chaque [parti] est si fort que les consuls, par crainte, ne voudront sen mêler en rien.  Ils, (les bourgeois) se perdront, tant on leur a lâché les reines.  Les factions ont détruit l'autre jour Pampelune, et Limoges, maintes communes sont tombées par les factions.

 

Droit et Pouvoir l’emportent toujours avec le temps sur Tort... seigneur Peire, ce me semble. car chaque jour je vois Humilité prendre le dessus, et Orgueil tombe avec ce qu'il a semé; et à moins qu'il dirige les consuls, en prenant la place de Merci, ils n'ont à redouter Catalans ni Français; car, lorsqu'ils auront délivré leur gravier (déblayé la place?) je crois que chacun plaindra sa dépense.

 

- Ami Guilhem, coeur mou et nonchalance, et parenté ou amitié, ou impuissance empêchent de bons consuls «agir avec énergie, car ils n'osent prendre parti en aucun sens, et ainsi ils se perdront tous. Il faut que le consulat, ayant la seigneurie, soit le roc (l'éléphant) en l'échiquier; il doit garder son pion du cavalier et prendre le fou quand il lui trouble son jeu.

 

- C'est au seigneur qu'il appartient, Peire, de punir la faute du vassal; le devoir des consuls est d'engager les partis à faire la paix, et je crois que chacun y pense, et à faire valoir ses droits; et ils ont fait et dit ce qui convient.  Au roi de faire ce qui ensuite sera nécessaire.  Mais que Dieu garde la commune de dommage ! Pour le reste, peu m'importe qui restera vainqueur.

 

La principale difficulté d'interprétation réside dans le mot pacha (vv. 4, 17, 25).  Pacha est proprement un accord, un traité d'association (Lex. rom.  IV, 457); mais le trouvant au v. 4 accompagné de l'épithète partida, et au v. 17 employé au pluriel, j'ai cru pouvoir l'interpréter par faction : une association divisée équivaut à deux partis opposés, à deux factions . Du reste, le sens général de la pièce convient bien à cette interprétation.  Ainsi, au moment où la tenson a lieu, la ville de Montpellier est partagée entre deux factions; le débat a pris de telles proportions qu'une intervention étrangère est réclamée : des messagers sont envoyés au roi (v. 7), probablement au roi de France, et il est question d'invoquer aussi l'aide des Catalans (v.   21).  Tel est, en somme, l'état de choses exposé par l'un des interlocuteurs, Peire.  Son correspondant, Guilhem, qui paraît être de Montpellier, croit que l'autorité des consuls suffira à rétablir la paix, espérance que Peire ne partage pas.

 

J'ai cherché vainement une mention de la lutte intestine à laquelle fait allusion notre tenson.  Il me semble que, si le souvenir en avait été conservé, il n'eût pas été difficile d'en retrouver la trace, car, ou je me trompe fort, ou une indication précise circonscrit la recherche aux environs de l'année 1276.  Les vv. 25 et 26 rappellent des malheurs récents (l'autrier) attirés sur les villes de Pampelune et de Limoges par une pacha.  Or, précisément au même temps, en 1276 et un peu avant, ces deux villes furent le théâtre de troubles qui eurent pour elles de désastreuses conséquences.

 

A Pampelune, des rivalités entre le bourg et la cité (la Navarreria) éclatèrent à la mort du roi de Navarre, Henri (1274), et motivèrent l'intervention du roi de France, manifestée d'abord par la nomination d'un gouverneur français, Eustache de Beaumarchais, puis par l'envoi d'une armée royale qui mit à feu et à sang la cité (4).

A Limoges, les habitants furent à diverses reprises, en lutte avec leurs vicomtes.  Ils refusaient de reconnaître aucun autre seigneur que l'abbé de Saint-Martial.  En 1272, inquiétés par les garnisons que la vicomtesse Marie (ou plutôt sa mère Marguerite qui gouvernait pendant sa minorité) avait fait placer dans des localités voisines, ils appellent à leur secours Edouard Ier d'Angleterre, qui leur envoie des troupes sous le commandement du sénéchal de Guyenne.  Marguerite est battue; et se plaint au roi de France.  Edouard, qui avait fait une entrée solennelle à Limoges le 8 mai 1274, est condamné par le Parlement à une amende.  En 1276, ces débats, qui n'étaient pas encore calmés, donnent lieu à un arbitrage favorable à la vicomtesse.  Les bourgeois appellent au Parlement qui confirme la sentence ou du moins juge dans le même sens.  La querelle se termine là pour les bourgeois; elle se poursuit quelque temps encore entre la vicomtesse et l'abbé de Saint-Martial qui, en qualité de suzerain de Limoges, prétend que la vicomtesse lui doit l'hommage.  Il obtient gain de cause, et la vicomtesse, à son tour, exige de la part des bourgeois de Limoges le même acte de soumission Considérons 1) que les affaires de Pampelune et de Limoges sont contemporaines; 2) que dans l'un et dans l'autre cas il y a accord ou ligue (pacha), à Limoges entre les bourgeois contre la vicomtesse, à Pampelune entre les habitants du bourg, d'une part, et entre les habitants de la cité, d'autre part; 3) enfin, que dans ces deux affaires l'autorité royale intervient, ce qui complète l'analogie avec le différend dont Montpellier est le -théâtre au moment où a lieu la tenson dont nous recherchons la date.  Il est donc infiniment probable que cette date est de très peu postérieure à 1276 [6].

 

Tenson (f. 18).

  En [a]quel son que'm play ni que m'ajensa 
Vuèlh fòrt de vos, amixs G[uilhèm], auzir 
Que vòlon far vòstre borgés ni dir, 
Can sors entr'els pacha partida tensa [7] 
Cascuns tan gran ben[an]ansa si ve  
Que son vezin en desconois e se.   
Per contras van al rei li mesagier  
Qu'afollaran ses dobte Montpesllier,  
Dont er grand dams si[s] pert per malvolensa. 
  
Amixs P., seguon ma entendensa,  
Erguell que fes de sus lo sel partir  
Los angels clars e latz esdevenir  
Per envega e per desconoisensa,  
Reinha entr'els, e Forsa ses Merse; 
Ez anc non vim erguell fenir en be.   
E sil(s) consol(s) an concell ferm entier  
Ga lur pachas non faran encombrier,  
Car Dieu(s) e dreg an pres e mantenensa. 
  
- Ja non auran per consols recrezensa, 
En G., tal capteng lur vei cuillir  
Franses faran e Catalans venir;  
Quex es tan fortz quel(s) consol(s) per temensa  
Non s'en volon entremetre de ren.   
Confondran s'en, tan lur son larc li fren. 
Pacha destruis Panpalona l’autrier  E Llimoges que n'ac trebaill sobrier;  
Mans cominals met pach’en dechazensa.   
- Dretz e Poders vens ades ab sufrensa (v°)  
Tort fenial [8], en Peire, so m'albir: 
C'Umilitat vei quex jor enantir 
Ez Erguell chai am tota sa semensa;  
E sils consols, part Merse, nols manten  
Ja Catalans ni Frances nulls per se  
Nols cal duptar, ni par ni parsonier, 
Que cant auran desliurat lur gravier  
Cre que casquns plainhera sa despensa. 
  
- Amixs Gll., flac cor e non chalensa 
E parenstecs [9] o amor fay sufrir 
O non poder bos consols d'enardir, 
Que non auzon ves part gitar s'entensa, 
Ez an [10] aisi perdran s'en tug, so cre; 
El consolat que seinhoria ten 
Tainh que sia lo roc en l'esquaquier 
Son pezon deu guardar del cavalier 
El fol penre can son joc li bestensa. 
  
-        A seinhor tainh, so m'albir, la faillensa  
Que vasall fay, en P., de punir; 
E li consol devon prejar e dir 
Que fasson pas, e cre que quex en pensa, 
E mantenon so que lur aperten, 
Ez an e fag e dig so que coven, 
El rey tassa so que y a pueis mestier; 
Mas lo comun guart Dieus de destorbier !  
Del sobreplus nom qual qui quel joc vensa. 
  
Nostra temson bailem ad Olevier 
Qu'el la penra, en Gll., ses dangier, 
E chantar l'a als consols a prezensa. 
  
Al [11] pros Johan Ymbert c'a pres plenier,  
Vuell, en P., car vieu amb alegrier, 
C’anga permier, s'a luy plas, nostra tensa.
  

 

 

1.        Il doit manquer ici deux syllabes.

2.        M. à m., selon la correction que je propose : « quand il surgit entre eux une faction divisée et un débat. »

3.        Chacun des consuls ou chaque parti? le second sens me paraît plus probable.

4.        On sait que cette guerre civile est l’objet du poème de Guillaume Anelier, publié à Pampelune par D. Pablo Ilaregui et à Paris par M. Fr.  Michel.

5.        Voir, pour tous ces faits, l'Art de vérifier les dates, 31 édit., 11, 396-7.  Les sources sont le Majus chronicon Lemovicense, Bouquet, XXI, 779 à 788, et les arrêts du Parlement voir notamment les arrêts rendus en 1273 (Boutaric, Actes du Part., n, 1925), 1274, ibid. 1, 332 (Restitution d'un vol. perdu des OUm, par M. Delisle, n, 214), 1275-6, Boutaric, n, 238; 1276, ibid. n, 2049.

6.        M Germain, qui  a bien voulu revoir une épreuve de ce chapitre, me fait remarquer. que Johan Ymbert et Olivier, les deux juges de la tenson (vv. 55 et 58), doivent être, selon toute apparence, identifiés avec les deux personnages du même nom qui figurent dans la liste des consuls de Montpellier pour l'année 1283 (Germain, Hist. de la commune de Montpellier, I, 394).  Notons que les termes de l'envoi excluent l'idée que ces deux personnages fussent consuls au moment où ils sont choisis pour juges.  La limite supérieure étant fixée à 1276 au plus tôt par l'allusion aux troubles de Limoges et de Pampelune, on pourrait prendre 1283 pour limite inférieure, se tenant plus près de la première de ces deux dates que de la seconde.  M. Germain m'écrit à ce propos « Nous n'avons pas de détails précis sur l'épisode qui fait le sujet de votre tenson, mais nul doute qu'il ne s'agisse d'une des mille scènes qui se produisaient alors journellement au sein de la commune de Montpellier par suite de la division des bourgeois entre le parti français et le parti catalan, Le morcellement de la monarchie aragonaise, accompli en 1276 à la mort de jayme Ier, avait livré Montpellier à la branche cadette de la maison de Barcelone, c'est-à-dire à des princes ou seigneurs trop faibles pour ne pas se sentir constamment tiraillés entre la domination française gagnant sans cesse du terrain, et la branche aînée d’Aragon qui aspirait à reconquérir les terres qu'avait possédées Jayme Ier.  De là l'intervention dans la pièce des Français et des Catalans. » Voir au reste, pour la situation de Montpellier à cette époque, l'Histoire de la commune de Montpellier de M. Germain, t. Il, chap. ix, x, xi.

7.        Corr. parti d'e tensa ?

8.        Faut-il lire fe ni al ?

9.        Pour parentesc.

10.     Corr. en.

11.     Corr.  El.

 

Lo tèxt remés en grafia occitana normalizada. 

 

En aquel sòn que'm plai ni que m'agença
Vuèlh fòrt de vos, amics Guilhèm, ausir
Qué vòlon far vòstre borgés ni dir,
Quant sòrts entr'els pacha partida tença
Cascuns tan grand benanança si ve
Que son vesin en desconois e se.
Per contras van al rei li mesatgièr
Qu'afolaràn sens dobte Montpelhièr,
Dont èr grand dams si's pèrd per malvolença.
 
Amics Pèire, segon ma entendença,
Erguèlh que fes de sus lo cèl partir
Los angèls clars e lags esdevenir
Per enveja e per desconoissença,
Renha entre els, e Fòrça sens Mercé;
Ez anc non vim erguèlh fenir en be(n).
E si'ls cònsols an conselh fèrm entièr
ja lor pachas non faràn encombrièr,
Car Dieus e Drechs an pres e mantenença.
 
- Ja non auràn per cònsols recresença,
En Guilhèm, tal captenh lor vei culhir
Francés faràn e Catalans venir;
Quecs es tan fòrts que'ls cònsols per temença
Non se'n vòlon entremetre de ren.
Confondràn se'n, tan lor son larg li fren.
Pacha destruís Pampalona l’autrièr
Lemòtges que n'ac trebalh sobrièr;
Manhts comunals met pacha en deschasença.
 
- Drechs e Poders vens adés amb sofrença (v°)
Tòrt fe ni al, en Pèire, ço m'albir:
Qu'Umilitat vei quecs jorn enantir
Es Erguèlh chai amb tota sa semença;
E si'ls cònsols, part Mercé, no'ls manten
Ja Catalans ni Frances nulhs per se
No'ls cal dobtar, ni par ni parçonièr,
Que quand auràn desliurat lor gravièr
Cre que cascuns planherà sa despensa.
 
- Amics Guilhèms, flac còr e nonchalença
E parentescs o amor fai sofrir
O non poder bons cònsols d'enardir,
Que non auson vèrs part getar sentença,
Es enaissí perdràn se'n tots, ço cre;
E'l consolat que senhoria ten
Tanh que sia lo ròc en l'escaquièr
Son peson deu gardar del cavalièr
E'l fòl prendre quand son jòc li bestensa.
 
- A senhor tanh, ço m'albir, la falhença
Que vasal fai, en Pèire, de punir;
E li cònsol devon pregar e dir
Que façon pas, e cre que quecs en pensa,
E mantenon çò que lor aperten,
Es an e fach e dich çò que conven,
E'l rei faça çò que i a puèis mestièr;
Mas lo comun guard Dieus de destorbièr !
Del sobreplús nom qual qui quel jòc vença.
 
Nòstra tençon bailem a Olivièr
Qu'el la prendrà, en Guilhèm, sens dangièr,
E chantar l'a als cònsols a presença.
 
Al pros Joan Imbèrt qu'a pres plenièr,
Vuèlh, en Pèire, car vieu amb alegrièr,
Qu’anga premièr, s'a lui platz, nòstra tença.

 

                                           literatura occitana medievala

retorn a l'index generau