Acamp regionau dau PEN Internacional a Budapest lei 29 e 30 de setembre de 2012

 

Siam estats fòrça ben recebuts per lo PEN ongarés e lei conferenciers èran generalament chanuts e tras qu'interessants. De còps, avem escotat de testimoniatges tot plen de lanha e d'esmai subretot benlèu venents de jusièus qu'avián patit dins son enfança dau temps de la tarribla Shoah. Après lei conferencias, lo mai interessant siguèt tanben aqueleis escambis informaus que te permeton de rescontrar lo mond e adonc de nos coneisser un pauc a l'entorn d'una cervesa o d'un golach... Eriam en pichòt comitat per aquest acamp regionau dau PEN, entre 30 e 40 personas de 18 país diferents se comptant coma país Montenegro, Euskadi, Catalonha o lo país d'escrivèires  jusièus qu'eran d'unei, passat un moment en cèrca de nacionalitat, coma d'apatridas. Avem evocat diversei problematicas e mai que mai a prepaus dei literaturas en lenga minorisada, se n'i a que son interessats, ai quauquei contribucions (mai tot es en anglés of course). Lei literaturas basca e catalana èran rapresentadas per respòndre tanben a la question 2 qu'ai causit valènt a dire la plaça d'escrivèires coma nosautrei dins lo context de l'Estat Nacion. S'es parlat tanben d'una minoritat yenicha que resta en Soissa alemanica e que conessiáu pas, de caracas que parlan una lenga fòrça pròcha dau yidich e que son puslèu blonds. Franca Tiberto de Soïssa e Kaiser Ozhun saludan amistosament Joan Frederic qu'an dejà rescontrat en Corèia o endacòm mai coma me diguèron.
Amistats en totei.

 Vaquí ma pichòta contibucion (qu'a faugut legir en anglés çò qu'es un pauc regretós bòrd que deviáu aver un traductor mai fin finala èra la soleta lenga autorizada per lei conferenciers levat l'ongarés de segur) gramaci a Maria-Cristina per sa revirada que m'a ben servit !

What does the unity of nation, literature and language mean after the emergence of the nation-states? What does the condition of living and writing as the member of a linguistic minority mean today? How important are linguistic ties in the life of a nation? Do writers working in a minority environment contribute to the development and enrichment of the culture of the majority nation?

 

« Call me Catòia », yes, Catòia the Enfarine. Never have I been like others. Never. Because I am Catòia. And also because I am an Enfarine. At Saint Geniès, nobody knows I am Catòia Nobody knows I am an Enfarine. But I know, I, Amans Baptiste Blaise Coudoumier...

This is how the Occitan writer Jean Boudou that I place very high in the Pantheon of Oc literature begins his book of Catòia, recalling from the start the humiliation the child swallowed because of his family marginality. We are in the 1801 context, when the Concordate was  signed in the Rouergue of the Enfarines which was resisting the Civil Constitution of the clergy promulgated after the Revolution. In his novels Boudou often staged fringe characters, at the universal fringe of life, the dropouts, the maimed, who were socially humiliated, probably echoing the humiliation that those children who spoke the Oc language and the other  languages minorized at school in the socio-linguistic context of the late 19th century onward experienced. At school, chasing patois off was the rule as a result of a long historical process that forged an officially monolinguistic France. In France, the choice of a compulsory national language resulted from a debate at the Convention. Before the French Revolution, what was called provincial idioms were fairly often in use. Around 1790 the Constituante, for mere  efficiency’s sake, had decided to have its decrees and current official texts translated. (It is reckoned that 20% of citizens were fluent in French). Thus appeared small translation businesses but in 1791, Talleyrand proposed to open a school in each parish with the mission to chase off dialects. As soon as 1790, Abbé Grégoire, Nancy’s deputy, directed an enquiry on the « patois ». The answers, most of the time written out by patriotic societies, miror the opinion of a middle class already conquered by the “Language of Enlightment”, and at the

same time point out and stigmatize the general use of Occitan. – Our patois is too coarse -, this judgement often recurs as a leitmotive.

Grégoire submitted his report to the Convention during the 1793 summer: His viewpoint is clear:  « It is of more matter in politics than currently admitted to erradicate that variety of coarse idioms  which protracts reason’s infancy and the old age of prejudices ». A deputy from Tarbes, Barrère  Viusac claims : « The language shall be one like the Republic ». And the Convention concluded in november 1794: « Teaching will be made in French and the local idiom will be only tolerated as instrumental.”The decision and the opinions entailing it reflect the conjunction of the class-consciousness of the accultured, a sort of national faith in the European language of philosophy, together with the republican struggle and the alienation of the Occitan person. Not a single time was the language envisaged in its historical and cultural dimension. However, he who celebrated « the universality of the French language », Rivarol, was well-informed of the Troubadours’ lyric. All that subsisted at the Convention of the literature, culture and Occitan civilization, were patois, “patois”: a single word of the French language to comprehend a crowd of idioms, how can it afford so much confusion? Here is the secret of the language the of Enlightenment. Neither Occitan, nor Catalan, nor Breton, nor Basque, nor Corsican are regarded as languages as such.The completion of the educational project of the Convention was delayed for nearly a century because of the lack of teachers. Jules Ferry achieved it through his 1881/1885 laic laws. The inquiry directed by the minister Duruy then shows that Occitan is the only language for 70 to 90% of the southern population at large. In Jules Ferry’s project, the anti-patois prejudice immediately appears, the prejudice of the populations and of the schoolmasters who became the Republic’s Black Hussars and played an ambivalent part. Sons of the people, most of them had suffered harassment for the use of Occitan in their families and they reproduced it willfully in their pedagogy, often for a personal revenge as it were. It can be said that the punishment for speaking patois in class, or even in the playground (the famous « signal », a hare bone in Haute Povence that the children passed to each other as soon as a patois word came on their lips) was enforced in French schools for about 80 years practically without exception. In 1893, the Correspondance générale de l'instruction primaire wrote : « The patois is the worst enemy of the teaching of French in our primary schools. » The word « patois » is recurrent, the language is never namely referred to.The poet Perbosc, a restorer of classic Occitan and a schoolmaster, was sanctioned after an inspection in the following terms : « He sets exercises in patois ». From 1885, compulsory school is generalized everywhere in France on a nationalist pattern. The cult of the motherland is an organic part of the lesson to be taught. And if the various wonders of the beautiful provinces are celebrated in Le Tour de la France par deux enfants, it is as an inner richess of the Nation and it must serve it. Such is the history of French centralism where the City of Lights is the lighthouse beaming over the whole country. Indeed, there were children saved from illetrism and want in the process, indeed the knowledge of the three Rs allows some emancipation and some country children were able to improve their social position... But the history syllabus sounds like a nationalist cathechism. In fact it was written by Ernest Lavisse a great professional historian who became for primary schools a shameless brainwashing ideologist. History is according to him the history of France and nothing  else : the various histories of other European nations are barely alluded to. It is an oversimplifying history using the founding myths of an exalted jingoism : the Gauls, Clovis, the myth of Charlemagne as a French sovereign, the myth of sacring in Reims, of Joan of Arc and of the “40 kings who made France”. The republican secular history is able to swallow the glories of the Ancient Regime and the religious high feats indifferently for the Nation’s sake A final aim crowns it all : one and indivisible France must accomplish itself on a transcendent model, on a hexagonal territory. The price of this history of French fulfilment is Occitan emptiness, the erasing of the Wisigoths to benefit the Francs, the erasing of the Albigensian crusade, the 100-years War with no other references than English and French ones. Some incredulity still prevails regarding the history of the Occitan expans  

"Oui, je suis "Catòia", Catòia l'Enfariné. Jamais je n'ai été comme les autres. Jamais. Parce que je suis Catòia. Et aussi parce que je suis Enfariné. A Saint Geniès, personne ne sais que je suis Catòia. Personne ne sait que je suis Enfariné. Mais moi, je le sais, moi, Amans Baptiste Blaise Coudoumier..."

C'est par ces mots que l'écrivain occitan Jean Boudou que je place très haut dans le Panthéon de la littérature d'oc  commence son livre de Catòia, évoquant tout de suite l'humiliation que cet enfant a intériorisée à cause de sa marginalité familiale. Nous sommes dans le contexte de 1801, à la signature du Concordat, dans ce Rouergue des enfarinés qui était en résistance à la Constitution civile du clergé promulguée après la Révolution. Boudou dans ces romans a souvent mis en scène des personnages à la marge, la marge universelle des naufragés de la vie, des estropiés, des êtres en situation d'humiliation sociale, sûrement en écho à cette humiliation qu'ont due affronter aussi les enfants qui parlaient la langue d'oc et les autres langues minorisées à l'école dans le contexte socio-linguistique de la fin du 19ème et après. A l'école, la chasse aux patois était de mise, résultat d'un long processus historique qui a forgé la France officiellement monolinguistique. En France, le choix de la langue nationale obligatoire est issu d'un débat de la Convention. Avant la Révolution Française, ce que l'on appelait les idiomes provinciaux étaient assez souvent utilisés. La Constituante avait décidé vers 1790 par simple souci d'efficacité (on peut estimer à 20 % le pourcentage des citoyens qui maitrisaient le français) à faire traduire ses décrets et en général les textes officiels. Ainsi sont nées des officines de traduction mais en 1791, Talleyrand en proposant la création d'une école dans chaque commune leur donnera pour tâche de lutter contre les dialectes. Dès 1790, l'Abbé Grégoire, député de Nancy, dirige une enquête sur les "patois". Les réponses, rédigées le plus souvent par les sociétés patriotiques font écho à l'opinion d'une bourgeoisie déjà acquise à la langue des Lumières et remarquent à la fois la généralisation de l'occitanophonie tout en la déplorant. -Notre patois est trop grossier-, ce jugement revient souvent comme un leiv-motiv.
Grégoire remettra son rapport à la Convention l'été 1793. Son avis est clair: "Il est plus important qu'on le pense en politique d'extirper cette variété d'idiomes grossiers qui prolonge l'enfance de la raison et la vieillesse des préjugés". Un député de Tarbes Barrère de Viusac proclame : "La langue sera une comme la République". Et la Convention conclut en novembre 1794 : "L'enseignement sera fait fait en langue française : l'idiome du pays ne pourra être employé que comme moyen auxiliaire". Dans la décision et dans les opinions qui la prépare se lit la rencontre du sentiment de classe de l'acculturé, une sorte de croyance nationale en la langue européenne de la philosophie, du combat républicain et de l'aliénation de l'homme d'oc. Pas une fois, la langue ne sera envisagée dans sa dimension historique et culturelle. Pourtant, celui qui célèbre "l'universalisme de la langue française" Rivarol avait bien connaissance de la lyrique des Troubadours.
Parler de Flamenca ou de troubadours ?
A la Convention, de la littérature, de la culture et de la civilisation d'oc, ne subsisteront plus que des patois, "patois" : seul mot dans la langue française pour exprimer une foule d'idiomes, comment peut il se permettre ce flou ? C'est le secret de la langue des Lumières. Ni l'occitan, ni le catalan, ni le breton, ni le basque, ni le corse ne sont considérés comme langue à part entière.
Le programme éducatif de la Convention du fait du manque d'instituteurs attendra pratiquement un siècle pour finaliser ce processus. C'est Jules Ferry qui le réalise dans ses lois laïques de 1881/1885. L'enquête faite par le ministre Duruy montre alors que l'occitan est la seule langue de 70 à 90 % de la population méridionale au sens large. Dans le projet de Jules Ferry, le préjugé anti-patois apparait immédiatement, celui des populations et des instituteurs qui deviendront les hussards noirs de la République au rôle ambivalent, ces fils du peuple qui ont souvent connu dans l'enfance des tracas du fait de l'usage occitan familial et qui les remettent en scène dans leur pédagogie avec véhémence comme s'il s'agissait souvent d'une revanche personnelle. On peut dire que la punition due au fait de parler patois en classe ou même dans la cour (le fameux signal, os de lièvre en Haute Provence que les enfants se passaient à tour de rôle sitôt qu'un mot en patois sortait de leur bouche) sera appliquée dans l'école française pendant 80 ans à peu près pratiquement sans exception. En 1893, la -Correspondance générale de l'instruction primaire- écrit : "Le patois est le pire ennemi de l'enseignement du français dans nos écoles primaires". Le mot "patois" est récurrent, jamais la langue n'est évoquée dans don identité. Le poète Perbòsc, restaurateur de l'occitan classique et instituteur, est sanctionné lors d'une inspection avec la mention suivante : "Il fait faire des devoirs en patois". A partir de 1885, l'Ecole obligatoire fonctionne dans toute la France selon un modèle nationaliste. Le culte de la patrie fait partie intégrante de la leçon qu'on est chargé de donner. Et si les différentes splendeurs des belles provinces sont célébrées par -Le tour de France de deux enfants-, c'est comme une richesse intérieure à la Nation et qui doit la servir. C'est l'histoire du centralisme français où la ville lumière est le phare qui rayonne sur l'ensemble du pays. Bien sûr, des enfants ont étaient arrachés à l'illétrisme et à la misère dans ce processus, bien sûr que savoir lire et comper permet une certaine émancipation et certains enfants de paysans ont pu changer de condition sociale... Mais le programme d'histoire prend des allures de catéchisme nationaliste. Il fut d'ailleurs écrit par Ernest Lavisse, professionnellement grand historien qui pour les écoles de l'enseignement primaire devient un idéologue endoctrineur dépourvu de scrupules. L'histoire selon lui est l'histoire de France et aucune autre : les diverses histoires des autres nations européennes sont renvoyées aux allusions. C'est une histoire simplificatrice qui utilise les mythes fondateurs d'un chauvinisme exalté : mythe des Gaulois, mythe de Clovis, mythe de Charlemagne, souverain de France, mythe du sacre de Reims, mythe de Jeanne d'Arc, mythe "des 40 rois qui ont fait la France". L'histoire républicaine et laïque se révèle capable d'avaler sans coup férir les gloires d'Ancien Régime et les grandeurs religieuses au nom de la Nation. Une finalité parachève le tout : la France une et indivisible doit se réaliser selon un modèle transcendant, territorialement hexagonal.
Cette histoire d'un plein français se réalise au détriment d'un vide occitan ; effacement des Wisigoths au bénéfice des Francs, effacement de la Croisade des Albigeois, Guerre de 100 ans sans autres références qu'anglaises et françaises, effacement de toutes révoltes régionales. Encore aujourd'hui, une certaine incrédulité règne à propos de l'histoire de l'espace occitan.


Thierry Òffre representant de nòstre PEN de lenga d'òc a Budapest

 

Intrada dau sit

PEN-CLUB DE LENGA D’OC :  PER DUBRIR LO TALH : dicha inaugurala de Rotland Pecout  per l'acamp de Decembre 2008. 

Rendut compte dels acamps

Rendut compte dels taulièrs