Bèu neblarés brisals Eraclitencs
ont se cabís en sa fonzor lo saupre
aucèl blanc que destrauca lo racònte
***
De peirança es l'abséncia d'oblidar
oblidosa insoléncia de l'estar
camin escalugant de la claresa
***
Pèira de causse, ò! blanquinosa!
cruvèl de raive bleuge e aspre
per levar d'auts ostaus de set
dins lo regrelh secarós de l'arronze!
***
Roquets perduts nauts castèls de neblalha
savi regrèt dels ivèrns escantits
qu'an laissat sa cendrilha d'oblidança
suau polverèl dels jorns descaminats
***
Bèu grilh miegjorn cantant dins los lausasses
quand tot s'aplanta au suau reglet de l'uscle
e que tot pensament s'esbeu
dins lo bronzinar de las oras!
****
Aval la tèrra imoissa en sos bancaus
redemís la sequièira dels embauces
e res non grelha ont veniá lo frucham
tròp miraclós en riba de la sòm:
- pas que lo drud oblit de l'erbatgiu!
***
La freja fondamenta reganhuda
de tot existement çai se besliècha
en terranhàs ont trai son racinum
l'aubre enveirent de la sòm sens pantais!
***
Dels endedins sempre tròp secretoses
dau roginèl rebauç lo bèu silenci
se mirgalha de cants jamai ausits
****
Escrincelat dins la peirança es l'èsser
enveirenta mairitz de çò que sèm
linde e leugièr mai que ges de lusida
inescafable en son dardalh
traucant lo degolòu dels sègles
***
Alisar puòi l'immobila evidéncia
crudèla flor de solesa infinida
aquí pausada a la riba de las sasons
***
Fòra dau temps bastiguèron lo temple
dau fronton clar - sus l'òrle dau desrei
e i demòra enclaus jot las colonas
l'impagelable vuòge dau dieu enanat
mentre - detràs la riba silenciosa
i tinda l'etèrna seguresa
****
Los sèt frontaus escurs dau saupre
s'enauçan dins sa linda abséncia
sus l'acrinal descaminat dau sèrre
- lai grelha suauda e negrinèla
la flor dels raives escantits.
***
Lisc e gris coma los antics remembres
a mitat esvalits dins la grand lutz
m'aborrisse en sableta sàvia e doça
ont drudeja en la patz dels castanhals
una aiganhosa sòm de mofa e de feuse.
***
Fèr palais estelat de silenci
nuòch ont l'oblit se deschifranha
quand lo desrei es aiganèu
rajolanta au fons de l'espèra
***
Gris coma la musica de l'oblit
se besliècha en lisquetas brisadissas
lo saupre antic dau sistre dins la mofa
miste secrèt d'aiganha duradissa
aquí son las fontetas de la vida
entredormidas entre los feuses
***
Enauçat sus la paur de l'acrinal
son bèu sorire estrementís
las fondamentas dau non-èsser
e la sentida immensa
de sa preséncia delembrada
nos represtís dins lo temps rocassós.
|
|
Beau
rideau de brumes fragments d'Héraclite où le savoir se dissimule au
sein de son propre abîme, blanc oiseau qui transperce le récit.
Beautiful curtain of haze, fragments of Heraclites where knowledge hides
itself within the heart of its own abyss, white bird flying across the
narrative
***
D'essence minérale est
l'absence d'oubli, insolence oublieuse de l'être étant, chemin
affolant de la clarté.
Stone-made is the absence of
oblivion, forgetful insolence of Being, maddening path of light.
***
O calcaire blanc en ta pure blancheur, crible ciselé de rêve
éblouissant et âpre, fait pour élever de hautes demeures de soif dans
la renaissance têtue et desséchante des ronciers.
Oh! white limestone of mere whiteness, chiselled riddle of
dazzling and harsh dream, for raising lofty houses of thirst in the
dried up rebirth of bramble.
***
Tours de dolomie ruiniforme égarées hauts châteaux de brume, sage
regret des hivers éteints qui ont laissé leur légère cendre d'oubli,
doux sable des jours dont s'est perdu le chemin.
Lost dolomitic towers, haughty castles of fog, wise regret of dull
winters that have left their ash of forgetfulness, sweet sand of
pathless days
Beau grillon, midi qui chante entre les pierres plates à l'heure où
tout s'interromp sous la suave tyrannie de la brûlure et où toute pensée
s'évapore dans le bourdonnement du temps immobile.
Fair cricket, high noon singing among flagstones while everything stops
moving under the sweet rule of burning and every though vanishes within
the buzzing of time
***
Là bas, en bas, la terre humide en ses humbles terrasses paie le prix
de la sècheresse des falaises et rien ne vient croître là où
étaient les fruits en abondance, riche prodige sur le rivage du sommeil
- rien d'autre désormais que l'oubli luxuriant des herbes folles.
Downstream the terraced wet ground redeems the dryness of cliffs and
there is nothing springing up where fruit used to ripen over the
edge of slumber : nothing but weed's lusty forgetfulness !
***
L'assise froide et rugueuse de toute existence se délite en terre stérile,
ici, où déploie ses racines l'arbre invisible du sommeil privé
de rêve.
The cold and rugged plinth of all existence here splits up and becomes
sterile ground, where roots the invisible tree of dreamless slumber !
***
Des intériorités toujours irrémédiablement secrètes du rocher
rougeoyant en surplomb, le beau silence se diapre de chants jamais
ouïs.
The beautiful silence of the inner secrets of the reddish cliff gets
speckled with never heard songs
***
Il est gravé dans la pierre dure, l'être, matrice invisible de
ce que nous sommes, limpide et léger plus qu'aucune luminescence,
ineffaçable en son rayonnement qui troue l'abîme vorace des siècles.
Graven in hard stone, Being, the invisible matrix of what we are, more
limpid and even lighter than any illumination, ineffaceable in its
radiance getting across the chasm of centuries
**
Caresser ensuite l'immobile évidence, cruelle fleur de solitude
infinie, posée ici sur la rive des saisons.
Caress later unmoved obviousness, cruel flower of infinite loneliness,
lying here on the edge of seasons
***
Hors du temps ils bâtirent le temple au clair fronton, sur les marges
du désarroi : et il y demeure toujours enclos sous les colonnes
l'insondable vide du dieu qui est parti, tandis que - au delà de la
rive silencieuse, tinte joyeusement la certitude éternelle.
Out of the time they built the temple with that so lightening fronton -
on the boundaries of disarray, and under its columns remains enclosed
the unfathomable void of the god gone away, while - beyond the silent
riverside- now tinkles the eternal certainty.
**
Les sept frontaux obscurs du savoir se dressent dans leur limpide
absence sur la crête montagneuse où n'est aucun sentier, là bas
pousse douce et agréablement noire la fleur des rêves éteints.
The seven dark foreheads of knowledge
hold up in their limpid absence
on the pathless summit of the hill
- there grows sweet and darkish
the flower of extinguished dreams.
***
Lisse et gris comme les antiques souvenirs mi-disparus dans la grande
lumière, je me décompose en sable, sage et soyeux, et c'est là que s'épanouit
dans la paix des chataîgneraies un ruisselant sommeil de mousse et de
fougère.
Smooth and grey like old remembrances
half-vanished in the great light
I fall into decay and become thin, wise and sweet sand
where blooms within the peace of chestnut groves
a wet slumber of moss and fern.
***
Palais sauvage étoilé de silence, nuit où l'oubli se décompose et se
dissout, lorsque le désarroi est eau nivale, jaillissante, au fond de
l'attente.
Wild palace starred with silence,
night where forgetfulness decays and gets dissolved,
while disarray is snow trickling water
streaming inside the heart of wait.
***
Gris comme la musique de l'oubli il se délite en fines tranches
cassantes, l'antique savoir du schiste dans la mousse, aimable secret de
rosée persistante, ici, sont les sources menues de la vie,
endormies entre les fougères.
Just grey like oblivion's music
decays and splits up into fine crunchy slices,
the ancient lore of shale in the moss,
sweet secret of persistent wetting,
here are the tiny springs of life,
asleep beneath ferns.
***
Hissé sur la peur sommitale son beau sourire ébranle de ses vibrations
les fondements du non-être, et l'immense sensation de sa présence
oubliée nous réinsère dans la temporalité du minéral.
Lifted upon summit's fear
her beautiful smile shakes
the plinths of unbeing,
and, the tremendous feeling
of her forgotten presence
reinstates us within the stony time.
|