Joan-Frederic Brun Degràs de pèira tindarèla (Janvièr-Mai 2006)
|
||
1
Èran d'ostaus dins l'esperduda
lutz çai la patz calivenca bescaume de lisca delícia la clara densitat d'aquela patz
3 4
6
7
l'androna es muda coma lo matin la muralheta |
1
C'étaient des maisons, dans la lumière éperdue où
s'émoussent et s'en vont les souvenirs. They were dwellings, in the wilderness of daylight,
just where remembrances fade and go away. Here the ignited peace of
vanished days is written in soft golden letters
Balcon de délice sans aspérités où s'abstrait le
rejaillissement de flamme du jour dans le frémissement du silence Balconies of delight, soft to the touch, where the new spurt of flame of the day annihilates itself in the shivering of silence. Here the clear density of this peace weighs on our silent advance, to the tawny horizon where everything vanishes.
3 Ces marches dans leur glissement périlleux de lumière vont au delà de ces greniers où s'accumulent les oublis. These steps in their perilous slide of light reach higher than teose attics in which forgotten things are stacked up.
4
Beautiful summers will wake up again, juicy, the
sap of memory, secretly absorbed in the mortar of antique walls. 5 Full of wisdom, the departure of autumns warmly wraps up the narrow streets in the honey of its silence.
6 Il sont toujours là, sur le seuil, au delà de la lumière, assis dans leur rêve, et ils chantent, dans le silence rugueux des pierres, le retour si limpide des songeries de l'été They are always here, on the threshhold, beyond the light, sitting in their dream, and they sing, in the rough silence of rocks, the so clear return of summer dreams.
7 In long-lasting and stony letters is etched the blaze of summer in the longing of those days that were life in all its extent.
8 This portal where laughs resounded now proclaims
the stunning silence --- the blind alley is mute like the morning,
caught in the fishnets of stuck dreams
9 The whirling of crows measures cruel eternity, golden escape of ancient dreams.
10 La murette conjure l'errance toute blanche, la morsure du temps limpide The dry stone wall suggests the white wandering, the bite of crystal-clear time.
|
(Oc CCCLIX/CCCLX - XIIIena tièira, N°s 82, ivèrn 2006-2007, pp
21-22)
revista Oc
l'autor: JF Brun