Joan-Frederic Brun

Degràs de pèira tindarèla

(Janvièr-Mai 2006)

 

1

Èran d'ostaus dins l'esperduda lutz
ont s'amudisson e se'n van los remembres

çai la patz calivenca
dels jorns esvanesits
s'escriu en letras saurinèlas

2

bescaume de lisca delícia
ont lo reflam dau jorn s'espertesís
dins lo fremin dau silenci

la clara densitat d'aquela patz
çai s'apodessa
sus notra silenciosa caminada
cap au faube orizont
ont tot s'esbeu

 

3
aqueles degrases
dins son escarlimpada de lutz
gandisson mai naut
que los palhièrs ont s'amontairan los oblits

4
los bèus estius tornaràn despertar
chucosa, la saba dau recòrd
secrètament embeguda dins lo gip
de las anticas paredassas


5
la sàvia despartida dels autons
agolopa las carrieiretas
dins lo mèu de son silenci

 

6
son sempre aicí sus lo lindau
detràs la lutz, assetats dins son sòmi
e cantan dins lo silenci reganhós de las pèiras
lo retorn blanquinèl dels raives de l'estiu

 

 

7
En letras estadissas de peiram
s'escrincèla l'uscle de l'estiu
dins lo languiment dels jorns
qu'èran la vida dins son ample


8
aquel portal ont clantissián los rires
crida l'eissordós silenci

l'androna es muda coma lo matin
dins las eissaugas dels sòmis engravats
amb la dança dels vents
s'es enanat lo remembre
sol ne demòra grèu e savi
l'escrinh de pèira


9
lo viravòut de las gralhas
pagèla l'eternitat crudèla
l'endaurada fugida
dels ancians sòmis


10

la muralheta
esconjura
la blanquinosa errança
la mordidura dau temps linde

1

C'étaient des maisons, dans la lumière éperdue où s'émoussent et s'en vont les souvenirs.
Ici la paix embrasée des jours évanouis s'écrit en douces lettres blondes

They were dwellings, in the wilderness of daylight, just where remembrances fade and go away. Here the ignited peace of vanished days is written in soft golden letters


2

Balcon de délice sans aspérités où s'abstrait le rejaillissement de flamme du jour dans le frémissement du silence
La claire densité de cette paix s'apesantit ici sur notre cheminement sans bruit, jusqu'à l'horizon fauve où tout s'absorbe.

Balconies of delight, soft to the touch, where the new spurt of flame of the day annihilates itself in the shivering of silence. Here the clear density of this peace weighs on our silent advance, to the tawny horizon where everything vanishes.

 

 

3

Ces marches dans leur glissement périlleux de lumière vont au delà de ces greniers où s'accumulent les oublis.

These steps in their perilous slide of light reach higher than teose attics in which forgotten things are stacked up.

 

4


Les beaux étés éveilleront à nouveau, gorgée de suc, la sève du souvenir, secrètement absorbée par le mortier des antiques murailles.

Beautiful summers will wake up again, juicy, the sap of memory, secretly absorbed in the mortar of antique walls.

5
Le départ plein de sagesse des automnes emmitoufle les ruelles dans le miel de son silence.

Full of wisdom, the departure of autumns warmly wraps up the narrow streets in the honey of its silence.

 

6

Il sont toujours là, sur le seuil, au delà de la lumière, assis dans leur rêve, et ils chantent, dans le silence rugueux des pierres, le retour si limpide des songeries de l'été

They are always here, on the threshhold, beyond the light, sitting in their dream, and they sing, in the rough silence of rocks, the so clear return of summer dreams.

 

7
En lettres durables et minérales se grave la brûlure de l'été dans la nostalgie des jours qui étaient la vie dans toute son ampleur.

In long-lasting and stony letters is etched the blaze of summer in the longing of those days that were life in all its extent.

 

 

8
Ce portail où retentissaient les rires proclame l' étourdissant silence
la ruelle borgne est muette comme le matin dans les filets des songes enlisés
avec la danse des vents s'en est allé le souvenir, il n'en reste que le lourd et sage écrin de pierre

This portal where laughs resounded now proclaims the stunning silence --- the blind alley is mute like the morning, caught in the fishnets of stuck dreams
---- with the dance of winds is gone away the memory, and there remains only this heavy and wise jewel-case of stone.

 

9
Le tournoiement des corneilles mesure l'éternité cruelle, la fuite mordorée des anciens songes.

The whirling of crows measures cruel eternity, golden escape of ancient dreams.

 

 

 

10

La murette conjure l'errance toute blanche, la morsure du temps limpide

The dry stone wall suggests the white wandering, the bite of crystal-clear time.

  

(Oc CCCLIX/CCCLX - XIIIena tièira, N°s 82, ivèrn 2006-2007, pp 21-22)
 

revista Oc

l'autor: JF Brun