Dialògue dau Fòl e dau Sage

(tròces... mès l'auretz lèu dins son entièr!)

 

SAGE

 

Messieurs ieu soi aicí vengut

tirat dau clòsc d'un ataüc

e d'aquela sòmbra cavèrna

ont Pluton absolut govèrna,

e vène per vos denonçar

qu'aicí n'es pas tot de dançar

e la reson sus qué me fonde

es qu'un jorn fau quitar lo monde

e belèu deman vòstre còrps

creisserà lo nombre dels mòrts.

 

Que se me prestatz audiença

sus un tarnau de paciénça

vautres ausiretz se vos plai

qu'es çò que ieu vos en dirai.

 

Ieu soi estat d'aquesta vila

nascut sus lo cuol d'una pila

e batejat lòng dau camin

que vai coma vèrs Sant Fermin.

 

E sabètz quau èra mon paire

aquel qu'ajudèt a me faire

que se teniá a çò qu'òm ditz

cèrtas non luònh dau vojadís.

 

Quatre fes aguèt la vairòla

o dins una lubrica escòla

anèt passar sos pus bèls jorns

a l'apètis de sas amors.

 

Per vos dire se sa demòra

èra dins la vila o defòra

aquò seriá se far mocar

d'anar tot aquò recercar

car el a d'aiçò mai de meses

que dins lo puòi non i a de peses.

 

A perpaus dau puòi, desempuòi

non ai ieu estat jusca uòi

dins lo croton de Grata-Cendres?

Me soven ben qu'èra un divendres

qu'a ben d'aiçò mai de sesons

qu'a la mar non i a de peissons.

Regardatz cossí lo temps passa

d'ont ven-ti ma vièlha carcassa?

Sinon de l'infernal palais

lai ont òm non ausís jamai

qu'un bruch de claus e de sarralhas

que sortisson de las entralhas

d'aqueles abismes prefonds

que non an ni ribas ni fons

aquí l'òm ausís las femèlas

tant las putas que macarèlas

rofians arcabòts e menteurs

e los coguius que son porteurs

s'entend porteurs de grandas còrnas

coma aquelas de las licòrnas.

 

Tornatz vos puòi davant darrièrs,

i vesètz, e quau? D'usurièrs

de gents qu'an fach faussa mesura

au luòc de viure emb l'anma pura

berlandièrs e renegadors

pêle-mêle emb los jogadors

lairons, e los que fan usatge

de servir de faus témoignage.

Ipocrites e magiciens

los uns joines, d'autres anciens.

aquí cridan las fachinièiras

los sorcièrs embé las sorcièiras

los demons, l'esprit familièr

qu'urla de nuòch per Montpelhièr.

Los uns vesètz emb sa calòta

qu'an lo visatge d'una chòta

d'autres chanjats diversaments

las femnas en vièlhas juments

las filhas en ratapenadas

selon sas tristas destinadas.

Aquí n'i a de totas faiçons,

los uns en forma de risons

de taupas, tartugas, moninas

d'autres en bèstias sauvatginas

coma lops, singlars e rainards

d'autres en gruas e canards

ne vesètz en mila posturas

de tota sòrta de figuras.

Que se parlava dau sabat

d'anuòch non auriá acabat.

Aquí tres a tres, quatre a quatre

Gringòt s'exèrça de los batre.

Aquí vesètz emb un costat

Belzebut, Julian l'Apostat

Gresil, Soneillon, Asmodée,

aiçò n'es songe ni idèa

s'o volètz creire cresètz-o

s'o volètz veire vesètz-o.

Tant i a qu'on o voudrà crèire

faça milhor d'o anar veire.

e serà reçauput d'aquel

qu'a los dets en cròcs de calelh

e que fai mai emb una arpada

qu'un còq d'una grand canonada.

Aquí ven puòi un malurós

que ditz: ça rejoïscam-nos

e redoblem nòstre coratge

puòi que Montpelhièr fai omatge

a nòstre grand mèstre Pluton.

LO FOL

Mai aquí cau chanjar de ton.

Es qu'aquest desjà voudriá dire

que tot çai va de mau en pire?

Quand vei que chacun vòu joïr

d'aquest temps per se resjoïr

Montpelhièr viu tot en poliça

Montpelhièr fai tot en justiça

Montpelhièr sans autre discors

es onorat de tant de Corts

qu'enfin Montpelhièr ten lo tímon

sus los pus braves que s'estiman.

Es Montpelhièr que fai lo flòc

sus las vilas de Lengadòc.

Montpelhièr aima la sciénça

que vai en bòna consciénça

Montpelhièr non es pas estat

que dau drech e de l'equitat.

Montpelhièr per ma Medecina

ten d'Esculape l'origina.

Montpelhièr es lo sol supòrt

dau paure quand òm li fa tòrt.

E mesmes jamai la desbaucha

non lo metrà de la man gaucha.

 

LO SAGE

 

Estatz siau, luònh de la foliá

l'òm sap pro qu'es de Montpelhièr

qu'aviás tu qu'a far d'interrompre

mon discors amai de lo rompre?

L'òm n'inhòra pas ta reson

mai s'ieu atrape lo baston

tu veiràs çò que vòle dire

e se t'aprendrai a te rire.

 

LO FOL

- Quau es aquest tant importun

que ven troblar nòstre comun

e que d'una supèrba audaça

ven corrompre la populaça

ara que lo Caramentrant

se deu rescondre per un an?

Caramentrant dont la memòria

es digna d'eternala glòria.

Caramentrant qu'a drech o tòrt

ieu sostendrai jusca la mòrt.

 

LO SAGE

 

Caramentrant es un volage.

 

LO FOL

 

Se tu non chanjas de lengatge

te bailarai un tau tustau

qu'anaràs juscas au portau.

Vièlh revaire emb ta barba blanca.

 

LO SAGE

 

Te vaudriá mai èstre una cranca

qu'on pas m'aver fach desplaser

mai aras puòi qu'avèm leser

parlem un pauc de nòstra vida.

 

LO FOL

 

E cossí non es pas polida?

Nosautres vivèm fòrt contents

passam coma volèm lo temps

tantòst au jòc, ara a la dança

e puòi en ramplissent la pança.

E quau farà lo mau sensat

òr que fogués un insensat

que vòlgue dire lo contrari?

Non i a ni grefièr ni notari

avocat clèrgue o procurur

o fos quauque trèna-malur

qu'on vòlgue viure de la sòrta.

Velà perqué passa la pòrta

sans nos troblar l'entendement

vièlh polacre vièlh forniment

chagrinós e plen de misèra.

 

LO SAGE

 

D'aquí lo malur vos espèra

car ieu ai vist dins un ostau

causa que me fai fòrça mau

amai me facha ben d'o dire.

 

LO FOL

Aquest d'aicí nos vòu far rire,

- e qu'as vist faire ? de potons,

las filhas emb sos companhons?

Qu'as mai vist faire? De careças

los servitors emb las mestressas

e que mai digue solaments?

De charmes, de ravissements

quauques filhas extasiadas

de tròp d'amor ensorceladas?

Tot aquò non es pas grand cas

mai qu'òm li taste l'iranhàs.

Car las filhas quand son baisadas

es signe que son ben aimadas.

E l'amor vòu que sos subjècts

o temoénhen per sos efècts.

L'amor fai las fèstas e danças,
carrosèls, barrièiras e lanças,
l'amor es plen de passatemps,
d'alegressas e de bòn temps.
L'amor nos noirís d'esperanças,
l'amor fai faire d'alianças.
l'amor a de contentements
que nos servisson d'aliments.
L'amor fai faire meravilhas
tant als òmes coma a las filhas.
L'amor confla de son calhat
lo ventre que n'es chatolhat,
l'amor dòna jòia e liessa,
tant als paures qu'a la noblessa.
L'amor fai faire d'enfantons
au rencontre de dos a dos.
Ieu soi ravit quand ma mestressa
me ven far la mendra careça.
Doncas per tot dire emb un mot
es l'amor qu'o govèrna tot.

LO SAGE

Oidà ! mai tèsta d'una soca !
aquel baisar de lenga en boca
son coma los avant-coureurs
que li preparan los malurs.
D'aquí se laissan las badinas
metre las mans a las tetinas.
Vosautres li balhatz lo fiu,
l'ivèrn, lo printemps e l'estiu
e l'automna que fai l'annada.
L'un vendrà d'una capelada,
coma l'òm vei comunaments,
li faire mila compliments,
selon lo cors e a la mòda.
Un autre que l'amor lo ròda,
coma una bola de rampèu,
pus brutlat qu'un flòc de flambèu,
li cantarà de cançonetas,
puòi li contarà de sornetas,
li dirà : « Ma Reine, mon coeur,
ma richesse et tout mon bonheur,
que vous êtes pleine de charmes !
que pour vous je jette de larmes !
Qui vit jamais de si beaux yeux ?
Qui vit jamais de tels cheveux ?
Vous êtes toute de miracles.
je ne crois pas que les Oracles
n'aient souvent parlé de vous.
Pour moi je n'adore que vous
Aussi de votre blonde tresse,
Amour prend ce bel arc qui blesse
le coeur des hommes et des dieux.
Donc je vous adresse mes voeux
et si de vous dépend ma vie,
adorable et belle Silvie,
N'aurez-vous pas pitié de moi ?
je vous puis jurer sur ma foi,
jeune beauté, chère merveille,
que votre beauté sans pareille,
d'une fort violente ardeur
me brûle et consume le coeur.
Aimez-moi donc, je vous supplie.
Mais que je vous trouve jolie,
que vous avez de doux appas,
que vous me donnez de trépas !
Hélas ! n'aurai-je jamais place
dans votre coeur tout plein de glace.
Me voulez-vous pas secourir ?
Me ferez-vous toujours mourir ?
Cher coeur, il faut que je vous baise.
je ne puis éteindre la braise
qui me brûle et va consumant,
si vous ne me baisez souvent
.
Digatz se tant de parauletas
non servisson pas d'alumetas
per metre lo fuòc dins lo forn,
la-n'ont se còi lo pan d'amor.

LO FOL

Es vrai, mai quand l'amor borrèla

quauque polida domaisèla

de paur que lo sòrt rigorós

non despite son amorós

se se vei un pauc tròp pressada

d'una man doçament privada

li dirà, voi laissatz m'estar

non faretz jamai que tastar.

Au nom de Dieu laissatz m'en pausa

jamai non ai vist tala causa.

Per ma fe vos sètz fòrts fachós,

quand lo caud e fin amorós

que d'afeccion brutla e tremossa

l'embraça la flata e la possa

jusques que ten coma un turquin

la victoira de son butin.

Car tant que l'amor nos enflama

d'un trèct subtil que brutla l'anma

aquel fuòc se tròba fòrt doç

quand fai baisar los pissadors

e de fèct jamai de l'abelha

non sòrt una doçor parelha.

Car lo sòn que nos ven saisir

nos charma lo veire e l'ausir.

Que n'es pas un petit afaire...

 

LO SAGE

Qué dises d'aquest calinhaire

miserable e paure innocent;

Tu mòstras ben ton pauc de sen.

 

LO FOL

 

La Lèi i es tota formèla

que quand l' amor pren la femèla

los òmes son los possessors

car la Lei ditz, sovenetz-vos

Possessio est pro possessore

et non possessor pro possessione.

Las femnas son coma l'òm crei

per los òmes ço ditz la Lei.

Es-ti vrai, Jaumet de la Premsa?

 

LO SAGE

 

Ieu vos jure sus ma consciénça

que se non vivètz autrament

vautres dançaretz en morent

coma fa lo de la taranta.

 

LO FOL

 

Quand corririam coma Atalanta

afin de t'o faire pus cort

puòi que tu detèstas l'amor,

tu mòstras ben qu'on vales gaire

vièlh chin, vièlh cabàs, vièlh revaire,

e de nos far prene autre biais,

ton discors es un pauc tròp niais,

e non fas que perdre ta pena.

 

LO SAGE

 

Cossí un malur l'autre mena

tot anarà en perdicíon.

 

LO FOL

 

Que diable me'n socite ieu

tu me vas parlar d'un afaire

que Dieus o sap se me'n chau gaire.

Ieu me fache mai de veser

que me cau perdre lo plaser

aras au temps de peniténça

que s'èra dedins la Durença.

 

LO SAGE

 

Qu'avètz bon besonh d'aquel temps.

 

LO FOL

 

E perqué, per manjar d'arencs,

de merluças e d'arencadas,

o de vièlhas fardas saladas?

Anatz veire los medecins

vejam se son de vòstre avís.

Se diràn que la saladura

siá bòna a sustantar natura

e s'un potatge de caulets

vau ren sans quauques bòns polets.

Vau pas mai una grassa pola,

ben confida dedins una ola

quauque capon, quauque perditz,

o la ronhonada emb de ris

qu'on pas tota la saladura.

 

LO SAGE

 

La paura, la mauvèsa augura!

Ieu crese qu'en Caramentrant

chacun s'escarta una fes l'an.

L'apetís, lo gost de las viandas

rend quauques fes las gents gormandas.

Ieu crese qu'aquest caremau

lo salat non farà pas mau

a fòrça sòrta de personas.

 

Un borgeois vient avec un soldat qui sert d'intermède sur le subject du voyage de Caramantran.

 

Quand ieu t'entende tu m'estonas

perqué t'i siás-tu obligat?

 

SOLDAT

 

Mon bagatge es tot arrengat

bravaments emb las autras hardas

coma una barrila de sardas.

 

BORGES

 

Mai perqué te'n vas tu d'aicí.

 

SOLDAT

 

Per çò que non ai de socit

a causa que vese mon paire

totjorn renós, totjorn renaire,

que me seguís emb un baston

coma s'ère quauque lairon.

E ieu farai aicí lo Jani?

 

BORGES

 

Mai quau est aquel capitani

quite èr a? Es-ti gaire grand?

 

SOLDAT

 

Lo generós Caramentrant

ben talhat e de bòna frasa

qu'es valhent coma son espasa

gentilòme d'antiquitat

lo mesme que l'an passat

ieu seguiguère coma page

tot lo lòng d'aquel grand viatge

qu'avèm fach coma as sauput.

E parcequ'el a reçauput

de matin aquesta despacha

sur la revòlta que s'es facha

sans anar deçai ni delai

t'assure que sansa delai

partissèm e me recomande.

 

BORGES

 

Permierament ieu te demande

un plaser e me lo faràs.

 

SOLDAT

 

Ieu farai çò que tu voudràs

nòstras armas son tròp amigas.

 

BORGES

 

Ben quau doncas que tu me digas

ton viatge de l'an passat

e tot aquò que s'es passat

dempuòi que non nos èrem vistes.

 

SOLDAT

 

Aiçò son pas de discors tristes.

Ara mèmas t'o contarai

escota me donc se te plai.

 

(lo dialòg se perseguís per "l'embarquamen, las conquêtos & l'heuroux retour de Caramantran")

flècha çai-dejota: retorn au somari de las òbras de Despuech-sage