Li souleiado e li mirage
POUEMO CAMARGUEN
(1973-2002)
pèr Frederi de Petrusso
A la memòri di grand
camarguen que nous an leissa, emé lou flambèu, la cresènço pèr lou brandi:
Gastoun Loustau e Maurise Vedel,
emé tanbèn Louvis Rouquette, Pèire Vitou, Jan Moulin, Marcèu Bernard, Auguste
Puig, Andriéu Roucairol, Marcèu Guilharmet, Ougèni Claret, Reinié Thérond...
E pèr li viéu, pelot,
proufessiounau, e amatour. Li poudriéu pas nouma tóuti. Fan tout un pople: lou
pople nostre. Tóutis ensèms recampa dins ço que jamai an triga de souna d'aquéu
noum tant grand que sèmblo fa pèr li causo enveirènto: la Fe...
Dedicàci
GASTOUN
LHOUSTAU
Virant
l'esquino i lono e i mirage
aviés
segui li camin dóu couchant
de
l'autro man dóu Rose escumejant,
butant
ti biòu sus li grand plan sóuvage.
E
pièi un jour, toun troupèu barroulant
agandiguè
si nòu païs d'erbage
e
s'arrestè enfin sus lou rivage
d'aquel
estang, mirau beluguejant
ount
li pantai se mèsclon i remèmbre!
En remirant
ti chivau blanquinèu
GASTOUN
LOUSTAU, pèr la Camargo, sèmpre
despièi
Peròu fins qu'i prat de Lunèu
dins li maset, lis ermas e li sèndo
l'estang
de l'Ort entié dis ta legèndo!
(4-2-80)
Quittant le sanctuaire lacustre des mirages, tu partis dans la direction du soleil
couchant, vers la rive opposée du Rhône, bouillonnant d'écume. Tes taureaux
traversaient les immensités désertes.
Un jour, alors, dans son
errance, ton troupeau rencontra son nouveau et verdoyant pâturage: il s'établit
sur la rive de cet étang, étincelant miroir
sur lequel rêves et
souvenirs mêlent leurs scintillements. Et nous, nous admirions tes blancs
chevaux. Car, Gaston Lhoustau, depuis lors, en Camargue, on sait
que
de Pérols aux prairies de Lunel, dans les mazets, les solitudes incultes, les
sentiers perdus, l'Etang de l'Or, dans son entier, retentit de ta légende.
Lis
escaufadisso d'Abriéu
(1973)
En 1973 aviéu
dès-e-sèt an. M'atrouvave, despièi tres an deja, jouine gardianoun amatour
souto lou gouvèr de Gastoun Loustau e de Maurise Vedel. Bagnave dins dous
paradis d'enebrimen inagoutable: la lengo d'o e la vido gardiano. Tóuti dous,
èron deja, d'esperéli, pouësio. E lis esmòu e lis esmeravihamen de moun
jouvènt, es dins lou prisme d'aquelo cousmougounío tant pouderouso que li
ressentissiéu. Tout pasta d'eiçò, me boutave a escriéure
de sounet, en prouvençau. Pèr ieu, lou grand om, lou pouèto entre li pouèto,
lou mèstre di mèstre, èro lou Jóusè d'Arbaud di "Cant Palustre". M'imaginave pas de metre res en dessús. Lis
ourizount de l'èime, pèr ieu, avien li
coulour de la palunaio camarguenco, ounte lis amour soun claro coume li
souleiado. La Camargo es pas souletamen un endré, es unpaïsage de l'amo, es un
ourizount esperitau. Aquelo esperiènci de l'escriéure èro estranjo, singularo.
Rèn à vèire emé ço que se passavo quand escriviéu en francès. Li mot me venien
soulet, dins soun espessour de vido, es éli que tiravon lou sèns, pulèu que
d'èstre tira per éu. Eron d'annado meravihouso. De vèrs prouvençau d'aquéu
tèms, n'ai de plen cartabèu. Trento an pièi me pòdon sembla ninoi, mai sèrvon
lou goust incoumparable de l'adoulescènci. Un païs perdu ounte tournarai pas. E
que fuguè, emé si séuvo feroujo e si palun, ma patrío, antan. Veici uno pichoto
garbeto de ço qu'escriviéu adés, dins la lengo que cridavon manadié e gardian
au mié de si bèsti. E que beviéu, iéu, èbri d'estrambord, coume la mai requisto
dis eigo-ardènt.
Descubriguère
pièi qu'aqueste terraire, de Lunèu à Peròu en passant pèr Mauguiò e Lansargue,
es pas vengu que proun tard au prouvençau: dins lis annado 1930, emé la virado
d'ecrivan lengadoucian, afeciona pèr la bouvino: Amfòs Arnaud, Louvis Abric...
Que quitèron d'escriéure lou bèu parla de si vilage e chausiguèron aquéu que
Mistrau, d'Arbaud, e sis ami avien immourtalisa. Pamens avans éli, un grand
pouèto d'elèi, pouderousamen inspira, grand mèstre dóu lengage dins touto sa
magío, avié canta en lengadoucian de Lansargue l'Estang de l'Ort. Avié enaussa
lou Lansargòu au rèng de lèngo de nauto literaturo... E tambèn lou simpatique
Antòni Roux, veterinàri du Lunèu Viel, que canto dins lou para de soun vilage
lou gardian Campoul e la gardiano Manideto... E un ramelet d'àutri. Sèns parla,
de segur, d'un bèu centenat d'autour qu'an ilustra lou souto-dialèite
mount-pelieren. D'ùni que i'a soun tambèn d'autour de primié plan, coume moun
mèstre e ami Mas Rouquette... Tant vai que, coume lengo principalo d'escrituro,
acò's pièi aquéu lengadoucian que me chausiguère, en plaço dóu parla avignounen
mes à l'ounour en Camargo pèr lis ami dóu marquès de Baroncelli, e qu'a segui
li clavo di manado pèr se veni establi dins li palun dóu Lengadò.
Mai
acò es uno autro istòri.
Li vènt d'estieu
Li
vènt d'estieu vendran sus la plano marrido
coufle
de sis óudour de cèu descamina
dins
lou grand frejoulun de l'oumbro qu'a mounta
'mé
l'imour de la terro e dis ouro esvalido.
Despamparen
de grun nouvèu que sabian pas
dins
la raisso en foulié dóu camin de la vido
enregaren
silènt lou camin que nous crido
dins
lis empegamen di raive delembra.
Dins
ti bouco au saupu de toumple de douçour
mai
grand que lis estàsi e que li broufounié:
soun-ti
miéu pèr jamai aquéli crid d'amour?
Vole
ges d'autro vío e ges d'autre soulas
rèn
qu'aquelo foulié de counquista la forço
d'acara
noste boufe i nivoulado torso...
Sur la plaine d'ingratitude
viendront les vents de l'été tout emplis de leurs senteurs de ciels
impraticables, dans l'immense frisson de l'ombre jaillie parmi l'humidité de la
terre et des heures évanouies. Nous romprons des écorces de fruits inconnus,
dans les orages insensés des itinéraires de la vie. Et, silencieux, nous
prendrons ce chemin qui nous hèle parmi les enivrements des songes oubliés. Car
j'ai sur tes lèvres connu de bien vertigineux abîmes de douceur, plus grands
que l'extase, plus grands que la tempête. Seraient ils donc miens, pour jamais,
ces élans enamourés? Je ne cherche aucune autre voie, aucun autre rassasiement,
sinon cette folie, conquérir la force, affronter notre souffle au tournoiement
obscur des nuages.
L'aigo
dourmissènto
Pèr
l'aigo dourmissènto e sis espèr tant grèu
li
raive d'un estiéu prendran ma tèsto mudo
car
pèr l'eternita l'asirour qu'ai agudo
se
bandis coume un vènt pèr li champo dóu fèu...
Li
paraulo soun morto e la pèiro es capudo
sauprai
soun espessour dins lou silènci bèu
di
soulèu viradis d'un paradis nouvèu
fa
de flamo e d'amour coume uno gravo nudo
Sies
amigo di crid qu'esclaton dins l'èr souple
fiho dis ourisount... Coume aquéu grun liuentan
que
nous trèvo sèns fin mentre pres dins la man
Talo
entre mi queissau la frucho quoutidiano
baies
un goust de mai is atiranço vano
qu'emé
lou vènt canton sèns fin dins lis estouble
Pour l'eau qui dort, pour la
pesanteur de cet espoir, les rêves d'un été prendront possession de ma tête
silencieuse. Car, pour l'éternité, mon aversion passée s'enfuit à la manière
d'un vent, sur les mares de fiel. Mortes sont les paroles, têtue la pierre.
J'en connaîtrai la densité au coueur du beau silence des tournoyants soleils
d'un paradis nouveau, fait de flamme et d'amour, comme une grève désertée. Amie
es tu de ces cris éclatés dans la flexibilité de l'air, fille des horizons...
Comme ce lointain fruit qui, sitôt saisi, sans fin nous hantera. Tel est entre
mes dents le fruit de chaque jour. Tu octroies un goût nouveau aux vaines
attirances qui bruissent, avec le vent, dans la pérennité des champs
moissonnés.
Li
glòri
LA
MARCO
Pèr
Jòrgi Rouquette
Lou
pin se quiho au mié di gràndi prado
dins
la clarta d'un estiéu secarous.
Soun
enterra eici, li biòu famous
qu'an
pourta glòri au noum de la manado.
Un
cavalié camino silencious
dins
l'auto bauco: au founs de sa mirado
coume
de niéu caminon li pensado.
E
soun camargue es marca de la crous
di
vièi Raimoun 'mé si douge clavèu.
Aquelo
crous, pèr sauva lou terraire
li
chivalié n'en fasién soun drapèu.
Aro,
au pus founs di palun, li gardaire
ié
couneisson la marco dóu bestiau
noble
e fama de Rouqueto e Loustau!
(20-8-91)
Le pin se dresse au coeur de
l'immensité déserte. L'air est éblouissant de clarté. L'été a connu la brûlure
des sècheresses. Ici sont enterrés les taureaux fameux qui ont porté gloire au
nom de la manade.
Un cavalier silencieux foule
les hautes graminées. Au fond de son regard, nuages vagabonds, vont les
pensées. Son camargue porte à sa croupe, marquée au fer rouge, la croix
des vieux Raymonds, la croix
aux douze têtes. Cette croix, les chevaliers qui défendirent jadis notre pays
l'avaient choisie pour emblème.
Désormais, au plus profond
des marécages camargais, les gardians savent qu'elle authentifie le noble et
valeureux bétail des manadiers Rouquette et Lhoustau!
LOU
CHARRI
Avèn
long-tèms batu pèr li grand prado
dins
li remòu dóu matin trelusènt
au
pas dansant de nòsti paramen.
Aro
venèn d'embarra la manado!
Dins
la clarour s'entènd un brusimen
que
lèu coubris la feroujo bramado
de
la vacaio. E dins la lèio oumbrado
que
vèn dóu mas, tout d'uno, te vesèn
Charri
di biòu! Tu qu'i vilage en fèsto
menes
lou negre e banaru bestiau
qu'aro
trian dins lou claus a-la-lèsto!
Charri
gardian, vehicle trioumfau
que
dins lou fiò estiven di bataio
siés
l'estrambord de tout un pople en aio!
((20-6-81)
Longuement nous avons
sillonné les grands pâturages dans les remous du matin aveuglant, au pas dansant de nos montures. Nous venons,
maintenant, d'enfermer le troupeau dans son enclos!
Dans la clarté s'entend alors un bruit qui,
rapidement, recouvrira les meuglements farouches des vaches. Et dans l'allée
ombragée qui vient du mas, soudain,
nous t'apercevons
Char de taureaux! Toi qui, vers les vilages en
fête, conduiras le bétail noir et cornu que pour l'heure, avec vivacité, nous
trions dans l'enclos..!
Char gardian, véhicule triomphal qui, dans le feu estival des batailles,
concentres la liesse de tout un peuple en folie!
DEJUNA
AU PRAT AU MAS DE ROUS
Au
fiò brulant de l'estiéu se mesclavo
l'ardènto
gau di cor afestouli.
La
grand sansouiro èro emplido de crid.
Ras
dóu maset douçamen grasihavo
lou
dejuna. Courrissien li manit.
Lou
vin glaça dins li vèire rajavo.
E
lou riset di jouvènto escleiravo
coume
un soulèu si mourre tant poulit.
Discutavian
a l'oumbro di canisso
en
esperant lou signau dóu pelot
pèr
encamba nòsti blanc cavalot.
Mirant
plus liuen que la boulegadisso
nòsti
vistoun assadoula de lus
vesien
li biòu chauma dins la palus.
(Pèr
lou dimenche de l'Assoumpcioun de Nosto Dono, 16 d'Avoust de 1992)
Au feu brûlant de l'été se
mêlait la joie ardente des coeurs en
fête. La vaste étendue des salicornes
s'emplissait de cris joyeux. Contre le mazet, doucement, réchauffait sur le
gril
le repas. Les gamins
couraient. Le vin glacé coulait à flots dans les gobelets. Le visage des jeunes
filles s'ensoleillait de merveilleux sourires.
Et nous, nous discutions, à
l'ombre des canisses. En attendant le signe que le manadier allait nous faire,
le signe d'enfourcher nos blancs chevaux...
Regardant au delà de toute
cette agitation, nos yeux, ivres de lumière, voyaient les taureaux reposer,
étendus, au loin, dans le marais.
RIBO D'ESTANG
Entre bolo e rauset
la
terro s'esbadaio
dins
la grand palunaio
esperdudo
de set.
Prendren
li lòngui draio
e
li camin secret
ount
danso, beluguet,
lou
soulèu dins l'aubraio.
Lou
chivau aplanta
niflo
vèrs la roubino
ount
quauco sóuvagino
vèn,
belèu, de sauta.
Alin,
l'estang de l'Ort,
mirau
d'argènt, s'endor.
aquéu
20 d'Avoust de 1993
Entre scirpe et roseau la
terre se craquelle dans l'immensité palustre éperdue de soif. Nous prendrons
les longs chemins des troupeaux, puis les sentiers secrets où danse, agile, le
reflet du soleil dans la futaie. Le cheval, arrêté, renifle vers la roubine, où
un animal sauvage vient, semble-t-il, de bondir. Au loin, l'Etang de l'Or,
miroir d'argent, s'endort.
ABRIVADO A LANSARGUE
pèr
Antòni Hernandez
Picavon
duramen sus la quitran negrouso
li
bato di chivau ferra pèr lou coumbat.
Eron
ounze, menant quatre biòu amaia
long
di vigno e di prat, sus la routo peirouso.
Subran,
dins lou varai, s'entènd mai fort crida:
li biòu an boulega. Un, qu'es d'imour renouso
vòu
quita si coumpan. Li mounturo, nerviouso,
lou
quichon mai estré, que noun s'ane escapa.
Li
jouvènt qu'an segui li chivau à la courso
s'arrapon
en cridant à la co dóu bestiau.
L'er
brausènt de l'estiéu s'emplis de blanco póusso.
Quicho
mai, lou grand biòu ! Fuso entre dous chivau.
A
quita l'abrivado e, mourre au vènt, courris
long
di prat que lou fiò de miejour enlusis.
(aquéu
20 d'Avoust de 1993)
Ils frappaient durement sur
le goudron noirâtre, les sabots des chevaux, ferrés pour le combat. Les onze
cavaliers menaient quatre taureaux, serrés entre eux, le long des vignes et des
prairies, sur la route empierrée. Soudain, dans le vacarme, les cris
redoublent: les taureaux s'agitent. L'un d'eux, d'humeur belliqueuse, veut
quitter la troupe. Les montures, nerveuses, le serrent plus étroitement, pour
qu'il ne puisse s'échapper. Les jeunes gens, qui ont suivi au pas de course les
chevaux, s'agrippent en hurlant à la queue des taureaux. L'air brûlant de l'été
s'emplit d'une poussière blanche. Le grand taureau force le passage, jaillit
entre deux chevaux. Il a quité l'abrivado et, museau au vent, court le long des
prés éclatants de la lumière de midi.
ENGASADO
pèr Jan
Leydier.
Roujo
au pounènt, li nivoulado
ensaunisson
lou clar-e-brun.
Li gardaire,
sus la palun,
cridon
pèr fa la rampelado.
Long
dóu riéu lusènt dins l'oumbrun,
li
nègri bèsti, apasturado,
se
soun, d'à pas, arremousado.
Sus
lis aigo em'un frejoulun,
viro
lou rounfle de l'aurasso.
Lou
simbèu mourrejo. E, de vanc,
arpatejant
dins la fangasso,
s'engaso
de-vèrs l'autre bord,
atrasènt
lis àutri, plan-plan,
dins
l'aigo escuro dóu riéu mort.
(Janvié-Fevrié de 1994)
La traversée du gué.
A l'Ouest, rouges sur
l'horizon, les trainées nuageuses ensanglantent le crépuscule. Dans le marais,
les gardians crient pour rassembler le bétail. Le long de la rivière qui luit
dans la nuit tombante, les noirs taureaux, rassasiés, se sont lentement
regroupés. Sur l'eau, avec un frémissement, le vent virevolte en rafales. Le
simbel allonge son museau. Et, se lançant dans la fange épaisse, par saccades,
il franchit le gué qui conduit à la rive opposée, entraînant à sa suite les
autres, lentement, au travers des sombres eaux du ruisseau mort.
ESCUMO
D'ESTIEU
Cridant
dins l'er ausènt sa gau brutalo
Soun
parti dins la póusso de miejour
embriaga
de raive e de clarour
à
grand galop dins l'auro pounentalo
L'estiéu
trai sa crudello reflambour
sus
l'ardido escarrado - e li cigalo
encanon
sèmpre mai la gau carnalo -
mentre
soun cant se pèrd dins la bruchour
di
bato di chivau ferra de nòu.
E
la vilo es eila, dins si muraio
enfestoulido,
esbrihaudanto, en aio
e
ié faudra dintra quatre grand biòu
tragu
despièi lis ièro salancouso
au
mié d'aquelo oundado blanquinouso.
(14/8/02)
Criant la brutalité de leur
joie dans cet air surchauffé où
retentit le moindre son, ils sont partis, dans la poussière de midi, ivres de
rêve et de clarté, au grand galop, dans le vent d'ouest. L'été précipite sa cruelle
lumière sur la troupe audacieuse. Les cigales chantent avec insistance la joie
de la chair. Et pourtant leur chant est étouffé par le vacarme des sabots
nouvellement ferrés. Là bas, c'est la ville. On voit ses murs. Elle est en
fête, étincelante, folle. Et il va falloir y faire entrer quatre grands
taureaux, arrachés aux étendues saumâtres, ici précipités parmi l'irrésistible
élan de cette superbe et blanche vague.
Li mount-joio
1994
PER
LI CINQUANTO AN DE LA MANADO DOU LENGADO
Marcant
si biòu de la crous raimoundino
Gastoun
Loustau e Maurise Vedèu
embriaga
de sounge e de soulèu
èron
vengu manadié de bouvino.
Avien
viscu li grand jour clarinèu
de
la Legèndo! E dins la prado aurino
dóu
Lengadò, long de nòsti roubino,
fai
cinquanto an qu'an mena si troupèu!
D'àutri
pelot, jouvènt plen d'estrambord,
an
countunia, au travers di tempèri,
pèr
apara li coulour roujo e or.
E
de si biòu, lou noble sang bouiènt
sèmpre
que mai recalivo. Li cièri
quitaran
pas d'ausi l'er de Carmen.
(per
lou jour de Santo Estello de 1994)
Marquant leurs bêtes, au fer
rouge, avec la croix raymondine, Gaston Lhoustau et
Maurice Vedel, ivres de rêverie et de soleil, étaient devenus manadiers de
taureaux. Ils avaient vécu les grands jours limpides de la Légende. Et dans
les prairies dorées du Languedoc, au long de nos roubines, depuis cinquante ans
ils ont conduit leurs troupeaux. D'autres "pelots", jeunes, pleins
d'enthousiasme, ont pris leur suite, à travers les tempêtes, et ont défendu la devise sang et or. Et le noble
sang bouillonnant de leurs taureaux montre de plus en plus sa noblesse. Les
arènes camargaises ne cesseront plus de retentir de la musique de Carmen.
2002
LA
CROUS AU CAP DE L'ESTANG
S'endourmis
eilalin dins sa lusido
lou
clar mirau bategant de l'estang
ount
li remèmbre e lis oublit, plan-plan
se
van empaluna dins l'espandido.
Es
eila, liuen de tout, que li gardian
t'an
quihado, faroto, à l'avalido
noblo
crous raimoundino - e t'an prestido
à
cimo d'un pieloun de cauquié blanc.
Gardiano
silenciouso dóu terraire
mai
liuen que li sansouiro e li fangas
linjo
e bello t'auboures, dins l'esclaire,
Traguèsses
liuen de nous tout patiras
crous
de la Fe, crous de l'amour brulant
beluguejant
desfis is endeman...
Au loin s'endort dans sa
scintillation le clair miroir palpitant de l'étang. Là les souvenirs et les
oublis s'enlisent dans l'horizontalité de la perspective. En ce lieu éloigné de
de tout, les gardians t'ont dressée, élégante, face au crépuscule, noble croix
raymondine. Ils t'ont scellée au sommet
d'un pilier de calcaire blanc. Silencieuse gardienne du territoire, au delà des
étendues de salicornes, au delà des fondrières. Svelte, belle, tu te dresses,
dans l'éclat de la lumière. Puisses-tu écarter bien loin de nous le malheur et
la souffrance, ô croix de de la foi camargaise, croix de l'amour incandescent,
défi étincelant au lendemain.
La gèsto de Muscadet.
1. I prat de
Tartuguiero, autouno de 1997
Li
nègri biòu, enlusenti, buta
à
grand galop dins la lus matiniero
long
di sansouiro imourouso d'aubiero
aro
soun dins lou claus, acantouna.
Un,
au mitan, quiho si bano fiero
un
pichoun biòu viéu e feroun, marca
de
la glouriouso crous qu'à tèms passa
nòstis
àvi metien sus sa bandiero.
Aquéu
biòu, tout l'estiéu, nervious e lèri
sèmpre
que mai valènt, de cièri en cièri
faguè
flòri, à Lunèu, en Arle, au Grau...
Tout
un pople auboura, esperdu, rau,
flume
de joio à cimo de soun creis
en
Muscadet saludavo soun rei...
Les noirs taureaux
précipités au grand galop, luisants dans la lumière du matin, parmi les
salicornes ruisselantes de rosée, sont désormais enfermés dans l'enclos. L'un
d'eux dresse fièrement ses cornes. C'est un petit taureau vif et batailleur. Il
porte sur sa toison la glorieuse marque que nos ancêtres arboraient sur leurs bannières.
Tout l'été, il s'est montré intrépide et indomptable. Son incroyable vaillance
a fait sensation à Lunel, à Arles, au Grau du Roi... Tout un peuple se levait
dans les gradins, rauque d'émotion, dans un grand déferlement d'enthousiasme,
pour saluer en Muscadet son nouveau roi.
2. Lou
trioumfe de Muscadet à Nime lou 11 d'Outobre de 1998
Tout
d'uno, retenèn nosto alenado:
dins
lou grand cièri empli de crid jouious
lou
silènci s'es fa: lou biòu famous
-
lou biòu d'or - Muscadet, fai soun intrado.
Saludo
noublamen la cantounado
e
pièi s'acóusso, elegant, valerous
seguis
chasque raset, espetaclous,
sèmpre
enarca subre la barricado.
Lou
pople es en coumbour, ò, benuranço
miraclóusi
minuto de drihanço
vuei
es tiéuno la glòri, biòu valènt...
Dins
li cièri, segur, superaran
d'àutri
grand biòu - mai tu, bèu coumbatènt
jamai
li Camarguen t'óublidaran...
Nous retenons soudain notre
haleine. Dans le grand cirque empli de joyeuses clameurs, le silence s'est
fait. Le taureau fameux entre tous, le biòu d'or, Muscadet, a fait son entrée.
Avec distinction, il salue toute l'arène. Et puis il se précipite avec une
surprenante vivacité, élégant, incroyable de vaillance, derrière chaque razet.
Impressionnant, enivrant spectacle... A chaque instant il se dresse vertigineusement
au dessus des barricades, l'assistance est en transes, ce sont de rares et
précieux instants de bonheur total, de miraculeuses minutes de liesse.
Aujourd'hui, la gloire est à toi, ô taureau valeureux. D'autres viendront, ils
imposeront eux aussi leur supériorité dans l'arène. Mai toi, sublime
combattant, les camarguais ne t'oublieront jamais.
3: lis adiéu
de Muscadet dins lou cièri de Mauguiò lou 18 d'Avoust de 2002
Mai
farot que jamai, aubourant naut
ti lòngui bano linjo e negrinello
t'aplantes
sus l'areno saurinello
rei
majestous dóu païs de la sau.
Trases
toun agachado virarello
sus
lou pople dreissa dins li bancau
e
sies tant bèu, tant fièr, tant trioumfau
cresèn
qu'anan reviéure, encantarello
li
grand courso d'antan, quand, fouligaud,
t'enairaves
tant naut sus li plancado
bèu
Muscadet, au mié di crid de gau...
Mai
vuei nòsti garganto soun nousado
car
dins lou round, trop noble coumbatènt
se
coumpren que jamai te reveirèn...
Plus élégant que jamais tu ne
fus, dressant bien haut tes longues cornes fines et sombres, tu te tiens
immobile, en majesté, sur le sable roux, toi qui fus roi des immenses étendues
saumâtres. D'un regard, fièrement, tu balaies l'assemblée dressée dans les
gradins. Tu es si magnifique, si fier, si triomphal, que nous croyons revivre
ces heures d'enchantement, ces fabuleuses courses de jadis, lorsque, pétillant
de vivacité, tu bondissais si haut au dessus des planches, sublime Muscadet, et
que nos cris joyeux te saluaient... Mais aujourd'hui, nos gorges se nouent
d'émotion. Car, trop noble combattant, nous comprenons soudain que, dans les
arènes, nous ne te reverrons jamais plus...
Retorn
a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX
Pagina de Lunèu l'Occitana
Retorn a l'ensenhador generau