Linda Bastide: Una pluma verda que corrissiá dins l’èrba. Ed Les 3 Orangers, 2007. );  Plumas. (ibid);  Illa-Montanha de la Clapa, vinhairon, rementa-te dels marins. (Ed. Poètes à vos Plumes, 2007).

critica dins "OC"

 

Linda Bastide es una occitana de las Corbièiras montada a dètz-e-uòch ans a París, ont estudièt d'art dramatic e daverèt de ròtles d'actritz jot lo nom de Jacqueline Vandal (Une fille...à la dérive... de Paula Delsol, prèmi dels "ciné club", 1964).  D'aquel temps, dins lo mitan artistic de Saint Germain des Prés,  faguèt paréisser un prumièr reculh de joinessa, deliciós, (À Cloche cœur, reed. 1995), qu' aguèt lo prèmi de la "Nouvelle Muse" decernit au cafè Procope per las actritz afogadas de poesia dau moment. Es tanben coneguda coma aquarelista. Poèta e romancièira, contunhèt de se far conóisser per de bèus tèxtes en lenga francesa comols de sensibilitat, coma "Le journal Immobile d'Eléonore" (roman,   Ed L'Harmattan, coll Ecritures. Novembre 2000) que se n'escriguèt: « nos acamina amb truculéncia e poesia dins una nostalgia mesclada d'aqueles rires que son fin finala l'esmeravilhament dels enfants uroses » , o tanben "L'Insolence du Lundi " (Ed Guy Authier, 1975)...

 

Nos interessa mai precisament aquí per amòr qu'a dempuòi quauques annadas sentit lo besonh de bailar a sos tèxtes, revirats en mantuna lenga ja, una version en lenga occitana. E aiçò o a fach per tres de sos libres, se causiguent per reviraire Franck Raymond, poèta conegut per de tèxtes franceses ("Terre de vents d'hommes et de pierres,  Paris : ed. Nouvelle Pléiade), mas tanben en occitan (L'araire / paraula,  IEO coll.Vendémias, 2001).

 

Soi un pauc decebut per la revirada de sos bestiaris (Une plume verte qui courait dans l’herbe. 2005; Plumes, 2003). Lo genre es dificil e es estat illustrat en occitan per Carles Camprós, Joan-Maria Petit, e subretot Max Roqueta, que ne faguèt una impenetrabla e trebolanta galariá de masquetas, ont Felip Gardy, finament, dessobtèt quicòm de vertiginós. La version francesa dels bestiaris de Linda Bastide es d'una granda limpiditat, cèrca de sarrar idealament çò de poesia pura que i a dins lo dire espontanèu de l'enfantesa, e i capita d'un biais requist. La revirada occitana, un pauc laboriosa, capita pas de gandir aqueles cimèls. Li manca la leugieiretat necita. Maudespièch d'un parelh de belòrias deliciosas:

 

O sabiás, ditz la serena

qu'un còp èra èri un aucèl grand,

que planavi dins las nívols,

puèi que cabussèri dins l'aiga!

Ma pluma es devenguda escauma

e canti a l'entorn dels batèus

es sus un estèu de coralh

que sómii quora fa bonaça

 

o aqueste que dobrís "Plumas"

 

Dins l'òrt de  mon enfança

un cigne blanc, un cigne negre

passejan amb indiferéncia

mon languiment dins un miralh...

 

Cau acordar mai d'atencion au majestós poèma sus la montanha de la Clapa, vasta e ambiciosa celebracion d'un païsatge dins tot çò que pòt desvelhar de sentidas, de remembres, de sòmis, de vibracion carnala esperduda. Aquel tèxt que poiriá èsser un operà o una cantata, o encara una peça de teatre antic, a un balanç e una resonància emotiva espectacloses e lo tèxt occitan, amb sa rustesa, n'es melhor qu'un rebat. Ne renfortís la sonoritat e la luminositat solara, li dona sa dimension plena. Es un grand tèxt d'una poetessa occitana d'expression francesa que retròba, represtit dins la lenga dau país que canta, sa dimension plenament magica.

 

Lo còr : « Tèrra nauta e cavada. Tèrra desassadolada ; ràbia mandra, acantonada de renècs rudes. L’ombra ventruda capvira entre doas pèiras. Al davant, un pin als nòu miracles desfà lo vent. Montanha d’en cò nòstre, e la lutz qu’a sedusit lo desèrt, sès ieu e ma fòrça de femna, e crudèla, emergissent de la mitat del jorn, flamejanta, ferotja. Cochant de planièr sul vent, montanha coma un miracle grand. » 

 

Lo recitaire : « Illa ont la mar començava, fabulosament mauva. Motonament de mosaïcas simplas, de pulsacions apasimadas d’un rambalh vièlh de pèiras engrunadas. » 

 

Una sola causa que planhiriái es la negligéncia ortografica excessiva que ne desondra aquela edicion. O caudrà corregir per una edicion venenta. Car aqueste grand tèxt es un classic qu'enfusa a un païsatge tota son arma ardenta e lo tremuda irremediablament en païsatge literari.

 

Joan-Frederic Brun

Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX-XXI
Retorn a l'ensenhador generau