August Forés : Les
Cants del solelh. « Classics occitans » IEO
Edicions 2015. (254
pp) e
Rose Blin-Mioch :
Lettres de la Félibresse rouge Lydie Wilson de Ricard
(1850-1880), Montpellier,
Presses universitaires de la Méditerranée, 2013, 334 pp.
Dos libres incontornables
permeton de traire un pauc mai de lum sus un episòdi clau de
l’istòria de las
letras d’òc, a las raices primièras de l’occitanisme. E que de
mai es una granda
aventura romanesca e romantica. Lo legeire assabentat de
literatura occitana sap
de segur que August Forés siaguèt una votz poderosa de la
poesia lengadociana
au sègle XIX. E qu’au còr de sos poèmas treslusís lo visatge
de son amor
apassionat, Joana Wilson, « l ‘Albeta » coma la
sonava dins un
poèma demorat a bon drech famós (datat dau 21 de Novembre
1876). Lo sonet que ditz lo rescontre miraclós, l'instant de
gràcia ont la vida
se càmbia en lutz…
L’ALBETA
A ma Donzèla Joana W…
Pels bèlis jorns de Mai me n'anavi, trobaire,
Estropat dins la nuèit de mon grand pensament,
Le cap clin, le còr mut, e, sèns i far moment,
Dreit en qualque traucàs ont, flac, poiriá me
jaire.
E malaut a fugir le mendre gariment
Que va tot desbrembat : musa, patria, maire,
Me fòrabandissiá per morir bestiament,
E l’ campèstre èra ’n flors e le solelh aimaire !
Me semblava seguir le Dante espetaclós,
En caminant de còps entre de gorgs bessons,
De còps dins un desèrt o
pr’una immensa greva.
Quand vos vegèri, ròsa e blonda a ’stabosir,
E, del cap als artelhs me sentient trefosir,
Cantèri : « Ò mon còr ! L’albeta que se leva ! »
Un retrach preciós de Forés es
estat retrobat dins un manescrich montalbanés degut a un
nommat Marcel
Semeziès, e l'edicion que n'anam parlar nos lo balha en
primor: "C'était un long
garçon fort maigre, vêtu à
la diable, coiffé d'un feutre mou immense. Sa figure fine,
aux yeux brillants
et doux, à grandes moustaches et barbiche, était extrêmement
sympathique.
L'homme était charmant, poète excellent dans les deux
langues, ami sûr, bon,
généreux, dévoué. Très original aussi. Fils d'un riche
quincailler, il avait
laissé péricliter son fonds,
n'entendant
rien au commerce, abandonnant la marchandise au prix qu'on
voulait, et il avait
fini par ne plus tenir dans sa boutique que deux articles,
des épées et des
chaînes de fer qu'il jugeait marchandises nobles".
Forés, Loís Xavièr de Ricard, e
la jove esposa d’aqueste, sòrre de Joana, Lídia Xavièr de
Ricard, son donc lo
triò afogat que vai alestir los tres numèros de la revista
literària « La Lauseta »,
lançant en oposicion (frairenala e corala) amb lo Felibritge
avinhonenc un
« Felibritge Roge », anticlerical, que brandís la
bandièira de
l’Albigeisme, donant una plaça d’onor a « aquel Mistral
Ariegés »
(coma lo sonava Nelli) Napoleon Peyrat. De mai li triò dòna la
paraula als
amics provençaus, Fèlix Gras, Aubanèl… mas volonta de promòure
lo lengadocian
coma forma literària de la lenga d’Òc en egalitat amb lo
provençau. Loís Xavièr
e sa femna reconquistan amb estrambòrd la lenga jot sa forma
lengadociana, e
Forés lor servís de professor. Rejónhon sus aquel sicut lo
grop de la Societat de
las Lengas Romanas
(Tortolon, Rocaferrièr…) que vòl coma eles enauçar lo
lengadocian, e son a
Montpelhièr eles tanben. Mas que fronzisson las ussas davant
aquela tematica
« roja » e « albigeïsta » desvolopada per
aqueles joves
novèl-venguts. Sabèm qu’aquel reviure lengadocian iniciat a
Montpelhièr per
aqueles dos grops afogats e remirablament actius rebombirà amb
Estiu e Perbòsc,
l’Escòla Occitana, puòi la revista "Òc" e l’IEO. Sèm als
prumièrs
moments de la granda aventura de çò que se sòna pas encara
l’occitanisme. E de
traire un agach detalhat sus aqueles instants fondators es
d’un interés evident
per quau abòrda l’occitanisme au sègle XXI.
Sabèm qu'aquel "Felibritge
Roge" subrevisquèt pas a la despartida tan jove de Lidia de
Ricard. Mas
nos laissèt quatre eretatges que faguèron un brave camin. Son
aqueles jovents
que lancèron a de bon l'idèa que s'escriguèsse nòstra lenga
coma a l'Edat
Mejana, idèa que la metràn virtuosament en practica sos amics
e seguidors Estiu
e Perbòsc. Son tanben eles que contribuiguèron màgerment a
popularizar, amb
Napoleon Peyrat, çò que sonam ara
l’ « albigeisme », aquela denonciacion
afogada de la destruccion par la conquista francesa, jos
pretèxt de
crosada, d’una
civilizacion prestigiosa.
Desvolopèron tanben una rica pensada politica a l'entorn dau
concèpte de
« federalisme », a una epòca qu’aquò èra quasiment
impensable en
França. E un jove felibre montpelhieirenc familiar de lor
companhiá, Joan Carles-Brun,
contunharà un pauc solet mas amb testarditge a obrar per lo
« regionalisme »
e la « decentralization »[1]
idèas
que finiguèron a bèles paucs per far lor camin, mas i caudrà
un sègle…
De mai, es jos la pluma de Louis
Xavièr de Ricard que trobam la primièra proposicion clara de
sonar
"Occitania" l'ensèms dels païses ont se parla la lenga d'òc. E
la
lenga prepausa de la sonar "occitanian".[2]
Puslèu que provençau, nom que deu designar especificament los
parlars de
Provença.
Tot aquò per dire l'importància
d'aqueles dos libres que ne rendèm compte uòi, e que nos fan avançar bravament dins
la conoissença de dos
actors màgers d’aquel periòde : August Forés e Lidia
Xavièr de Ricard.
Joëlle Ginestet nos balha una
edicion dels « Cants
del
Solelh » (1891) un dels dos libres màgers dau
poèta. Se desencusa un
pauc de lo normalizar en grafia occitana (la normalizacion
sonhada e
respiechosa es de Patric Sauzet) mas de segur se i a un tèxt
d’aquela epòca que
s’amerita logicament aquel cambiament de vestit es ben l’òbra
de Forés, que
balhèt coma eretatge a sos dos joves amics Estiu e Perbòsc
l’idèa de ne tornar
a la grafia trobadorenca !!! De segur dins una amira
purament scientifica
d’estudi dels tèxts es logic de s’interessar a la grafia
originala dels escriveires
d’aquel temps, que de mai a l’avantatge de pegar a la fonetica
de l’occitan que
practicava l’autor. (D’alhors se pòdon telecargar a gratis sus
la pagina
internet d’IDECO[3]
dos documents pdf ont lo
tèxt apareis en grafia originala amb una traduccion en
francés, puslèu fidèla e
eleganta). Mas d’un autre latz, legir Forés en grafia occitana
es una escasença
per totes los occitans, emai aqueles que son pas filològs o
linguistas, de
descobrir aquela lenga magnifica. Alibèrt,
o sabèm, citava Forés en exemple dins lo portisson de sa
« Gramatica ». Lo socit de la forma versificada
impecabla qu’èra una
necessitat incontornabla au sègle XIX endeca pas ges la força
de son escriure.
I a pas gaire de flaquesas dins aqueles tèxts rebolhents de
força e de colors.
Manca pas de passatges de nauta emocion estetica que son
incontestablament de
granda poesia, e la reputacion de Forés vesèm clar qu’es pas
usurpada. E
pasmens jògue que fins ara i a pas gaire d’occitans que pòdon
pretendre l’aver
legit…. A ieu çò que me sembla extraordinari dins « Les
Cants del
Solelh » (e tanben dins « Les Grilhs » que de
segur serà quauque
jorn transcrich tanben en bona grafia) es la leiçon de lenga.
Forés maneja son
parlar lauraguès amb una virtuositat espectaclosa, es un
lengatge plegadís,
musical, acolorit… Es interessant de trobar dins una letra de
Mistral datada
dau 6 de Decembre de 1875 aqueles conselhs : « votre nouvelle entrée aussi brillante qu’imprévue
dans le monde
felibren me fait l’effet d’une aurore de printemps. […] Si
vous arriviez par
l’étude à vous faire en languedocien un style fort et clair
[…] au lieu de nous
inspirer des échos d’outre-Loire, écoutons le vent qui
souffle dans les arbres
du pays ; et nous aurons une raison d’être au milieu de
tout ce qui vit.
[…] L’étude des troubadours vous serait d’un grand secours. »
Forés
a escotat d’a fons lo mèstre de Malhana, e aquela letra nos
anóncia lo bèl
estil dels « Cants
del Solelh ».
D’alhors Lidia de Ricard,
aprenent la lenga, se sentís mai atirada per aquel lengadocian
que per
l’avinhonenc talament majoritari dins l’escriure d’òc d’aquela
pontannada.
Formada per Forés, se fargarà una polida lenga escricha a la
clapassièira mas
fortament marcada per aquela sintaxi e aquela musicalitat
lauraguesa…
Tot aquò per dire que aquela
edicion dels « Cants del Solelh » representa un
classic
incontornable, e mai per los uroses bibliofils qu’an dins sa
bibliotèca la
preciosa edicion de 1891 e ne viran de temps en temps amb
encantament las
venerablas paginas.
S'i cau plonjar, se laissar
abrivar per aquel rajòl de lenga que giscla dau pus fons,
expressiva, druda, armoniosa.
Felix Castan familiar d'aquela òbra i vesiá la pròva que la
lenga d'òc es indomesticabla:
qu'es
"africa", aurián escrich Forés e Perbòsc per emplegar un mot
granat
qu'afeccionavan.
Lo poèma solar
que dobrís lo reculh illustra aquela fòrça :
Salut, salut, ò bon solelh,
T’agachi sens clucar l’perpelh !
Grand creator fièr e visible,
Caçaire de l’escur terrible,
Ò solelhàs, es le sol Dieus !
Fas graits e filhas agradius.
Autisme de la Raça Bruna,
Esperdigalhas la Vielhuna.
Jove totjorn e totjorn fòrt,
Fas sortir l’Amor de la Mòrt.
[….]
Ò tu, supèrbe e magic astre
Dels Engenhs e mai dels Pacans
Qu’as fait esplandir les mieus
cants !
Interessant de
comparar aquel tèxt datat dau 3 de mai 1883
amb lo poèma fòrça mai conegut de
Mistral que s'atròba dins "Lis
isclo d'or" publicadas en 1876:
Grand soulèu de la
Prouvènço
Gai coumpaire dou
mistrau,
Tu qu'escoules la
Durènço
Coume un flot de vin
de Crau,
Fai lusi toun blound
calèu!
Coucho l'oumbro emai
li flèu!
Lèu! lèu! lèu!
Fai te vèire, bèu
soulèu!
Ta flamado nous
grasiho,
E pamens, vèngue
l'estiéu,
Avignoun, Arle e
Marsiho
Te reçaupon coume un
diéu! […]
Saupre se Forés intencionalament
o non s'inspira dau mèstre? Mas se i a quauques flaquesas dins
la segonda part
dau tèxt de Forés aqueste es original, un pauc mens liric
qu’aquel de Mistral, un
pauc mai rufe, rebolhent de fòrça…
Tota una tèira de poèmas que
caudriá citar balhan la cronica d'aquela meravelhosa aventura
d'amistat e
d'amor que se debana a Montpelhièr. Forés descriu los luòcs,
los personatges,
los instants de bonur intens qu'antau s'escrincèlan dins
l'etèrne.
Es coma aquò que rescontram lo 19
de mai 1876 un dels luòcs ont comença l'aventura, lo Mas del Diable :
Al penjal d’una sèrra ont las
vises novèlas
Als olivièrs gobiats se venon
abraçar
[…] ,
Pichonet paradís comol de patz
fonzuda
E de bonur florit que fa cantar
le còr.
[…] ,
O le nis envescant ! Aquí, es un
felibre
Qu’al mièi del solelhet viu siau,
valent e libre,
Pròche de sa molhèr e de sa
bèla-sòr.
Un pauc mai
luònh es lo "Mas de la Lauseta" au
Plan dels Quatre-Senhors, ont
Sul cèl
emporporat, d’olivièrs annadits
Tòrçon lors fòrtis brancs, e lor
rama menuda,
Couma d’esparvièrs verds
fresinants, espandits…
Aquel poèma es dedicat « a mon amic L.-X. de
Ricard », e en
contunhant de virar las paginas rescontram pas gaire luònh la
genta fada dels
luòcs "Dòna Dulciorella",
es
a dire Lidia, sa "filhòla" que lo poèta li manda per
messatgièr un
"polit rei-pichon
capurlat d’albeta",
un aucelon, (Joèla
Ginestet o revira amb
biais per "Joli roitelet à la huppe d’aurore". E a la
trobairitz
afeccionada, l'aucelon li es fach mission mission de "canturlejar les mieus bordons" per
li transmetre
aquel omenatge:
Blonda Dòna, t’ès levada
Jos nòstre cèl clar e blos,
E le solelhet te bada
Coma ’n beleg miraclós.
Ò Dòna Dulciorèla,
Adreitas ta bravetat
Dins la lutz qu’emmimarèla,
Dins la linsa Libertat.
Dòna ròsa, ès miègjornala,
As volgut que le tieu còr
Espandisquèsse son ala
Al mitan del treslús d’òr.
Forès balha adonc a sa
filhòla tot un art poetic:
Coma una fòrta catara
De Nòra o de Montsegur,
Gèntia Dòna, vas totara
Cantar dins le naut azur.
Te trufant de l’escurina
Dels mostris e dels pacans[4]
Descoflaràs ta peitrina:
Comola de bèlis cants.
[…]
Fai-te fièra, canta,
ardida :
La tieu votz restontirà.
E sus ta boca tindina
Le gent parlar dels aujòls,
La bona lenga mondina
Qu’emmudís les rossinòls,
…
Car sap de la sciéncia segura
dau poèta que son escolana serà una de las votz de la
renaissença, e mai
qu'aquò, una votz màger, una inspirairitz e empusaira que
farà butar mai avans
l'aventura….
Dins la nòstra Renaissença
Qu’es adejà tota en flors,
Seràs la Dòna Clamença
Dels novèlis trobadors.
Profecia de poèta
inspirat, que se verifiquèt…. Tot aqueles
tèxtes escampilhats que descrivon lo bonur dels quatre
jovents, las sòrres
Wilson Loís Xavièr e August, son delicioses cap e tot e nos fan entreveire
de tròces d'aquela
istòria luminosa e tragica. "Las
doas nisolas" (=las doas illas) dedicat a A Dna
L. de R. e Dla
J. W… nos
descriu au mitan de
París, aquí que
« Coma una mar
totjorn encorroçada / Van ven, marmula un monde avalentat,
/ Per trotadors, à
travèrs la peirada » […] dos trobaires [que]
landrejan / Còsta doas sòrs, - e totis, parlatejan
/ del Lengadòc luenhtan,
del gent país ».
E ven aquela vision
encantadissa de las doas sòrres:
An pelses d’òr, las dònas, - son polidas :
Semblan, ma fe ! doas nisolas floridas
Al bèl mitan de la mar de París.
Sèm en Janvièr de 1877 a París. Ne caudriá
citar tota una tièira.
"La pamparrugueta roja" sonet perfiechament gaubejat que
descriu la
cabeladura de Joana dins un biais enflamat que me fai pensar
a « la
chevelure » de Mallarmé. Sens lo jòc verbal genial e
audaciós d'aiceste,
mas amb una fòrça comparabla.
La tieu pamparrugueta abranda ta
cabeça
Coma ’n flairon supèrbe e
’n solelh que s’escond
Renfortís de son flam ta canda polidessa
Naissenta e t’espandís d’albeta subre l’ front ;
Sas gansas en viron qu’an del gard la finessa
Manhagan fadament ton visatget redond,
Qu’un còp logas, talhants menats pr’una abadessa
Non las venguen jamai copar ’n signe d’afront.
Als mieus uèlhs alandats, flambeja e rescalfura
Le magic fòc brandal de ta cabeladura
Qu’es ramelet d’abrilh per sa fragilitat ;
Pr’endreits, a la color de la sang, de la brasa
E l’ roge carmesit que pren le fèr d’espasa
Quand, sortit de la farga, al martèl es patat.
I
a tanben "La Ronda de
las Gràcias",
descripcion d'une delicadesa requista d'instants de bonur
suau, antau cambiats
en eternitat de poesia. Lo poèta embriaigat d'amor ressentís
la vibracion urosa
dau mond
entièr a son entorn, en resonància amb çò que desbonda de
son còr a aquel
instant, e tròba los mots justs per o pintar coma un tablèu
de Frederic
Bazilha. Aquel tèxt anóncia los melhors poèmas de Lidia que
de segur serà
estada influenciada per son « pairin ». La seguida
d'aquela aventura
de lutz atravèrsa lo libre, totjorn encantadissa: "Sovenença d'Abrilh", le Rossinhòl", « la
Lironda », complètan aquel
ensèms, ont retrobam dos retraches finament e vesiadament
escrincelats, lo de
Loís-Xavièr de Ricard
Naut, dreit, front pouderós, uèlhs prigonds e
negrasses,
Pelses e barba longs, escurs e rambulhats,
e lo de la paura
Dulciorella que ven de s’enanar,
en biais d’epitafi :
Dins le
solelh maienc, te vesèm adreitada
Sus l’acrin
calabrit de ta garriga en flors
E
mai i a tanben d'autres registres, se pòt seguir d’autres fius
d’inspiracion
entrevescats amb aquela istòria centrala. Forés retrai en
poèma tot çò que vei,
e ne fai una belòria inimitabla en lenga d'òc. Una scèna
fugidissa de vida
populara, la recèpta dau caçolet (incontornable a Castèlnòu
d'Ari),
l'espectacle de la natura, l'amor, l'amistat… Antau òm se
maina que cau legir
seriosament aquela òbra, non pas coma un simple reculh de
rimas que nòstra
literatura dau sègle XIX n'es comola. Es un poèta que son dire
giscla dau pus
prigond e nos ditz de causas inefablas. Cau descruscar lo
poèma de son vestit convencional
inspirat de Victor Hugo (son modèl a bèles uòlhs vesents) e
dels parnassians
que costeja, per i atrobar, detràs, en l'espiant delicadament,
l'abisme. Sa
poesia es una experiéncia radicala coma o
èra estada la de Hölderlin e coma o serà la de Rilke.
Anonciant antau lo sègle
XX. Amb « a new
pact with reality »
coma o escriurà Eugèni Simon a prepaus de la poesia de la
Romanesa Magda
Carneci. Rilke definirà dins son Elegia IX aquel rescontre dau
poèta amb las
causas fugidissas que càmbia en emanacion duradissa de sa
sentida, en
perlongament de se. « Aquelas causas que son
astrada es d'èsser
passadissas nos prèstan lo poder de las sauvar… qu'au fons
de nòstre còr las
tremudèssem – ò infinit ! – en nosautres … »
Las tematicas albigeïstas[5],
republicanas, lo
patriotisme francés batalhaire obligatòri dau temps, amb
d’antigermanisme
visceral[6]
e un peçuc
d’antisemitisme, atròban sa plaça dins aquela immensa galariá
de tablèus, tant
coma l’idèa Latina que Ricard afeccionava tant, amb un
omenatge a la Romania (« bèla tèrra latina avançada en Asia /
malgrat las invasions
e les reises crudèls […]vòls, per la poesia, / Desrovilhar
les tieus parlars »)
e au Mistral romanés Alecsandri que coronèron
a Montpelhièr en 1878 las fèstas latinas, e
quau ditz : « E, de lor
fòrta e bèla raça, / Es tu qu’as fargat le cantic. »
I a los joves amics, Estiu e
Perbòsc. Que sabèm amb quana fidelitat gardaràn e faràn
fruchar lo remembre de
Forés. Estiu « Qu’ès jove e que ton èime es plen d’alba
e d’azur, / -
Qu’ès brun, qu’as dins le còr la santa ardor : l’
coratge ». E a quau
dedica una gostosa recèpta de caçolet :
« La mounjo de Pamios coutioulo, / Blanco e
redoundo, ount s’es
mesclat / De coudenos frescos, dins l’oulo /
A bulhit ferme e pla couflat.
[…] Quand tourno rous, subre la taulo, / Gargantua ja se ne
saulo, / En
reniflant soun audous fum.]. Sèm en 1882. E Perbòsc a quau dedica « les
parpalhòls de flor de prunièr », retrach
deliciosament sensual e
trebolant d’una « polida
boèma »
[…] uèlhs en amètla, pòts daurats e gauta lisa […]
gaia coma un primtemps
» reinant au mitan dels desirs.
Aquela poesia de Forés trai de
visions plenas de fòrças que vos agantan. Retengam ne de
flòcs :
Coma ’n pèis per l’aiga trebola
S’aperceu ta cara jos l’ vel,
Jove inconescudo comola
D’un embelinament novèl
O tanben « lo
fargaire de lamas »:
De fèr, de fèr, de fèr, de fèr !
Aquò’s le bram dels conquistaires,
Aquò’s le bram del pòble fèr
Qu’espanta la tèrra e les aires :
De fèr, de fèr, de fèr, de fèr !
La farga es comola de brasa
E le fer d’un roge sagnós.
[…] De fèr, de fèr, de fèr, de fèr !
E tot s’acaba
malanconiosament per una darrièra alba datada
dau 15 de Març 1891. « Voldriá sus l’alba
vermelha / Tampar la
mieuna perpelha, / A l’ora de ma mòrt, mentre que pensarè /
A l’Albeta que, coma
autris còps, aimarè. / M’asemblara me rebondre […] Dins la
lutz ròsa e doça, en
baisant longament / La que sabiá caçar mon negre pensament. ».
Escrich
sièis meses abans sa mòrt. Au fons de la malautiá. Coma un
crit d’adieu.
E coma un bonur ven pas jamai
solet, aquí un autre tresaur bravament requist que l’edicion
recenta met entre
nòstras mans : la correspondéncia de Lidia Xavièr de
Ricard. La
« persuasive égérie du Félibrige Rouge » èra
coneguda coma una
personalitat luminosa e recampaira que s’impliquèt d’a fons
dins aquela
respelida legadociana de las annadas d’après 1870, e tanben,
mai recentament,
l’atencion èra estada atirada sus la qualitat de sos poèmas,
qu’èra estat un
pauc negligida per los critics de son temps. De segur la
poesia de Lidia a mens
vielhit que la màger part de las produccions en lengadocian o
en provençau de
son temps, e podèm a bon drech la classar demest los poètas
importants de lenga
d’Òc. Mas aquí avèm quicòm mai, avèm un autre esmeravelhament,
avèm la
correspondéncia de Lidia, en francés rai, mas plena de vida,
d’umor galòia, de
nauta cultura, de finas observacions. Seguissèm antau l’amor
romantic entre sa
sòrre Joana e August Forés, tragicament acabat per la mòrt de
Joana. La vida
intensa e plena d’estrambòrds dau parelh que fan Lidia e
Xavièr, amb Joana e
August. Vesèm desfilar en tela de fons la galariá dels
personatges dau moment,
Mistral, Fèlix Gras, Aubanèu, Napoleon Peyrat… Mai vius que
natura. E vesèm que
nòstre « Felibritge roge » se mèscla amb estrambòrd
e amistat a la
vida dau Felibritge, de sa tota novèla Mantenéncia
de Lengadoc, e de la Societat de las
Lengas Romanas. Son un tot pichon escachet de joves que
vivon dins la lutz
de son amistat meravelhosa, de sas amors lindas e de sos
projèctes. E coma
escriu Lidia « le
français est trop
terne pour notre vie lumineuse » (22 de junh de
76). Antau se bota,
coma disiam, a estudiar l’occitan amb lo pus meravelhós mèstre
que se poguèsse
somiar : Forés meteis ! Que Mistral dins la letra de
1875 citada mai
naut li escriviá : « Vous savez
votre langue d’Oc ». Lo vièlh Mèstre saludava
l’espelison d’un jove
mèstre. E la jove Lidia amb un instint segur se botèt a
l’escòla d’aquel jove
mèstre. Aprendissatge galòi e apassionat. Que nos vaudrà
aquela poesia tota
limpida. Dins son libre Ròsa Blin-Mioch estúdia menimosament a
prepaus dau
poèma « la figuièra » coma Lidia se farga una lenga.
Amb quane seriós.
En se plonjant dins l’estudi dels trobadors que revira en
francés per la
« Lauseta », e en aclimatant la lenga musclada e
magnifica de son
« pairin » lauragués, coma lo sona, sus las ribas de
Les, enriquesit
de paraulas montpelhieirencas e revestit a la clapassièira amb
de finalas en –a e
la notacion –iè dau digraf « iá ».
Sabèm malurosament que las doas sòrres Wilson defuntaràn
tragicament, pro
joves, emportadas per la ftisia. Joana
en 1877, Lidia en 1880. E que Forés lor subreviurà
pas tan longtemps
tanpauc, morirà en 1891 e se ditz que l’enterrèron pas alongat
mas quilhat drech.
E seguissèm tanben, contada per
Lidia qu’èra d’a fons implicada dins aquela aventura, la mesa
en plaça de la
doctrina politica de Lois-Xavièr de Ricard. Que prepausa en
1877 una
reorganizacion politica de la França dins un modèl
« fedéralista »
(Le Fédéralisme, Paris, 1877
Sandoz
& Fischbacher). Aquel federalisme de senèstra que cèrca
d’espandir dins de
jornals (La Commune libre. Journal socialiste fédéraliste,
Montpellier, 1879)
es marcat per un
socit de la « question
sociala », a un contengut mai elaborat que la « doctrina
mistralenca ».
Lidia collabora d’a fons a aquela elaboracion, e sas letras
nos’n donan lo
rendut conte plen de vida.
Quana gaug donc d’aprigondir nòstra
conoissença d’aquelas doas personalitats ricas e atrasentas,
que son de mai dos
grands autors de nòstra renaissença. Volriái que, legits e
relegits, aqueles
dos autors venguèsson de referéncias familiaras a totes los
que legisson
l’occitan, e que la magnifica lenga dels « Cants del
Solelh »
venguèsse influenciar e enriquesir l’usatge dels autors
contemporanèus.
Mas nos demòra d’aquel quatuòr de
personatges « desconeguts illustres » un autre autor
de
redescobrir : Loís-Xavièr de Ricard. Sa vida es un
vertadièr roman.
Abans l’episòdi montpelhieirenc qu’influencièt tant l’istòria
de l’occitanisme,
aviá fondat amb Catul Mendés lo « Parnasse
Contemporain », un dels grands corrents poetics de
la poesia francesa
au sègle XIX, aviá participat a la Comuna, èra estat
empresonat, exilhat... E
après, lo veirem viatjar en America dau Sud ont aclimatarà
l’Idèa Latina que se
mesclarà au bolh cultural de la liberacion dels pòbles dau
jos-continent, fins
a èsser un pauc acaparrat per el e que se doblidèsse que
Mistral, Tortolon, Ròcaferrièr
e de Ricard ne son los paires…. E de joves coma J Carles-Brun
siaguèron los
escolans afeccionats d’aqueles grands aujòls, e perlongaràn
coma o avèm dich l’idèa
dau « Regionalisme » au rebors dau consensus
centralista de la França
dau sègle XX. I a
de documents per
ramentar tot aquò. Se pòt tanben telecargar sus gallica.fr
l’abondosa òbra
literària en francés de Ricard, de mau trobar autrament mas
antau accessibla.
Mas çò que demòra desconegut es son òbra poetica en occitan
que se n’atròba de
flòcs d’aquí d’alai dins de revistas e que manca pas de gaubi.
D’unes
m’objectaràn qu’aquela poesia es « Parnassiana ». E
cossí o seriá pas
vist que Ricard siaguèt un dels quites fondators d’aquel
movement poetic !
Mas justament, se lo Parnàs aguèt en Occitania una influéncia
tròp marcada e
tròp duradissa, amb Ricard es quicòm mai, sèm pas dins l’aflat
dau Parnàs, sèm
a sa quita font ! Seriá ben que, tot contunhant de
redescobrir Lidia e son
« pairin », se desrebondèsse tanben aquel autre
grand autor a las
raices de tot l’apens lengadocian de la Respelida dau sègle
XIX.
Joan-Frederic
Brun
[1]
Joan Carles-Brun
(1870-1946) fondarà la Fédération
régionaliste française en 1900. Per el la pensada
politica de Mistral demòra
fondatritz, e o escriurà dins son libre « Mistral,
précurseur et prophète
(1930) ». Considera qu’es Mistral, a e bon, qu’es lo
paire de regionalista
mas las guèrras francò-germanicas qu’uflèron fòra rason
tres còps a de reng lo
nacionalisme francés faguèron qu’aquel messatge demorèt
inaudible….
[2]
« Le mot
provençal est un vocable étroit qui
n’est point conforme à la vérité des dialectes ni à
celle de l’histoire. Il est
nécessaire de redire — jusqu’à paraître en
radoter — que le provençal
n’est que le parler d’une seule province, et que la
Provence ne passe pas le
Rhône. Que dire alors ? Il me semble que pour le
langage particulier du
Midi, le nom occitanien serait le nom véritable, il ne
serait pas si long que
celui de Langue d’oc, et embrasserait tous nos parlers
(avec celui de la
Catalogne) comme le nom d’Occitanie embrasserait toutes
nos provinces. Mais de
Provence et de provençal il n’en faut point parler hors
du territoire de
Provence. » (La Lauseta).
[4]
« Des monstres et des
gredins »
[5]
« Me’n vau mai d’un
còp, dins Tolosa, / Per
la carrièra del Peiron, / Vèrs Sant-Sàrni, cerqui la
plaça / Ont, terriblas,
dins la claror, / Fasquèretz ronflar la peirassa […] E
vesi Montfòrt descluscat
… »
[6]
S’adreiça antau a Schiller : « Ta lenga falsa, ò poèta
alemand […] Qun es le trobador
que ’n pòt èsser gormand ? […] L’asiri tant, ò poèto
alemand ! »
(Oc N°118, XIVe tièira 2016, p70-79)
Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura
montpelhieirenca d'òc
Retorn a
l'ensenhador de la literatura dau sègle XX-XXI
Retorn
a l'ensenhador generau