Francis Combes : Cévennes ; Cevenas (édition bilingue français/occitan). Traduction AURELIA LASSAQUE  '' Le Temps Des Cerises   - Vivre En Poesie   - 2020

« Aicí totes los camins son camins d’acrin ». Coma d’autres poètas qu’ensajan de cénher lo país nòstre amb de mots franchimands que son sai que pas fachs per aiçò, Francis Combes a fach un trabalh flame d’estilista per escriure un francés de tria que non ressontiguèsse coma una musica estrangièira als orizonts de la Cevena. A capitat, de segur, lo libre s’amerita son nom lapidari, ditz un país, amai lo ditz amb una granda fòrça.  Robèrt Lafont dins lo prefaci de l’edicion francesa o joslinhava. Aitanben l’autor a volgut anar mai luònh. Coma quauques autres poètas que se volontan « escrivans occitans de lenga francesa » (pense per exemple a Frederic-Jacme Temple, Linda Bastide, Pierre Ech-Ardour…), a volgut que son tèxt venguèsse un tèxt occitan cap et tot.

Aquò’s per nautres l’escasença en mai de saludar un polit libre, de pausar la question de la traduccion dau francés en occitan. Exercici que pòt semblar inutil, vist que los occitans (emai los d’Espanha o d’Itàlia) an ges de problèma per legir lo francés. De fach, tecnicament per l’escrivan d’òc, es l’escasença d’alargar las possibilitats de son otís d’escritura en cercant de solucions per dire en òc de causas que la lenga a pas costuma d’exprimir. Un trabalh fruchós, donc. Mas quora se tracha de revirar en plana lenga occitana un tèxt d’un escrivan que se revindica conscientament coma « autor occitan de lenga francesa » es encara quicòm mai. L’autor a ja obrat a balhar una occitanitat de desir a son tèxt francés, que ne jos-tend subtilament la sintaxi, lo jòc de las frasas, dels imatges, de la sonoritat. En i apegant en mai los mots de la lenga d’òc, lo tèxt ven doblament occitan. Ven, sovent, un concentrat d’occitan, d’occitan mai blos que blos. Aquò pòt far miranda o èsser perilhós.

Un exemple ancian que m’agrada es la traduccion signada Amfós Daudet de « La cabro de Moussu Seguin » dins l’Armana Prouvençau de 1869. Per Maria-Teresa Jouveau qu’estudièt menimosament l’istòria dels rapòrts entre Daudet, Mistrau e lo Felibritge, Daudet mestrejava l’occitan e mai l’afeccionava e i a ges de dobte que n’es l’autor. Amai de tot segur la pluma normalizaira de Mistral e de Romanilha aguèsse degut i far quauques pichonas retòcas. Coma que siá la pròsa francesa de Daudet se volonta provençala, subretot dins « les lettres de mon moulin », e lo prumièr qu’aguèsse saludat aquò coma una capitada es Mistral meteis. Li escriviá : « tu as résolu avec un merveilleux talent ce problème difficile : écrire le français en provençal. ». Escriure lo francés en òc es çò que faguèron tota una tièira d’autres autors dempuòi. Amai d’unes coma Joan Giono aurián considerat coma una escòrna màger que son escritura siá analisada antau.

Combas a escrich en francés una Cevena fonsament occitana en la comolant de pichons detalhs de vida intensa,, d’anecdòtas.  Es una tièira de tablèus que te gisclan au visatge esbleugissents d’autenticitat. L’occitan èra pas dins lo tèxt mas dins son contengut. Apassionadament.

E vaquí que per dessús i passa lo delicat pincèl de fachilièra d’Aurelià. E aquel perilh que disiái de ne far tròp, que coma se ditz lo tròp o gasta, la reviraira a sachut lo forviar. Lo reculh de Combas es donc estat cambiat en poesia d’òc, E de segur i pren encara mai de dimension e de color. Tèxt en francés que se volontava occitan, un còp qu’es revirat a la lenga desirada, es un pauc coma se foguèsse occitan a la poténcia 2, mas aquò lo desondra pas ges.

D’abòrd qu’aquel pretzfach es estat l’escasença per Aurelià de desplegar una lenga rajada dau fons de sa realitat viva. A pegat estrech au tèxt e l’a viscut intensament. Cada estròfa es lo gisclar de la vida dins sa plenitud. Illustracion de çò qu’escriviá Mistral dins lo prefaci dau « Lausié d’Arle » : « nosto douço lengo, pèr èstre lèimo e agradivo, fau que siegue viscudo e amourousamen viscudo ».

A aquel prepaus me sembla que l’estil d’Aurelià Lassaque que preniá a bèles uòlhs vesents son ample dins los dos reculhs màgers « Pour que chantent les salamandres » (Éditions Bruno Doucey, 2013) e « En quête d’un visage », Éditions Bruno Doucey, 2017 gandís ara una mena de maduresa suauda, de plenor. L’otís, dins las mans de l’escrivana, es una clara illustracion dau gaubi de la lenga occitana per far nàisser d’imatges e de sentidas. En mai d’aquò se pòt remarcar qu’o a fach amb de mots sieunes, que son pas pas exactament la musica que banha la Cevena. Mas o poirián èsser perqué es una lenga d’òc fonsa, totala, detràs son esbocinament aparent qu’Aurelià a sachut se conquistar. Aquela distància lexicala balha benlèu mai de relèu au tèxt, que defugís antau tot pintoresc d’enrasigament localista per tocar l’iniversau. Avèm aquí una traduccion gisclada d’una conoissença segura, viscerala de la lenga, qu’escafa los confinhs e las isoglòssas. La fòrça d’evocacion emotiva dau tèxt se n’atròba demultiplicada. Un polit libre, de segur.

 

Joan-Frederic Brun

 

  (OC  N°136, XIVena tièra, Març de 2021 pp 76-78)

 


Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX-XXI
Retorn a l'ensenhador generau