Los ancians reis


Los ancians reis escotelats dormisson dins son escrinh d’eternitat e d’aur, sus la riba de l’ivèrn, dins una iscla delembrada que lusís dins l’ubac coma un fanau esbrilhaudant. E las rèinas mai polidas que los sòmis son aquí enclausidas dins lo treslús de son sorire sens finida.

Ciutadèlas muralhadas coma d’immensas escalièiras verdalas, e tanben d’ostaus pausats aquí en gemas esbarlugantas de blancor, glèisas de dur granit quora se despèrta lo trepilhar dels aucèls que van boscant la frucha plena dau matin sus la rara dau cèl bleuge.

Los mots regonfles de sa saba primieirenca rebastisson la glòria de l’auton mentre los querubims de las alas de fuòc aplantan lor volada miraclanta. Per desrebondre la mai trebolanta belòria de lengatges a mand de s’escafar e vius pasmens, regonfles de son chuc d’irresistibla garrudesa.  Armats per pagelar la vastor de l’univèrs. Ne gisclarà sens que se sàpia quauque poèma treslusent, que balharà forma e fonzor a aquel immens traucàs ont lo retorn se càmbia en abséncia lisca e suauda.

De joves femnas en riba dau matin carrejan lo sorelh de sa beutat impagelabla sus lo camin de l’esbleugiment.

Dins l’aur caud de las mosaïcas res non ditz la despaciéncia dau cèl voide ont remolina dins la furor dels nivolasses la glòria de cristal dau temps que se’n vai. Bèus miratges floraus espelits de coròlas impossiblas per las carrièiras d’una ciutat bastida en pèiras grisas de barena. E sus lo dòme esbarlugant los aucelasses perlongan lo balèti negrilhós de sa volada.

Lo paradís de las carns bristoladas trai son encantament perdut a cima dau remembre sus lo portal de l’ultima sason.

 

 

Les anciens rois

Les anciens rois égorgés dorment dans leur écrin d’éternité et d’or, sur la rive de l’hiver, dans une île oubliée qui étincelle au septentrion comme un fanal éblouissant. Et les reines plus belles que les songes sont ici saisies dans le triomphe de leur sourire sans fin.

Citadelles ceintes de remparts comme d’immenses escaliers verdoyants et aussi des maisons posées là en gemmes affolantes de blancheur, églises de dur granit lorsque s’éveille le piétinement des oiseaux qui vaquent à la recherche du fruit mûr du matin sur les lisières aveuglantes du ciel.

Les mots débordants de leur sève primordiale reconstruisent la gloire de l’automne tandis que les chérubins aux ailes de feu s’immobilisent dans le prodige de leur vol. Pour exhumer la plus troublante des pierreries du langage promis à l’’effacement et pourtant bien vivants dans la surabondandance de leur suc d’irrésistible énergie. Armés pour étalonner la vastitude de l’univers. Il en jaillira sans qu’on ne le sache un poème d’immense lumière qui conférera  forme et profondeur à cet immense fondrière en laquelle le retour se trémue en absence lisse et caressante. 

De jeunes femmes sur le rivage du matin transportent le soleil de leur beauté immesurable sur le chemin de l’éblouissement.

Dans l’or chaud des mosaïques rien ne dit l’impatience du ciel vide où tourbillonne dans la fureur des nuées la gloire de cristal du temps qui s’en va. Beaux mirages floraux éclos de corolles impossibles au long des avenues d’une cité bâtie en pierres grises de granit. Et sur le dôme ébloui les oiseaux de proie continuent le noir ballet de leur vol.

Le paradis des chairs hâlées projette son enchantement perdu au sommet du souvenir sur le portail de l’ultime saison.

  (Oc N°131, XIVe tièira 2019, p 47)

Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX-XXI
Retorn a l'ensenhador generau