Gui
Mathieu :
Marquis de Sade : Contes de Provence et autres pays
d'Oc (Ed l’Aucèu Libre 2015
[http://lauceulibre.com]) ; Gui Mathieu :
Marquis de Sade : Convèrsa d’un prèire e d’un moribond (Ed de la
Rispa, 2017).
Lo marqués de
Sade, « soudain un bloc d’Abîme », coma o diguèt Annie
Le Brun, lo
que dins l’escriure anèt mai luònh que tot çò que se pòt far, a
d’annadas de
lum detràs totes los interdiches… e se sap qu’estudièt lo
provençau e que li
venguèt la fantasiá de se sonar per escais « le troubadour
provençal ».
Lo provençau, aquò’s Millí de Rousset, una jove amiga, sa
« presque
sœur » que de verai l’afeccionava fòrça, que lo li
ensenhava per
correspondéncia. Millí, ço ditz Marie-Paule Farina[1]
es probable la femna que
conoguèt melhor Sada. Qu’entredesvistava los abismes esfraioses
que
s’esbadalhavan au fons de son arma mas jamai li quitèt son
amistat. E quora èra
empresonat a Vincennes li escriviá de
letras escarrabilhadas que li tornavan un pauc de gaug.
Podèm donc en
legissent la correspondéncia en provençau de Millí e de Sada que
nos es estada
servada[2]
imaginar a de qué auriá
semblat aquela pròsa se lo « divin marqués » s’èra mes
a escriure
dins la lenga que començava d’estudiar jos lo govèrn d’aquela
professora de
tria.
« Mon
car de Sada,
delícia de mon arma, lo nom de bòna amiga m’es degut, lo
dementirai jamai. Me
sembla de vos veire cercar vòstra frasa que rendretz puèi amb
lo mai de gràcia
que se pòt… ».
Malurosament
Millí defuntèt
en 1784 e las leiçons s’arrestèron aquí. Pas pus de provençau
desenant. Lo
safranós « trobador provençau », que de segur n’aviá pas pro
aprés amb aquelas
letras, escriguèt
solament en francés.
Sos tèxtes mai famoses e mai esterlucants son d’aprèp aquela
pontannada.
Robèrt
Lafont, dins los
prumièrs capítols de « La Festa », imagina un pastiche
d’aquelas
letras : Sada escrivent au Cavalier de Març dins la lenga
d’aqueles
escambis epistolaris. Lo pastiche es gostós. Per mai d’un
escrivan occitan es
temptant de s’annexar un pauc Sada, parisenc de naissença e de
cultura mas
felen d’una prestigiosa familha provençala, a las letras d’òc.
Gui Matieu es
anat encara mai luònh. Infatigable traductor, o sabèm, de tèxtes
de tota mena,
a tanben revirat en provençau, e en provençau de Leberon, d’unes
tèxtes dau
divin marqués.
Las pichonas
nòvas
« de Provença », sens gaire d’orrors ni de sadisme
dedins, que passan
perfiechament a l’òc e son de lectura agradiva. E la famosa
« Convèrsa
d’un prèire e d’un moribond » ont jos una forma brèva Sada
desvolopa son
anticristianisme descabestrat, coma o farà dins mantun de sos
libres màgers,
dins « La Philosophie dans le Boudoir », dins
« Juliette »
e dins tota una tièira d’autres tèxtes. La furor que lo pren
quora parla de la
religion catolica es sempre la meteissa, es una de las
fondamentas e de las
constantas de l’òbra e de la vida d’aquel òme… deu correspondre
a un
traumatisme de joinessa màger, sabèm pas quana, d’unes de segur
an imaginat que
las delícias de Sodòma li siaguèron ensenhadas per un
eclesiastic dau temps de
son adolescéncia. Quau o poirà dire ? Antau es pas solament
lo reget rasonat
e tranquil de la fe, mas una asirança activa, que li fai trobar
dins mantun
endrech una dimension erotica a la profanacion e au blasfèma, ni
qu’aiçò
posquèsse semblar un pauc illogic per un autentic atèu.
Lo plaser d’aquel
provençau plen de saba reconstituit amb lifritge per Gui Matieu
es grandaràs.
Aquela lectura es un regal. Lo vam de l’escritura dau marqués,
conjuguit amb la
lenga ont s’atròba antau aclimatada, fai miranda. Me soi pausat
la question de
la sabor particulara d’aquelas reviradas. L’occitan es una lenga
qu’a gardat sa
dimension sauvatja e transgressiva e que pòt anar ont que siá
sens entravas. E
lo projècte d’escritura de Sada es justament de trompassar totas
las entravas
de convencions o de convenéncias. Lo provençau tot naturalament
ven servir
d’escrinh a aquela escritura que s’i atròba
completament au sieu. Las doas libertats, la dau tèxt
originau e la de
la lenga de traduccion, s’adicionan per donar un estonant
dinamisme au tèxt. Aquelas
traduccions, de segur, valon d’èsser legidas. E m’estonariá pas
que nòstre amic
leberonenc nos apreparèsse d’autras traduccions d’unes libres
mai consequents
dau « Lop Garon de Lacòsta », per acabar de li tornar
balhar sa
dimension provençala.
[1]
Marie-Paule Farina : Sade et ses femmes: Correspondance
et journal,
éditions François Bourin, 2016.
[2]
Lettres provençales - Marquis de Sade - Milli de Rousset
(editadas pèr Sergi
Bec) Editions L'Aucèu libre - 2011.
(Oc N°118, XIVe tièira 2016, p70-79)
Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura
montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura
dau sègle XX-XXI
Retorn
a
l'ensenhador generau