La
BÍBLIA (Ancian
testament) traduccion de Joan-Roqueta-Larzac, Letras d'Òc,
Tolosa, 2013.
La
traduccion
es una trapèla per l’escritura. Tròp literària, es infidèla,
tròp
literala, es de mau legir e vos tomba de las mans. E entre
totas las
traduccions la mai impossibla de totas es de segur la de
E
nòstra respelida dins un novèl terratrem engendrèt
l’Occitanisme, e Cubainas ne
siaguèt un dels primadièrs mai estimats. Escolan dau grand
Godolin cerquèt lo
dire mai sublim, las paraulas mai ricas, per represtir dins la
lenga d’òc las
escrituras sagradas[7].
E dins un autre biais aquò siaguèt tanben lo pretzfach de
Cantalausa[8].
Traduccions parcialas a cada còp, aventuras literàrias plenas
de gaubi.Mas la
vertadièira traduccion de la Bíblia en òc demorava de far.
Quau
èra
melhor plaçat per s’i atalar que Joan Larzac ? Prèire e
biblista,
ensenhaire d’Escritura Santa, predicator de tria, es estat un
dels escrivans
mai importants de la literatura d’òc au sègle XX. S’èra fretat
a aquela
aventura dempuòi totjorn. A las edicions « Lo libre
occitan »
publiquèt una traduccion saberuda dau « Libre de
Rut » (1968)[9]
amb d’anotacions a jaba, testimòni d’aquel projècte.
E
puòi i aguèt « La Bíblia del Dimenge e de las
Fèstas » dins un èime
desparièr[10].
Lo tèxt, e pas mai, en lenga simpla e justa, dels extraches
biblics de la
liturgia dominicala de la glèisa catolica. Pas tota la Bíblia
adonc, sols los
morsèls que se legisson a las messas dels dimenges. Los de las
messas de
setmana i son pas. Rapelem que sus un cicle de tres ans es
tota la Bíblia, en
principi, qu’es legida per tròces dins la liturgia catolica
dempuòi lo Concili
de Vatican II. La traduccion de Larzac dins aquela « La
Bíblia del Dimenge
e de las Fèstas » es lisca, consensuala, desforviant las
audàcias que se
seriá pogut esperar d’un tal capelan e biblista
anticonformista.
E
uòi avèm quicòm mai, un impressionant libràs religat de carton
roge, la
prumièira traduccion menimosa, rigorosa, de l’Ancian Testament
en lenga nòstra.
Es estada anonciada coma aquò, e la promesa es tenguda.
Joan
Larzac
a defugit la tendéncia sabenta excessiva de sa prumièira
version dau Libre de
Rut en 1968, e tanben çò tròp
lisc de sa traduccion liturgica de 1997. S’es situat
entremitan. Pegant au tèxt
originau e ne transferiguent lo ton e la substància en òc. E
justament, lo
picar de la dalha es aquí, quane òc ? A defugit tota
temptacion de far de
literatura polida, sèm a las antipòdias de Le Maistre de Sacy
– o de
l’equivalent provençau que ne faguèt Mistral. Mas a posat per
rendre la
simplicitat bruta e tellurica de l’Ebreu dins la riquesa
sauvatja e santarosa
de l’occitan, de còps popular, de còps literari, la lenga dins
sa totalitat
bateganta, dins sa fòrça. De bon comprene a cada còp, ges de
farfantèla
inutila. Mas d’una expressivitat espectaclosa. Lo rag de la
vida.
Aquò
se
vei mai que mai dins los libres narratius (Jutges, Samuel,
Reis, Cronicas,
Esdràs…) que son sovent pesucs e laguiants dins las reviradas
francesas que fan
ara referéncia. Aquí jos la pluma de Larzac se legisson a de
reng coma de
polidas istòrias contadas en lenga d’òc simpla e autentica.
Parièr per los
tèxtes sapiencials ont retrobam quicòm dau gost deliciós de
nòstres reculhs de
provèrbis populars. Quauques exemples:
« Venga
lo maissant, ven tanben lo mesprètz » Pr 18, 3
«
La glòria de Dieus es
d’amagar las causas
» Pr 25, 2
«Aquò's lo còr de l'òme
que modifica sa cara
/ Que siaga en ben, que siaga en mal » (Si 13, 25)
Per
los
tèxtes qu’avèm costuma de legir jos de formas estetizantas
(Saumes, Cantic
dels Cantics) los retrobam descruscats de tot asornament
literari, « bruts
de descofratge », e aquò’s sai que volgut per retrobar la
rusticitat
sintaxica de l’Ebreu biblic, que las lengas modèrnas ne vòlon
sempre liscar las
asperitats. Retorn au tèxt sol.
Per
un
tèxt coma la Genèsi que cada mot e quitament cada letra n’a
suscitat de
comentaris e de glòsas subre-abondosas, aquel retorn a la
nusetat dau sens
primièr poiriá desaviar, o decebre un pauc. Parièr per los
Saumes que dins sa
forma latina o dins sas multiplas traduccions literàrias an
noirit la pregària,
la mistica e
Mas
a
la diferéncia d’aquelas versions francesas a ras dau sens en
lengatge
minimal, la drudesa de la lenga d’òc simpla e populara, exacta
e chucosa, de
Larzac sauva la lectura, e mai la rend enfachinaira.
Basta
pas
d’una vida per legir
Confesse que d'unas
iniciativas recentas en
francés, generalament controversiadas, m'an especialament
interessat per
l'ensag que fan de rendre autrament, per d'innovacions ardidas
d'escritura, la
riquesa dels sens dau tèxt ebrèu que se'n pèrd un molon en
traduccion literala,
ço dison los ebraïzants. Antau la traduccion de Chouraki
(1987), la de
Meschonnic[11]
(entre 1970 e 2008), la Bíblia dels Escrivans pareguda en cò
de Bayard en 2001,
e la reconstitucion ipotetica d'un original ebraïc dels tèxts
biblics grècs per
Tresmontant[12]. Avèm pas aiçò dins la Bíblia de Larzac,
mas quicòm mai, e
que benlèu fai la mai granda singularitat e la mai granda
novetat d'aquel libre
sus lo plan literari. Es l'utilizacion de la soplesa
espectaclosa de la lenga
d'òc, a l'encòp sauvatja e sabenta. Que rend inutil lo
bricolatge linguistic
qu'aquel exercici impausa en francés. L'occitan pòt, coma un
cameleon, se pegar
a de sintaxis esquerrièiras e dins la man d'un utilizator
avesat coma Larzac
aquò foncciona sens ges de problèma. Mai qu’aquò, es una fèsta
de la lenga. De
seguir dins lo libre de Jòb las malafachas de l’Aversièr, que dins las reviradas usualas es
solament l’Enemic,
l’Adversari, etc…, aquò dobrís
de perpectivas de pensadissa que balhan una mena de vertige. E
de creacions de
lengatge coma aquò n’i a de pertot. A partir de l’occitan
verai que reïnvestís
tot lo camp semantic de la Bíblia. Nòstra lenga per i
redescobrir amb nòstres
mots la metafisica, dins l’espessor dau lengatge.
Una legenda
josiva ditz que los àngels dins lo cèl se plorèron,
desconsolats, quora la
prumièira revirada de la Bíblia, aquela dels "Setanta",
siaguèt
escricha, en grèc, pausant d'autres mots sus lo messatge
celestial qu'èra estat
fisat a l'escrinh sagrat de la lenga ebraïca.
Nautres
farem pas coma eles. Que la lenga occitana, après tant
d'autras, se siá prestada
a aquel pretzfach malaisit e benlèu utopic, se'n podèm pas que
regaudir tant e
mai, nautres aiçaval entre Aups e Pirenèus. I mòstra un còp de
mai son
extraordinària plasticitat, son engèni per exprimir
naturalament una infinitat
de nuàncias. E lo legeire de la Bíblia que ressentís lo besonh
de cada jorn de
se tornar immergir dins aquel ocean sens riba ont l'umanitat
dempuòi mai de dos
millenaris se cèrca de camins, ara poirà gardar ras de se
Ma
principala critica, e de segur d'autres la faràn, es que i
aguèsse un peçuc de
decontraccion ortografica coma èra d'usatge dins lo quart de
sègle passat,
mentre aqueste libre auriá degut èsser una referéncia absoluda
de lenga. Rai
l'ortografia. Que d'un autre costat, es per la causida de la
frasa e dau
vocabulari a las antipòdias de l'usatge literari costumièr,
tornant a las sòrgas
vivas e fonsas dau lengatge, qu'aquel tèxt s'impausa dins las
letras d'òc coma
un monolit.
Joan-Frederic
Brun
[1]
Le Nouveau Testament,
traduit au XIIIe siècle en langue provençale : suivi d’un
rituel cathare (Éd.Léon
Clédat, 1887). Bibliothèque de la ville de Lyon. MSS. 36
(Delandine 492)
escrich entre 1230 e 1330
[2] Marvyn Roy
Harris :The Occitan Translations of
John XII and XIII-XVII from a Fourteenth-century
Franciscan Codex (Assisi,
Chiesa Nova MS 9, American Philosophical Society, 1985
[3]
Arnaud de Salette : Los
Psalmes de David metuts en rima bernesa, 1583, par Louis
Rabier, «imprimur deu
Rei» auprès de l'académie protestante d'Orthez
[4]
Pèir de Garròs : Les
Psaumes de David, viratz en rythme gascoun, dédicats a la
reina de Navarra
(1565).
[5]
Savié de Fourviero : Lis
Evangèli, segui di Pichòtis Ouro dóu crestian, Avignon,
Aubanel, 1903
[6] Joseph d'Arbaud: La
bête du Vaccarès / La
bèstio dou Vacarès. Paris : Grasset, 1926.
[7] Cubainas: Los Sants
Evangèlis (1932); Lo
Libre de Tobias (1942); Lo Nobèl Testament (1956); Salmes
(1967)
[8] Joan de Cantalausa :
[9] Lo libre de Rut. Lo
libre occitan. 1968 (69
pages in8 Broché)
[11] Henri Meschonnic
: Les Cinq Rouleaux,
Gallimard,
1970; Gloires, traduction des psaumes, Desclée de Brouwer,
2001; Au
commencement, traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer,
2002; Les Noms,
traduction de l’Exode, Desclée de Brouwer, 2003; Et il a
appelé, traduction du
Lévitique, Desclée de Brouwer, 2003; Dans le désert,
traduction du livre des
Nombres, Desclée de Brouwer, 2008
[12]
Claude Tresmontant :
Apocalypse de Jean, éd. O.E.I.L., 1984; Evangile de Jean,
ibid., 1984; Évangile
de Matthieu, ibid., 1986 (réédition 1996); Évangile de Luc,
ibid., 1987;
Évangile de Marc, ibid; Les Évangiles : Jean, Matthieu,
Marc, Luc, ibid., 1991.
Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura
montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura
dau sègle XX-XXI
Retorn
a
l'ensenhador generau