Monia Allaya : Dejós las
roïnas, s’abandona la sabla a la caressa dau vent. Libròt autopublicat publicat
a l’ocasion d’una lectura poetica dins
lo quadre de las « voses de Mediterranèa » jornada organizada pel
cercle occitan, Lodèva, 18 de Julh de 2013. Encara
una nòva vòtz que s’ajusta au grand corrent millenari de la poesia occitana,
l’an 13 dau sègle novèl. Una votz originala e rica, d’una trobairitz de mens de
quaranta ans, es a dire d’aquela generacion que s’apròpria la lenga d’òc sens
l’aver recebuda ni a l’ostau, ni dins los camps, ni dins la carrièira. Son un
planponh antau d’aquela generacion que fan la mòstra eclatanta qu’una lenga de
reconquista, desprovesida de tot ligam o quasi amb aquela dels « pastres e gents dei mas », pòt èstre una flama lenga de literatura. E
tot simplament de vida intensa. Parle pas d’autors qu’an encara agut l’astre de
banhar dins la lenga viva, coma Aurelià Lassaque, Estela Comellas, o Xavier Bach. Mas dels autres o puslèu de
las autras, Florence Faure-Brac, Melia Bordoncle, Maela Dupon, e ara Monia
Allaya illustran amb gaubi cossí la lenga d’òc a traucat lo miralh d’aquela
disparicion de la lenga espontanèa dels vilatges e quilha encara lo cap, tota
escarrabilhada e plena de vida, per desesperar, aquí ont ara s’atròba, lo
sinistre glari de l’abbat Grégoire… De
segur aquela nòva espelison literària en lenga nòstra s’amerita un agach
particular, es un capítol totalament nòu de nòstra istòria culturala que ne cau
comprene las linhas de fòrça… Avèm aquí una generacion, mai que mai femenina
fins ara, qu’atròba dins aquela lenga descobèrta a la Calandreta o au Licèu los
mots e lo ton per dire çò que ressentís dins sa vida de cada jorn, marcat per
una instabilitat particulara e l’incertesa de son endevenidor. La lenga ditz
aquela lanha, aquel desvari, mas tanben esconjura aquela malanha reïncanta lo
mond, bastís un espaci de gaug, de musicas, de colors, d’emocions subtilas, ont
lo viure pòt desplegar a l’infinit sa
mirgalhadura. Non pas de segur una fugida dins lo « tèms di vièi d’antico
bounoumio » coma o voldrián a cada còp far crèire los comentators
exteriors que son incapables de cambiar de lunetas e dempuòi cent cinquanta ans
nos retrason lo meteis miralh deformant, nani. Aquela poesia d’òc dels ans 2010
es una responsa adaptada a l’inumanitat dels temps, es la reconstruccion
golauda e escarrabilhada dau viure. Es una fèsta, tot lo rebors de
l’enterrament que nos predisián. Maelle Dupon escriu en
s’adreiçant a la lenga d’òc : « I
aviá pas de mots, pas de lenga, res ….. los corredors
infinits d'una autra vila de solesa. Benlèu siás pas ma lenga benlèu e caminavi
tan parièr e t'escotavi, t'ai escotat. Ressonavas, l'ombra d'una votz al pus
fons del còs. E t'ai somiada.» De qu’a butat Monia a escriure en
Òc ? Aquel poèma titolat « Espèr
de lenga » e inserit au mitan dau libre balha sai que una prumièira
clau. « òskòt ! Aquò vòl dire : cala-te. Dins
la lenga de mon paire. Cala-te. Vaquí un dels rares mots que m’aprenguèt de sa
lenga. Un còp que coneisses aquel mot, n’as pro. Pas besonh d’aprene lo demai.
Pas besonh. Una lenga per se calar. Ça que la, i a qualques mots autres que m’aprenguèt. Bichwèyè.
Espèra. Cala-te. Espèra. Tot çò qu’agrada a un enfant. Educada
en francés amb una preséncia « en trauc » de l’arab familial, lenga
impossibla. « L’arab me demora estrangièr ». E
pasmens la trèva, d’un cèrt biais, mas li escapa : « Aquela lenga
l’espèri, la sabi pas parlar ni mai la podi entendre. … La lenga de mon paire e
de sos reires, la s’es gardada e totjorn l’espèri ». « Nascuda,
ditz la cobèrta, a Montpelhièr d’un paire tunisian e d’una maire bretona. Luònh
de la familha li mancavan de raices, a ensajat de se servir de la lenga
occitana per se’n far de novas ». « L’occitan,
lenga dels reires de los que son d’aicí, es venguda ma lenga, en esperar
d’intrar dins la d’aujòls » E
justament, de qué li fai dire a aquel occitan pasionadament reconquistat ?
De causas a l’encòp totas simplas coma o es la vida, e tanben inausidas cap e
tot. Qué
dire d’aquela poesia ? Es gaujosa, bravament escarrabilhada, plena de
varietat, e d’a fons inserida dins son sègle. Rebastís la jòia d’èsser vius. …uòch estrangièrs son
passats E se son arrestats d’alas n’avián pas pus … E cent ans aprèp Èran totjorn estrangièrs La mar brutla pas… I a pas de paur pro blava Void es lo calelh Que nos esclairava. Una
sestina dins lo biais lo mai classic,
estonanta maquina a far virar los imatges per congrear de sens inausits
qu’esclairan tot d’un biais novèl. Dins la viseta desavianta dau joc verbal
nais una emocion estranha e autenticament poetica. Entri las linhas planas per
ne far de montanhas… Devinatz las flors rojas a
nàisser jos la nèu Intratz dins los secrèts de
la nèu e de l’ombra Comentarai
pas tota una part en francés plena de gaubi, de varietat e d’interés, que
s’apària amb çò qu’escrivon e declaman los « performaires » de uòi
dins los festenaus poetics. Aquela rica paleta d’estils es una promesa per la
seguida de l’òbra… Caudriá parlar dau lengatge. L’occitan
reconquistat dau sègle XXI es evidentament mens dialectal qu’aquel dels sègles
passats. Om poiriá somiar d’un còp de bagueta magica de reviudar dins cada
vilatge la diversitat e la riquesa espectaclosas de la lenga dau sègle XIX coma
los tèxtes felibrencs e los obratges de linguistica nos’n fan veire la
varietat. Riquesa enanada, esvalida, que los que n’èran los precioses
depositaris an eles meteisses laissada pèrdre sens cap de regrèt, jot l’aflat
de la mecanica d’uniformizacion a l’òbra sus tot lo « territori
nacional ». Reviudar aquel estat ancian es sai que lo sòmi que fan d’unes
quora s’enferonisson contra l’occitanisme cultural modèrn. Mas dau temps qu’a
bèles paucs s’escafava aquela lenga de la tèrra, magnifica e mespresada, qu’èra
de segur la saba meteissa de l’occitan viu, los escrivans an obrat a la
transferir dins l’escritura, apassionadament, fins a far de l’occitan escrich
de la segonda mitat dau sègle XX una lenga plenament adulta, capabla de tot
dire coma las lengas oficialas e rica en mai de registres d’expression e
d’evocacion que trobam pas mai dins elas. E que motivan de segur la causida que
fan de l’occitan d’autors modèrns que per eles la lenga demanda pasmens un
aprendissatge quasi-total. Mas per tot escrivan la lenga es un aprendissatge,
son pretzfach es de la reïnventar : me maine en legissent Leon Còrdas,
occitanofòn granat de naissença, que descriu el tanben una reconquista
volontària d’una lenga rica. La recebiá de las bocas dau vièlh Joan de Cordas,
que trabalhava las vinhas de son papeta. «Lo
vocabulari que me fautava … èra el que me lo metiá de costat. E quand me
parlava fasiá exprès, atal-atal, d’anar cercar de formas dont sabiá d’avanças
que me farián bavarilhas… »[1]. Donc
fin finala ne sèm totes aquí, aprene nòstra lenga. Pas res de mai amb la
generacion dau sègle XXI. Si que non que los professors de lenga son pas pus
dins las vinhas o darrièr los tropèls, mas dins las vilas e dins los libres… E
l’astre es aquí. Aquel occitan accessible au jorn de uoi es çò que JC Forêt
definiguèt amb aqueles mots : « una autra sòrta d’occitan, enrichiá,
ipercalorica, nòstra literatura esprovant lo besoenh urós, paradoxau mas
explicable de faire de l’escrit un doble o triple concentrat d’oralitat. » Es
dins aquòo que banhan los joves autors occitans. E fai qu’escrivon una lenga
que foncciona, e ditz de causas espantosas. L’essencial, l’idiomatisme, lo poder d’expression de la lenga, que
de generacions d’autors an apassionadament gaubejat, es aquesit, los novèls
autors l’an a posita e ne fan son usatge personal. Escrivon una lenga rica,
viva. Ara se pausa una autra question qu’es pas aisida. L’espetament en
formas dialectalas innombrablas ont se racinava la realitat dau lengatge viu es
una realitat dau passat, mas es a aiçò que s’arrapan los sovenirs, la
nostalgia, d’aqueles qu’an agut ausit un pauc d’occitan, e la lenga utilizada
per los escrivans d’ara, e per los que reconquistan la lenga a partir de pas
res, poirà de mens en mens servar aquela
pluralitat. E aquò motiva lo crit rabiós dels « bearnistas » o dau
« collectiu Provença » per quau lo desvolopament de l’occitan au
sègle XXI, a luòga de representar lo reviudament e la continuacion de l’anciana
lenga qu’avián servada los païsans, es una agression e una destruccion de çò
que considèran coma sola realitat, e qu’es un estat instantanèu de la lenga
sasit dins l’escrich per los felibres dau sègle XIX. Se pòt comprene una
reaccion afectiva poderosa davant una musica qu’es pas pus la meteissa. A bèles
uòlhs vesents, aquel mond volon pas admetre que l’essencial, l’estructura
prigonda de la lenga e son originalitat coma suport de pensada, son non pas
solament conservats, mas enantits. Una lenga que se tròba d’autres camins per
demorar viva, aquò lor sembla una òrra falsificacion. Es pasmens evident
qu’aquel rag de vida de la lenga d’Òc dins lo novèl millenari pot pas pus far
referéncia a tota aquela mirgalhadura de biais de dire e de prononciar que
cambiavan d’un cloquièr a l’autre. De segur se’n deu servar lo mai possible las
musicas divèrsas, coma d’accents diferents d’un endrech a l’autre d’Occitania,
mas serà dificil de far mai qu’aquò per una lenga de cultura dau sègle XXI dau
temps de la mobilitat permanenta e dels « vilatges planetaris ».
L’organizacion de la vida passa pas pus per d’isolats geografics que cultivavan
sa singularitat coma mejan d’identificacion. Los agropaments umans an una autra
logica, d’autras basas. Nòstres autors novèls, de segur, cultivan de
dialectalismes, que tiran de la lenga qu’an recebuda e dels autors legits, mas
seriá malaisit e probable sens interés de voler restacar lor lengatge a tal o
tal airal precisament definit. Lo parlar lèime de tal o tal vilatge gelosament
preservat dins las particularitats que lo desseparan d’aquel dau vilatge vesin,
sembla vesedor qu’es una causa dau passat, que correspondia a un mode de vida
d’abans la guèrra de quatorze. Demora una curiositat plena d’interés que fai
partida de nostre patrimoni, mas la lenga d’Oc contemporanèa, qu’a atraversat
lo terrible escanador que sabèm, foncciona segon una autra logica, basada sus
una vida culturala panoccitana. E aiçò pausa la question d’una lenga que vendrà
forçadament de mai en mai « supradialectala ». A l’epòca ont se
parlava de pertot la lenga dins son estat espontanèu semblava una escomessa de
far nàisser una lenga mai unificada. D’unes o volguèron far per « drech de
cap d’òbra » e d’autres per un menimós trabalh de normalizacion. Ara aquò
se complís de facto perqué la lenga a
fach aquel saut dins una autra destinada ont es pas mai incarnada dins de
miliassas de parlars ruraus. Mas l’usatge dels novèls escrivans se noirís de la
literatura de sos predecessors ont s’atròban en abondància los traches
dialectals. Aquò fai que lor escritura se mirgalha de manlèus a de parlars
desparièrs, d’un biais qu’es pas totjorn coerent. Causa qu’es costumièira dins
los tèxtes occitans medievals. Una question que caudrà espiar de mai pròche. JF Brun
Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura
montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura
dau sègle XX-XXI
Retorn
a
l'ensenhador generau