Muereglie
« Mirèio Mireille Muereglie »,
Mirèio en provençal, en français et en francoprovençal. Traduction
francoprovençale de Maurice Rivière-Bertrand (édition préparée par
Jean-Baptiste Martin). Editions Livres EMCC, collection Régionales.– 256 p.
21×15 – 15 € commander à Félibrige 8 bis avenue Jules Ferry 13100
Aix-en-Provence.
« Mirèio », de Mistral, es donc aquel
extraordinari crusòl d’escritura ont la lenga d’ôc espeliguèt subran tremudada
en perfièch otís de literatura. Acte de naissença d’una lenga de nauta cultura definitivament
reviscolada. E de traduccions de « Mirèio », n’i a agut dins un fais de lengas.
Fôrça d’elas son pas famosas, a començar per la traduccion francesa oficiala
deguda a l’autor meteis : aisina pedagogica e pas mai, pas ges literària. De
la legir a de reng balha una mena de fàstic mentre l’originau es un encantament
sempitèrne… L’anglesa vau pas melhor. La suedesa èra pas estrambordanta
tanpauc, se ditz, e aquô manquèt d’un pauc mai de far que lo prèmi Nobel siâ
pas autrejat a nôstre poèta maugrat l’immensa notorietat mondiala qu’aviá a
aquel moment. La traduccion espanhôla agradèt
tant a la joina poetessa chilena Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy
Alcayaga (1889 - 1957) que ne prenguèt per escais lo nom de Gabriela Mistral, e
de fiu en cordura siaguèt en 1945 lo segond Nobel dau nom de Mistral.
E i a aquela traduccion en Arpitan, un pauc oblidada. 1879. L’ortografia es la que la Societat de las
Lengas Romanas preconisa per escriure los dialèctes variats de la lenga d’ôc
modèrna, es a dire una adaptacion de la grafia mistralenca qu’anonciava un pauc
ja la reforma alibertina, mas l’autor, davant la dificultat de rendre compte de
la fonetica de l’arpitan, a inventat d’unas solucions de son sicap. Coma lo
« gli » italian que fai de « Mirèio » una « Muereglie ».
La granda dificultat de l’edicion en francoprovençal/arpitan es que
s’emplega de grafias foneticas que càmbian cada parlar local en una lenga a
despart, fortalesa inaccessibla als legeires dels endreches vesins... Un
scenari que l’occitan a capitat de desforviar, emai d’unes i volguèsson tornar.
S’ensage de transcriure lo parlar de Maurice Rivière-Bertrand dins la grafia
referenciala (ORB) desvolopada per Dominique Stich aquô balha aquela mena de
tèxt :
Je chanto una filyeta de Provence.
Diens los amors de sa jouenèssa,
a travèrs de la Cro, vers la mar, diens los blâts.
humblo ècouliér du grand Oméro,
je volo la siuvre.
Come l’ére
ren qu'una filya de
grangiér,
en defôr de la Crô il
se n'est gouéro parlâ.
Bien que son front ne reluisiêt
que de jouenessa; et qu'el n'ayié
ni diadémo d'or ni mantso de Damâ,
je volo qu'en gloire ele fésse élevâ.
Come una râna et caréssiâ
per noutra lengoua mèprisiâ,
car nos chantons que per vos, o pâtro’ et gents de les
granges
Antau es aisit de legir, e de la magia dau tèxt mistralenc,
me sembla, ne passa un brave flôc… De segur aquela traduccion poiriá venir un
classic de la lenga Arpitana, amb una transcripcion totala d’aquela ôbra segon
aqueles principis. Coma, d’alhors, per los autres grands tèxtes de la
literatura arpitana (Nicolas Martin, Laurent de Briançon, Amélie Gex, etc…) que
prenon lor dimension quora se pôdon legir en version originala, mentre qu’aquô
es rendut impossible per la grafia d’origina… L’edicion trilingua de Jean-Baptiste
Martin, bon conoisseire, o sabèm, de las doas lengas arpitana e occitana que
n’estudièt menimosament los confinhs e las nuàncias, es l’esplech preciós per
entreprene aquel trabalh.
Joan-Frederic Brun
Retorn a la pagina de l'autor
Retorn a l'ensenhador de la literatura
montpelhieirenca d'òc
Retorn a l'ensenhador de la literatura
dau sègle XX-XXI
Retorn
a
l'ensenhador generau