Edicion completa de las poesias de Perdigon 

(editadas per HJ Chaytor, Champion (Paris) 1926).

Tèxt sens l'aparelh critic e revirada francesa: atencion, aicesta es nulla, mentre lo tèxt en òc es excellent... 

I. Los mals d'Amor ai eu ben totz apres

Los mals d'Amor ai eu ben totz apres,
mas anc los bes no puec un jorn saber,
e si no fos qu'ar ieu ai bon esper
ben cujera que no n'i agues ges ;
et agra dreg qu'eu los desesperatz,
tant ai amat et anc no fui amatz ;
pero si'l bes es tan dous e plazens
quom es lo mais engoissos e cozens,
anz vuel murir qu'eu ancar non l'atenda.

Atressi'm cug que'l mortz mais me valgues
que vida sai tostemps ses mon Plazer ;
e doncs m'es mielhs que mueir' en bon esper
qu'aia vida que ja pro no'm tengues ;
qu'assatz es mortz totz hom que viu iratz,
a cui non es jois ni plazers donatz ;
eu sui ben cel que negus jausimens
no'm pot dar joi per que sia jausens
tro qu'a mi dons plassa qu'a merce'm prenda.

E s'ieu per so sui forfaitz ni mespres
quar sol vos aus dezirar ni voler,
jes per tot so no m tuelh de bon esper,
que major tort perdona, ben Merces ;
pero si'l tortz mi fos a dreg jutgatz
non cujera tan esser encolpatz ;
mas vencutz es tot so que forza vens,
que negus dreg no i pot esser guirens,
per que m'es ops que Merces me defenda.

La grans beutatz e'l valors qu'en leis es
e tuich bon aip que dompna puesc' aver
mi fan ades estar en bon Esper ;
que so non cuich que ges esser pogues
que lai on es totz autres bes pausatz
que no'i degues esser Humilitatz ;
so'm fai sofrir mas dolors bonamens,
qu'Humilitatz, Merces e: Chausimens
m'en pot va,ler sol qu'a midons s'enprenda.

Eu et Amors em d'aital guis'enpres
qu'ora ni jorn, nueg ni mati ni ser,
no's part de me ni eu de bon Esper ;
que mort m'agra la, dolors, tant greus es,
si'n bon Esper no'm fos asseguratz ;
pero mos mals no'n es en re mermatz,
que bas Espers m'aura fag longamens
estar marriz et en grans pessamens
et ancar tem que plus car no m'o venda.

Mas s'ieu un jorn fos amics apelhatz
de tant bon cor quom ieu li'm sui donatz,
a la bella don no'is part mos talens,
anc tant Amors no'm destreis malamens
qu'en eis la jorn no'm agues fach esmenda.

[Vas n'Azimans vuelh, chanso, que tengatz
et a 'N Tostems, car lur seretz plazens ;
mais non tenhatz entre las avols gens,
car qui mais val, crei que mielhs vos entenda.]

- J'ai bien éprouvé tous les maux de l'amour, mais ses bienfaits, je ne les connus même pas un seul jour, et si ce n'était que j'ai en ce moment bonne espérance, je croirais vraiment qu'ils n'existent pas (ces bienfaits), et j'aurais de bonnes raisons pour me désespérer, tant j'ai aimé sans être aimé. Mais si le bien d'amour est aussi doux et agréable que le mal est affligeant et cuisant, je veux plutôt mourir que de ne pas continuer à l'attendre.
- Je crois que la mort me vaudrait mieux qu'une vie entière passée ici-bas sans mon Plaisir : pourtant, il est mieux pour moi de mourir en bonne espérance que de mener une vie qui ne m'apporterait aucun profit. Car tout homme qui vit dans la douleur, quoique vivant, est mort, si on ne lui donne ni joie ni plaisir. En effet, je suis un homme à qui aucune jouissance ne procure une joie capable de le réjouir [et il en sera ainsi] jusqu'à ce qu'il plaise à ma dame d'avoir merci de moi.
- Et si je suis coupable et en erreur pour la seule raison que je vous désire et veux, malgré cela, je n'abandonne pas mon espérance, car Merci pardonne bien un plus grand tort. Toutefois, si on jugeait de mes torts avec raison, je me crois pas que ma faute serait si grave ; mais ce que vainc la force est bien vaincu, et alors aucun droit ne peut plus vous protéger : et c'est pourquoi j'ai besoin. que Merci me défende.
- La grande beauté et la valeur qu'elle possède, ainsi que toutes les bonnes qualités qu'une dame peut avoir, me font rester toujours en bonne Espérance : car je ne crois pas qu'il puisse se faire que là où se trouvent toutes les autres vertus, Humilité n'ait pas aussi sa place. Cette pensée me fait supporter ma douleur avec patience, parce qu'Humilité, Merci et Indulgence peuvent m'aider, pourvu qu'elles naissent dans le cœur de ma dame.
- Moi et Amour, nous sommes unis de telle manière qu'à aucune heure du jour, de la nuit, du matin ou du soir, il ne se sépare de moi., ni moi de Bonne Espérance : la douleur m'aurait tué, tant elle est grande, si je ne m'étais affermi en Bonne espérance. Mon mal, pourtant, n'est en rien diminué, car Bonne Espérance m'aura fait être longtemps triste et anxieux, et je crains toujours qu'il ne me reste plus encore à payer.
- Mais si je devais un jour être appelé " ami " d'aussi bon cœur que je me suis dévoué à la belle dame dont mon désir ne se sépare jamais, Amour ne m'a jamais tellement maltraité qu'en ce seul jour il ne me récompensât de toutes mes souffrances.
VII. - Chanson, je veux que vous alliez vers Aziman et vers Toustemps, car vous leur serez agréable. Mais n'allez pas parmi les mauvaises gens, car je crois que celui-là vous entendra le mieux qui a le plus de valeur.


II. - BEN AIO'L MAL E'L AFAN E'L CONSIR

Ben aio'l mal e'1 afan e'1 consir
qu'ieu ai sufert lonjamen per amor ;
que mil aitari m'en an mais de sabor
li ben qu'Amors mi fai aras sentir,
que plus mi fai lo mals lo ben plaser ;
que semblan m'es que si ja mais no fos
ja negus bens no fora saboros ;
donc es lo mais melhuramens del be,
per qu'usquecs fai a grazir quan s'ave.

A fin' Amor grazisc lo douz dezir
que'm fai estar en tant fina doussor,
que non es mals don eu sentis dolor,
si totz lo mons me jutjava a morir ;
et aia'n grans merces, car fetz voler
a la bella de cui fatz mas chansos
qu'a lieys mi des, car anc tant no'm plac dos ;
quar qui'm dones tot lo mon per jasse,
no'm plagra tant cum quan li donei me.

Qu'en amador pogr' il ben avenir,
tan a de pretz, de sen e de valor,
on se trobera trop mais de ricor ;
mais als auctors ai ancse auzit dir
qu'en ben amar em chascuns d'un poder,
et hom paubres fai hi melhurazos,
quant es de sen, contra'1 ric cabalos,
qu'aitan quan sap meins de valor en se
tant grazis mais qui l'honra ni'l mante.

Quar fin'Amors no manda ges chauzir
comte ni rey, duc ni emperador,
mas fin amic e ses cor trichador
franc e leial e que's gart de falhir ;
e qui no sap aquestz ayps mantenir
paratge aunis e si mezeis met jos,
car ad amor non es valens ni bos ;
qu'en paratge non conosc eu mais re
mas que mais n'a cel que mielhs se capte.

Fis jois honratz, pois tant vos faitz grazir
per amor Deu aissi doblatz l'onor
que'm retenguatz per leyal preyador,
e no vulhatz escoutar ni auzir
fals lausengiers, quar en joi dechazer
ponhon totz temps, tant son contrarios,
e vos faitz lor morir totz enveios ;
si co'l pechat estenh hom ab merce,
estenhetz els, quar per els no m recre.

Aitan sapchatz, s'ieu ja ren cug valer,
mos senher n'Uc del Bautz, qu'es envejos
de tot quan tanh a fin pretz cabalos,
m'o fai cujer, qu'ab tal gaug mi rete
cum s'er'ieu pretz qu'el ama. mais que re.

De Monpeslier vai ben a mon Plazer,
qu'el seigner es francs e humils e bos
et en sos faitz es d'aitals guizerdos
qu'el honra Dieu et tot bon pretz mante
per qu'el lo creis e l'enanssa e'1 soste.

- Bénis soient les maux et les peines et les chagrins que j'ai endurés depuis longtemps à cause de l'amour ; car mille fois plus de délices apportent les biens que l'amour me fait maintenant sentir. C'est que le mal me rend le bien plus agréable ; à mon avis, s'il n'y avait pas de mal, aucun bien n'aurait de saveur ; ainsi, le mal augmente la valeur du bien, et à cause de cela chaque mal doit être bien accueilli quand il arrive.
- Je rends grâces à l'amour parfait pour le doux désir qui me fait ressentir une telle douceur, car il n'y a aucun mal dont je puisse sentir la douleur, dût le monde entier me condamner à mourir : qu'Amour soit remercié d'avoir persuadé à la belle dame, en l'honneur de qui ]e fais mes chansons, d'accepter que je me donnasse à elle : aucun don ne pouvait me faire autant de plaisir ! Car si l'on me donnait tout le monde à tout jamais, cela ne me plairait pas autant que le présent que je lui fis de moi-même.
- Il pourrait bien arriver - tellement il a de prix, de sens et de valeur - qu'il (Amour) entrât dans le coeur d'un amant chez lequel se trouveraient plus de richesses ; mais j'ai toujours entendu dire aux sages qu'en fait de bien aimer nous sommes tous d'un égal pouvoir : et un pauvre homme, s'il a de la sagesse, s'y comporte miette que l'homme accompli et riche ; car moins il se reconnaît de valeur en lui-même, plus il sait de gré à celle qui l'honore et le soutient.
- Car l'amour parfait m'ordonne pas de choisir un comte, un roi, un duc, ni un empereur, mais un ami dévoué et sans perfidie, franc, 1oyal, qui se garde de faillir : et quiconque ne manifeste pas ces qualités déshonore sa noblesse et se rabaisse lui-même, car il n'est pas fait pour aimer. Car, en ce qui concerne la noblesse, je ne reconnais qu'un fait ; c'est que celui-là en a plus qui se conduit le mieux.
- Joie fidèle et honorée, puisque vous méritez déjà tant de reconnaissance, pour 1 amour de Dieu doublez l'honneur (que vous m'avez accordé) en me retenant pour votre loyal suppliant, et ne veuillez pas prêter l'oreille aux faux calomniateurs, qui s'ingénient toujours à renverser la joie, telle est leur jalousie. Faites- les mourir tous d'envie comme on détruit le péché à l'aide de Merci, détruisez-les [de même], car je ne renonce pas à aimer à cause d'eux.
- Sachez ceci : si je crois valoir quelque chose, c'est mon seigneur Hugue de Baux, ami de tout ce qui convient à la valeur parfaite et complète, qui me fait le croire : car il me retient avec autant de plaisir que si j'étais cette valeur même qu'il aime au dessus de tout.
 - Va à mon Plaisir de Montpellier, car il est un seigneur franc, condescendant et bon, et dans ses actions il montre une telle générosité qu'il honore Dieu et maintient tout ce qu'il a de valeur, à cause de quoi Dieu l'avance, l'augmente et le soutient.

III. - TROP AI ESTAT MON BON ESPER NO VI

Trop ai estat mon Bon Esper no vi,
per qu'es ben dreitz que totz jois me sofranha,
car ieu me luenh de la soa companha
per mon fol sen, don anc jorn no'm jauzi ;
mas sivals lieis no costa re,
que'l dans torna totz sobre me,
et on ieu plus m'en vau lonhan,
meins n'ai de joi e mais d'afan.

Si ma foudatz m'enguana e m'auci,
ben es razos que ja hom no m'en planha,
qu'ieu soi com selh qu'en mieg de l'aigua's banha
e mor de set ; et es dreitz, so'us afi,
qu'ieu mueira deziran del be
qu'eu aurai dezirat ancse,
et agra'n tot so qu'ieu deman
si quan fugi'm traisses enan.

Grans merces et qu'ieu morrai enaissi,
car estau sai marritz en terr' estranha,
don ai assatz que plor e que complanha,
car no vei lieis que de mort me gueri
e'm trais de ma mala merce ;
ailas ! quals peccatz me rete,
que s'agues mortz estat un an,
si'l degr' ieu pueis venir denan.

Si'm sent mespres que res no sai cossi
an denan lieis ni no sai com remanha,
quar qui so fai a senhor que no's tanha
quant hom l'a ric, bon et lial e fi,
paor deu aver, quan lo ve,
que perda son senhor e se ;
e s'ieu pert lieis cui me coman,
perdut ai me e joi e chan.

Perdre la puesc, qu'ilh non perdra ja mi ;
qu'eis lo jorn vuelh mai que mort me contranha
qu'ieu ja mon cor departisca ni franha
de lieis en cui tan fermamen s'assi,
qu'en tot autr'. afar me mescre ;
mas tant la truep de bona fe
que'l cor e'l saber e'l talan
i truep acordatz d'un semblan.

Selh que ditz qu'al cor no sove
d'aiso qu'om ab los huelhs no ve,
li miei l'en desmenton ploran
e'l cor planhen e sospiran.

Belhs Rainiers, de vos me sove
et de mi don mas d'autre re,
e quan no'us vei, cug far mon dan,
e muer per mi don deziran.

III. -  J'ai été trop longtemps sans voir mon Bel espoir ; aussi est-il bien juste que toute joie me manque, car c'est moi qui m'éloigne de sa société à cause de ma folie, car de sagesse je ne jouis jamais. Néanmoins cela ne lui coûte rien à elle, car c'est moi qui supporte tout le malheur, et plus je m'écarte d'elle, moindre est ma joie et plus grande ma douleur.
 - Si c'est ma sottise qui me trompe et me tue, il est bien juste que persone ne me plaigne : car je suis comme celui qui se baigne dans l'eau et meurt de soif : et il est juste, je vous l'assure, que je meure en désirant le bien que j'aurai toujours désiré, et i'aurais [maintenant) tout ce que je demande (c'est à dire : mes vœux seraient accomplis) si je m'étais avancé quand j'ai pris la fuite.

- Ce sera un grand bienfait que je meure ainsi, car ici je suis égaré dans un pays étranger : aussi ai-je bien des motifs de pleurer et de me plaindre, car je ne vois pas celle qui me préserva de la mort et me retira de ma mauvaise destinée. Hélas ! quel mauvais destin me retient ? Car même si j'eusse été [comme] mort pendant un an, je devrais encore me présenter [maintenant] à elle.
 - Je sens si bien ma faute que je ne sais si je dois ou aller vers elle ou rester ici. Car celui qui se conduit de façon inconvenante envers un seigneur noble, bon, loyal et sûr, doit craindre, quand il le revoit, de perdre ce seigneur et lui-même. Et si je la perds, la dame à qui je me suis donné, je me perds moi-même, ainsi que la joie et le chant.
 - Moi je puis la perdre, mais elle ne me perdra jamais, car je consens que la mort me saisisse le jour même où je séparerais ou arracherais mon cœur de celle où il est fixé si fermement, car pour toute autre chose je n'ai aucune confiance en moi-même. Mais je la trouve de si bonne foi que le coeur, le savoir et la vertu, je les trouve réunis en elle au point de faire un tout.
 - Celui qui a dit que le cœur ne se souvient pas de ce que ne voient pas les yeux, mes yeux le démentent par leurs pleurs et mon cœur par ses plaintes et ses soupirs.
 - Beau Rainier, je me souviens de vous et de ma dame plus que d'autre chose, et quand je ne vous vois pas, je crois être perdu et je meurs de désir pour ma dame.


IV. - TOT L'AN MI TEN AMORS DE TAL FAISSO.

Tot l'an mi ten Amors de tal faisso
cum estai cel qu'a'l mal don s'adormis
e morria, dormen, tant es conquis,
en breu d'ora, entro qu'om lo rissida ;
atressi m'es tal dolors demezida
que'm don'Amors que sol no'm sai ni'm sen,
e cuich morir ab aquest marrimen,
tro que m'esfortz de far una chanso
que'm rissida d'aquelh turmen on so.

Ben fetz Amors l'usatge del lairo
quand encontra cellui d'estranh pais
e il fai creire qu'aillors es sos camis,
tro que li di : " Bels amics, tu mi guida " ;
et enaissi es mainta gens trahida
que'l mena lai on puois lo lia e'l pren ;
et eu puesc dir atressi veramen,
quez ieu segui Amor tan que'l saup bo,
tant mi menet tro fui en sa preizo.

E te'm lai pres on non truep rezemso
mas de ma mort, qu'aissi lor abelhis
entre mi dons et Amors cui sui fis ;
lor platz ma mortz et lor es abelhida ;
mas eu sui cel que merce no lor crida
plus que fai cel qu'es liuratz a turmen,
que sap que plus no lh valria nien
clamar merce, aia tort o razo ;
per qu'eu m'en lais que mot no lor en so.

Pero no sai cal me fass'o cal no,
pus per mon dan m'enguana e'm trahis
Amors vas cui estau totz temps aclis
al seu plazer, qu'aitals fo m'escarida ;
e tengr' o trop a paraula grazida
si: no'm mostres tan brau captenemen ;
mas se aunis pel mieu dechazemen ;
ben fai semblan que m'aja cor fello,
que per mon dan non tem far mespreizo.

E fatz esfortz s'ab ira joi mi do,
quar en aisso'm conort e m'afortis
contra'l dezir en qu'Amors m'a assis,
aissi cum selh qu'a batalh' aramida,
que sap de plan sa razos es delida
quant es en cort on hom dreg no'l cossen,
et ab tot so se combat eissamen,
me combat ieu en cort on no'm ten pro,
que Amors m'a forsjugat, no sai quo.

Ai ! Bel Esper, pros dompna eissernida.,
tant grans dregs es si d'amor mal m'en pren,
quar anc de vos mi parti, las ! dolen
per cel'una que ja no m tenra pro,
ans m'aucira en sa doussa preisso.

IV - Toute l'année, Amour me tient à la façon de celui qui soufre de la maladie qui le fait dormir, et qui de ce sommeil mourrait en peu de temps, - tellement il en est dompté, - si on ne l'en réveillait. La douleur qui m'est échue en partage et qui me vient d'Amour est telle que je n'ai plus conscience de moi-même, et je crois mourir par suite de cette tristesse, jusqu'a ce que je m'efforce de faire une chanson qui me réveille de l'agonie où je me trouve.
 - Amour a agi selon l'usage du larron qui, quand il rencontre un homme d'un pays étranger, lui fait croire que son chemin se trouve ailleurs, jusqu'à ce que celui-ci lui dise : " Bel ami, sois mon guide ". C'est ainsi que sont trahis bien des gens, car il les mène là où il les lie et les fait prisonniers. Et moi, je puis dire avec autant de vérité que j'ai suivi Amour aussi longtemps qu'il lui a plu, et il m'a mené jusqu'à ce que je fusse en son pouvoir

 - Amour me tient prisonnier là où je ne trouve nulle rançon, sinon par ma mort ; car il leur plaît ainsi, à ma dame et à Amour, à qui je suis fidèle : tous les deux désirent ma mort qui leur est agréable. Mais je suis celui qui ne va pas leur crier merci, pas plus que celui qu'on met à la torture, car il sait que crier merci ne lui servirait de rien, qu'il ait tort ou raison : c'est pourquoi je ne veux pas sonner mot.
 - Pourtant, je ne sais ce que je dois faire ou non, puisqu'il me trompe et me mène à ma perte, cet Amour à qui je me soumets toujours, et dont je fais le bon plaisir, car telle est ma destinée. Et je considérerais cela comme un bonheur, s'il ne se montrait pas si dur envers moi : mais il se honnit en me faisant souffrir ; il montre bien qu'il a pour moi un coeur cruel, puisqu'il ne craint pas de me faire hommage et tort.
- Et c'est grâce à un effort que je tire de la joie de ma tristesse, car ainsi je m'encourage et je me réconforte contre le désir dans lequel Amour m'a mis ; pareil à celui qui a bataille assignée et sait que sa cause est rejetée sommairement, car il se trouve devant un tribunal où l'on ne lui fera pas droit, et néanmoins il se bat : ainsi je me bats devant une cour où l'on ne respecte pas mon droit, car Amour m'a condamné injustement, je ne sais pourquoi.
- Ah, Bel Espoir, dame belle et sage, c'est justice si quelque chose de mal m'arrive d'Amour, car un jour je vous ai quittée, hélas, malheureux que je suis, pour une qui jamais ne m'aidera, mais au contraire me tuera dans sa douce prison.

 

V. - ENTR AMOR E PESSAMEN

Entr'amor e pessamen
e bon cug e greu consir
e fin joi e lonc desir
mi menon levan cazen,
e per luec sospir e plor
de paor,
que'l comjatz
que m fo donatz,
gent acordatz
s'oblit, car no sui tornatz.

Lo bos cugs en qu'ieu enten
m'adui molt coral sospir,
tan tem el cujar faillir
qu'ai d'un ric enprendemen :
e s'ieu trop estau aillor,
lei qu'aor
prec, si'll pla,tz,
que no's deslatz
lo plaitz fermatz
que'm fo per lieis autreiatz.

Ar parra d'afortimen,
qui'm ve laissar e guerpir,
si autre'm vol acuillir
ni'm rete per chausimen ;
car li valen valedor
an sabor
dels laissatz
deseretatz,
don par pecatz,
fasson captenhs acabatz.

Oui m laissa ses fallimen,
ges per tant no'm cuich delir,
qu'ancar ai on puesc garir,
Si Dieus lo Bautz mi deffen ;
que lai truep fina valor
ses error,
on l'onratz
pretz esmeratz
sobrepoiatz
ampara'ls desemparatz.

Fins Jois, dreitura us defen
que, cui que vejatz faillir,
que vos no'i prendatz albir ;
mas pretz e valor e sen
vos det Dieus, que'us fetz meillor
e gensor
dels regnatz :
per sa gardatz
que l'enganatz
viu sais, e l'autr' encolpatz.

Del rei d'Aragon m'es gen,
quar tan li platz enantir
tot quan bos pretz deu grazir ;
e'l rei n'Anfos eissamen,
qu'ab rics faitz d'emperador
creis s'onor ;
don sapchatz
que acordatz
los volgr' en patz
vezer contra'ls renegatz.

Fillol, si faitz vostre tor
az onor
ben gardatz,
si ben l'obratz,
que compliscatz
l'obr' e no la desfasatz.

Ves n'Arias mon senhor
vai e cor,
chans mesclatz ;
e di'll, si'll platz,
qu'entrels regnatz
par sos fis pretz esmeratz.

V - L'amour aussi bien que l'anxiété, joyeuses pensées et tristes préoccupations, joie pure et long désir, me mènent tantôt debout, tantôt tombant, et parfois je soupire et pleure, de crainte que le congé qui me fut donné et gracieusement accordé ne soit oublié parce que je ne suis pas revenu.

 - La joyeuse pensée à laquelle je m'adonne me fait souvent soupirer du fond du coeur, tant j'ai peur de manquer au projet que j'ai formé d'une noble entreprise. Et si je suis trop longtemps ailleurs, je la prie, celle que j'adore, de ne pas laisser se rompre, s'il lui plaît, le pacte sûr qu'elle a fait avec moi.
 - Mais cela paraîtra (un acte de) fermeté, si l'on me voit abandonné et quitté, si un autre me reçoit et me retient par grande faveur : car les vaillants champions ont plaisir à accomplir, avec de pauvres déshérités, victimes du malheur, de splendides actions d'éclat.
- Si elle m'abandonne, sans qu'il y ait faute de ma part, je n'ai pas l'intention de me détruire pour cela, car je sais toujours où je peux me réfugier, si Dieu me préserve le [seigneur des ] Baux : car je trouve là une valeur sans tache, où le mérite honoré et raffiné au suprême degré défend ceux qui n'ont pas de protecteurs.
- Pure Joie, Droiture défend que, qui que vous voyiez faillir, vous en portiez un jugement (défavorable) ; mais Dieu vous a donné prix, valeur et bon sens, car il vous a faite [la] meilleure et [la] plus noble de bien des royaumes ; aussi devez-vous considérer que l'homme trompé vit en sûreté et c'est l'autre (le trompeur) qui en court le blâme.
- J'aime le roi d'Aragon, car il prend tant de plaisir à avancer tout ce que la bonne valeur doit accueillir, et le roi Alphonse de même, parce qu'il accroît sa gloire par des actions vraiment impériales ; sachez donc que je voudrais les voir en paix et d'accord contre les renégats.
- Filleul, si vous voulez faire votre retour avec honneur, faites attention, si vous voulez bien travailler, de parfaire l'œuvre et de ne pas la défaire.
- Vers Arias, mon seigneur, va et cours, chanson mêlée et dis-lui, s'il lui plaît, que parmi beaucoup de royaumes sa fine valeur paraît épurée.


VI - CIL CUI PLAZON TUIT BON SABER.

Cil cui plazon tuit bon saber
can mais ve, mais sap ni apren ;
e(l) mal neis deu hom retener
per meils gardar de fallimen,
e dels altres deu son pretz enantir,
s'ama valor ni's vol faire grazir ;
me plazon tug e'n son mout enveios,
mas sens m'en faill e poder per sazos.

Pero tan m'an dat de lezer
sens e fins Amors, cui mi ren,
c'ab mi dons mi fan remaner
amic e leyal e sufren
et a tot so c'a leis deu abelir ;
e s'ieu volgues lausengiers consentir
c'a plaitz d'amor son totz temps enueyos,
leu pogr'esser d'amor e de joi blos.

Mas d'aitan ai apres lo ver
que, si'm fai tort ni'm fraing coven
cela qui'm ten en son poder,
conort m'en sera, s'en repen.
per qu'ieu non voill, si a'l tort, m'avenir ?
car cel que's vol francamen repentir
tem faillir pois, tant li platz lo perdos
e'n creis anars e gratz e gazardos.

E pus li jur e'l faz parer
que l'am mais d'autra re viven,
be'm par, s'el'o deinha voler,
que'l dei perdonar, s'il meinspren
no cugei doncs tantas colpas sofrir
com a la res que pus am e desir ?
car tot lo mon vei com trob'ochaisos,
mas meins n'an cel gui plus son temeros.

Bell'ami', al vostre valer,
cui fina lauzor no repren,
me fi tan, per qu'eu non esper
que fassas nuill plait desplazen ;
c'al meins a Dieu non s'en pot ges cobrir,
cel c'a rescos no's garda de faillir ;
pois mostra Dieus lui el blasme amdos
don cel remain aunits e vergonhos.

VI. - Celui à qui tout bon savoir est agréable, plus il voit, plus il sait et apprend ; on doit retenir même le mal pour mieux se garder de tomber en faute et on doit profiter des exemples d'autrui pour augmenter ses propres mérites, si on aime la valeur et si l'on veut se rendre agréable : à moi tout (bon savoir) plaît ; j'en suis très désireux, mais le sens et le pouvoir me font parfois défaut.
- Mais bon sens et amour sans tache, à qui j'appartiens, m'ont donné la force de rester fidèle à ma dame, en ami loyal et patient, fidèle à tout ce qui peut lui être agréable : et si je voulais écouter les médisants qui cherchent à troubler les accords amoureux, je pourrais bien me trouver dépourvu d'amour et de joie.
- Mais de ceci j'ai appris la vérité (c'est à dire, je suis décidé à ceci) que, si elle me fait tort et rompt nos conventions, celle qui me tient en son pouvoir, je me consolerai, pourvu qu'elle s'en repente. Pourquoi ne veux-je pas m'accorder avec elle, si elle a tort ? car celui qui se repent sincèrement craint ensuite de se rendre coupable, tant lui est agréable le pardon, qui accroît amour faveur et récompense.
- Et puisque je lui jure et lui montre que je l'aime plus que toute autre créature, il me paraît juste, si elle daigne vouloir cela, que je dois lui pardonner, si elle tombe en faute. N'ai-je pas souffert tant de fautes qu'elle a, elle que j'aime et désire le plus ? Oui, car je vois que tout le monde trouve occasion de blâmer, mais ceux-là en ont moins (de blâme) qui sont les plus timides.
- Belle amie, dont je ne blâme pas la belle renommée, à votre vertu je me confie pleinement et j'espère que vous ne ferez (ailleurs) aucun accord déplaisant : car de Dieu, du moins, il ne peut pas se cacher, celui qui ne se garde pas de pécher en secret ; puis Dieu expose à tous les yeux le coupable et sa faute, et celui-ci reste déshonoré et couvert de honte.


VII - IR' E PEZARS E DOMPNA SES MERCE

Ir' e pezars e dompna ses merce
m'an tolt solatz e chantar e deport,
e s'ieu pogues alonguar aital mort,
hie'm n'anera, mas sabetz que'm rete ?
On pus me luenh, on pus m'auci e'm te,
e pus non truep mas captienh ni senhor,
hie'm prenc ades ab ambas mas lo fre
e remanrai ses merce ab Amor.

Totz mos chantars lais, qu'anc no'm feron be,
et ab tot joi m'azir e'm dezacort ;
aissi cum naus cui vens men' a mal port,
m'a mal'amors menat, no sai per que ;
quar s'ieu portes a Dieu tan lial fe,
el m'agra fag plus aut d'emperador,
e qui ama mala dompna ni cre
luenh es de joi e pres es de folhor.

Lo cors es ars mas eras no'm reve ;
e ja no's cug qu'ueimais aital fais port,
qu'aissi li lays e non ges al mieu tort ;
e no mi cal guiren, qu'ilh o sap be ;
e pus servirs ni preyars pro no'm te,
fols serai hieu si mais sospir ni plor,
quar res no sai per qu'aisso m'endeve,
mas quar no sai de cassa ni d'austor.

Mas manhs afars que no'l costera re
pogra mi dons tornar al mieu acort ;
mas ja de lieys no vuelh aver conort,
per que'm deslonh de s'amor e'm recre,
tant qu'ieu n'azir la terra que'm soste,
quar er en fas a tot lo mon clamor,
mas jauzimen m'o tol, quan me sove
que maldire non tanh res ad amor.

E'l ricz noms cars que ab lieys no s'ave
a bon castelh ferm e segur e fort
......
don datz es tortz a cui lo bes cove ;
e si d'aquest castelh joi no m'ave
ja dieus no'm do qu'elh me venha d'albor,
quar tot quan tanh a bon pretz lo mante ;
veus las armas que defendon la ator.

VII - Colère, chagrin et une dame sans merci m'ont enlevé plaisir, chanson et divertissements, et si je pouvais retarder une telle mort, je m'en irais ; mais savez-vous ce qui me retient ? Plus je m'éloigne, plus elle me tue et m'enchaîne ; et puisque je ne trouve plus ni soutien ni seigneur, je prends le frein à deux mains et me résigne à rester sans merci avec Amour.
- J'abandonne toutes mes chansons, parce que jamais elles ne me firent de bien, et je m'irrite contre toute joie et y renonce. Comme un vaisseau que le vent mène à un mauvais port, ainsi m'a mené un mauvais amour, je ne sais pourquoi ; si j'avais gardé envers Dieu une foi aussi loyale, il m'aurait élevé plus haut qu'un empereur. Mais celui qui aime une mauvaise dame et se fie à elle, est loin de joie et près de folie.
- Mon coeur est brûlé, jamais plus il ne se guérit ; et qu'elle ne croie pas que je porte désormais un tel fardeau, je l'abandonne aujourd'hui et sans [commettre] aucune faute. Pas ne m'est besoin de garant, car elle le sait bien ; et puisque ni mon service ni mes prières ne me servent de rien, je serais fou si je continuais à soupirer et à pleurer : car je ne sais pourquoi ces choses m'arrivent, sinon parce que je suis ignorant de la chasse et de l'autour.
- Mais ma dame pourrait, sans que cela lui coutât rien, tourner à mon profit maintes circonstances : mais je ne veux jamais avoir de consolation d'elle ; pour cette raison, je m'éloigne de son amour e renonce à tel point que je hais la terre qui me soutient : et maintenant j'adresse ma plainte à tout le monde, mais cette joie même m'est enlevée quand je me souviens que maudire ne convient pas à l'amour.
- Le nom noble et honorable, qui ne s'accorde pas avec elle, possède un bon château ferme et sur et fort... d'où le tort lui est donné à qui le bien convient ; et si de ce château-là la joie ne me vient pas, que Dieu ne m'accorde pas qu'elle me vienne d'ailleurs ; car il est soutenu par tout ce qui convient à haute valeur : voilà les armes qui défendent la tour.

VIII. - MAIS NO'M CUG QUE SONS GAIS

Mais no m cug que sons gais
ni motz plans ni ginhos
sapia far, quar l'esmais
e'l sospirs angoissos
d'amor m'an si camjat
e'l saber esserrat
que res no sai que'm dic ;
eissi mi notz paors
en aquestas errors
e desirs e volers
e cujars e temers.

Pero no'm ditz volers,
sitot si'm venz folors,
qu'eu de totz mos dolers
fass' a mi dons clamors ;
car per aisso m'en gic
qu'aug dir qu'anc no's jausic
drutz d'amor a celat
qui's fezes trop cuchos
ni's demostres gelos ;
mas ab totz los esglais
puin con ab jois m'apais.

Ni convinentz ni plais
que si' entre nos dos
no'l cug querre ja mais,
si be'm viu cossiros,
que'l brau respos irat
ab semblan de comjat
on per pauc no moric
m'an mes en tals temors
que no m'es mais sabors
de nuils coventz querers,
que'm remembr' aquel sers.

Anz lais als seus plazers
mas gaugs e mas dolors,
mas ja'm par desespers
lo desirs e l'amors
qui'm parec, can plevic
que'm fezes de joi ric ;
pus en tan gran desgrat
no's tenc cel qu'es cochos
de so don muir' aissos,
qu'ab tals covens m'estrais
qu'anc leials cors no frais.

Si'l ditz non es verais,
don es ma sospeissos,
solatz e chantar lais
e totz faitz amoros,
car en sa segurtat
m'aura mort e sobrat
cil qui m'a fin amic,
si'm tarda'l seu socors ;
qu'amics, qu'ilh tan aut sors
e'l tol sos bos espers,
mor d'aquels mals sabers.

De lui on es pretz vers
e complida valors,
tem que's luin mos vezers
per fais lausengadors,
on escobre l'esdic
e mon senhor chastic,
n'Uc, que Dieus ten honrat
sobre'ls autres baros,
que's gard de lurs sermos,
qu'a lor es honor fais
et avolesa jais.

VIII - Je ne me crois pas capable de faire jamais de joyeuses mélodies ni des couplets simples ou ingénieux, car l'effroi et le soupir douloureux d'amour m'ont tant changé et si bien enfermé mon talent que je ne sais pas ce que je me propose, tellement me nuisent et m'enveloppent d'incertitude, crainte, désir, vouloir, penser et hésitation.
- Mais ma volonté ne me commande pas, bien que la folie me vainque, de me plaindre à ma dame de toutes mes douleurs ; je m'en abstiens pour cette raison que j'ai entendu dire que jamais un amant n'a eu jouissance d'amour en secret qui se montrât trop empressé et témoignât de la jalousie : mais malgré toutes mes frayeurs, je tâche de m'apaiser avec joie.
- Quant aux conventions ou traités qui pourraient se faire entre nous deux, je n'ai jamais intention d'en demander, quoique je vive en tristesse ; car les réponses violentes et irritées, semblables à un congé, qui faillit me faire mourir, m'ont jeté en telle peur que je n'éprouve plus aucun goût à chercher des conventions qui puissent me rappeler ces soirs-là.
- Au contraire, je laisse à son plaisir mes bonheurs et mes douleurs ; il m'apparaît maintenant un désespoir, le désir et l'amour qui me fut révélé quand elle promit de me faire riche de joie. Puisque celui-là ne se trouve pas si malheureux qui montre trop d'empressement pour ce dont il peut mourir en douleur, je me retirai avec une telle promesse, que jamais cœur loyal ne brisa.
- Si cette parole n'est pas vraie, ce que je soupçonne, j'abandonne badinage et chanson et toute action amoureuse; car, en son pouvoir (?) elle m'aura vaincu et tué, elle qui m'a comme ami fidèle, si elle me fait attendre son secours ; car un ami, quand on l'élève d'abord si haut et qu'ensuite on lui retire son bon espoir,
meurt de ce chagrin.
- De celle où se trouvent vrai mérite et valeur parfaite, je crains que ma vue ne s'éloigne A cause des faux flatteurs, dont je révèle les protestations d'innocence, et j'avertis mon seigneur, Hugue, que Dieu tient en honneur au-dessus de tous les autres barons, qu'il se garde de leurs paroles ; car pour eux l'honneur est fardeau et la vilenie joie.


IX. - BE'M DIZON, S'EN MAS CHANSSOS.

Be'm dizon, s'en mas chanssos
fezez sonetz plas e gais,
que mos chans en valgra mais ;
et eu segon mas razos,
taing que fassa motz et sos ;
qu'il auzon ben qu'ancse'm plaing
en chantan del mal d'amor ;
e s'ieu chan de ma dolor,
non lor deu esser estraing
si no'm fatz sos coindes ni galaubiers,
qu'ab marimen no s'acorda alegriers.

E, car eu sui envejos
de totz avinens assais,
conosc qu'enoia als savais,
per qu'ieu m'o pretz per un dos ;
e ja malvaz nuaillos
no'm tolran tant ric gazaing
si puosc conquerre valor
ab sola lieis cui ador
qu'es aurs en poder d'estaing ;
plassa'l mos bes, puois sieus sui domengiers,
a mon dam met gelos e lausengiers.

IX - On me dit bien que, si je faisais pour mes chansons des mélodies plus faciles et plus joyeuses, elles en vaudraient mieux. Mais je dois, au contraire, faire des vers et des mélodies d'accord avec mes sentiments. On s'aperçoit bien que sans cesse je me plains en chantant du mal d'amour. Et si je chante ma douleur, il ne doit paraître étrange à personne que je ne fasse pas de sons mignards et gracieux : car l'allégresse ne s'accommode pas de la douleur.
- C'est parce que je suis avide de toutes actions nobles que je suis haï des méchants, mais ce m'est une raison de m'estimer deux fois plus ; et jamais les hommes perfides et lâches ne m'enlèveront un si noble profit, si je puis acquérir l'honneur auprès de celle-là seule que j'adore et qui est de l'or en possession d'étain (c'est à dire : de son mari). Pourvu qu'elle veuille mon bien, puisque je suis son serviteur, je me moque des jaloux et des médisants.


X. - PERDIGONS, VOSTRE SEN DIGATZ

Perdigons, vostre sen digatz :
que'us par de dos maritz gelos ?
l'us a moller qu'es bella e pros,
franca e cortesa e chausida,
e l'autre laida e marrida,
villana e d'avol respos ;
quascuns es gardaire d'ambos :
e pas tan fols mestiers lor platz,
ni aital es lor voluntatz,
quals en deu plus esser blasmatz ?

Gaucelm Faidit, ben vuelh sapchatz
que de dompn' ab bellas faissos
don totz lo mons es enveios,
qui l'a pres de si aizida,
non fai ges tan gran fallida,
si la garda e'n es cobeitos,
cum l'autres desaventuros
qu'es tan de totz mals aips cargatz
qu'en gardar no'l forsa beutatz
ni res mas laideza e cors fatz.

- Perdigons, en fol razonatz ;
e com auzetz anc dire vos
qu'om tenga so qu'es belh rescos
ni qu'om gart domna eissernida,
bella, de valor complida ?
Doncs non la garda sos sens bos ?
Mas la laida ab digz enoios
deu gardar lo maritz senatz,
per qu'om no veia sas foudatz
ni cum el es mal molleratz.

Gaucelm, entrels nescis agratz
gent cubert blasme vergoignos ;
pero mal cossellatz l'espos
quan disetz qu'aia tal vida
que gart sa mala escarida
ni fassa d'un malastre dos ;
mielhs a de gardar ochaizos
bona dompna on es granz beutatz,
don par qu'om sia enamoratz,
e'n deu esser menhs encolpatz.

Perdigons, on plus en parlatz,
plus desmentetz vostras chansos,
que gelosia es fols ressos,
don totz lo mons brai' e crida
que hom gart dompna eissernida,
et es lagz blasmes entre nos :
mas l'autres gardars es razos
ses gelosia e ses peccatz,
qu'om resconda so qu'es malvatz,
e mostre so dont es honratz.

Gaucelm, s'avol aver gardatz,
d'avol thezaur etz poderos ;
e no par ges sens cabalos
qui pretz pert e joi oblida
per malvaiza cauza aunida ;
mas quan per bel aver joios
falh ni trebalh'en a sazos,
d'amor par que sia forsatz.
e si d'aquo'us meravilhatz,
be'm meravilh si vos amatz.

Totz temps duraria'l tensos,
Perdigons, per qu'ieu vuelh e m platz
qu'el Dalfin sia'l plaitz pauzatz
qu'el jutge e l'acort en patz.

- Gaucelm, tant es vera'l razos
qu'ieu defen e elh tan senatz
que, s'en lui es lo plaitz pauzatz,
vuel que per lui sia jutjatz.

- Perdigon, déclarez votre opinion ; que pensez-vous de deux maris jaloux ? L'un a une femme qui est belle et vertueuse, noble, courtoise et distinguée. L'autre a une femme laide, triste, vilaine et bourrue; chacun est geôlier de toutes les deux (c'est-à- dire : de sa femme à lui). Et puisqu'un si fol emploi leur est agréable et que telle est leur volonté, lequel est le plus digne d'être blâmé ?
- Gaucelm Faidit, je veux que vous sachiez, en ce qui concerne la dame aux belles manières, dont tout le monde est désireux, que celui qui la possède chez lui ne fait pas une si grande faute, s'il l'enferme et en est jaloux, que cet autre malheureux, si dénué de toute qualité qu'il la renferme, quoi qu'il n'y soit pas poussé par sa beauté ni par rien, sinon par sa laideur et sa sottise.
- Perdigon, vous raisonnez comme un fou : avez-vous donc jamais ouï dire qu'on doit tenir caché ce qui est beau, ou enfermer une dame instruite, belle et pleine de bonnes qualités ? Est-ce que sa raison ne la protège pas ? C'est la dame laide, aux paroles discourtoises, que doit garder le mari sensé pour qu'on ne voie pas ses folies ni comme il est mal marié.
- Gaucelm, aux yeux des nigauds vous auriez gentiment couvert (c'est à dire : excusé) chose honteusement blâmable : mais vous conseillez mal l'époux, en lui disant d'arranger sa vie de sorte qu'il gardera mauvaise destinée et qu'il s'impose deux malheurs au lieu d'un. Il y a plus de raison de garder la dame douée de si
grande beauté, dont il semble qu'on doit être amoureux, et on doit en être moins blâmé.
- Perdigon, plus vous parlez, plus vous démentez vos chansons : car la jalousie attire mauvaise renommée ; aussi tout le monde crie et se plaint quand un mari garde [enfermée] une dame accomplie et cela est un honteux sujet de reproche parmi nous : mais l'autre façon de garder est raisonnable, sans [reproche de] jalousie ni [de] péché, qui consiste à cacher ce qui est mauvais et à montrer ce dont on est honoré.
- Gaucelm, si vous gardez une vile possession, c'est que votre trésor est sans valeur : et ce n'est pas faire preuve de bon sens que de perdre ce qui a de la valeur et d'oublier la joie pour une chose mauvaise et vile : mais quand le mari pèche et parfois se tourmente à cause d'une belle et précieuse possession, il paraît être forcé par amour ; et si vous vous étonnez de cela, je m'étonne, moi, si vous savez ce que c'est que l'amour.
- Perdigon, la tenson pourrait se prolonger sans fin, c'est pourquoi je veux et il me plaît qu'au Dauphin notre différend soit soumis, qu'il juge et nous mette d'accord.
- Gaucelm, la cause que je défends est si bonne, et lui est si sensé, que, si le différend lui est soumis, je consens qu'il soit jugé par lui.

 

XI. - PARTIMEN

Perdigos, ses vassallage
sai cavailhiers e baros
laiz e malvaz e fellos
e sai de villan linhage
omes cortes e chauzitz,
larcs e lials et arditz ;
e digatz m'ai vostre semblan
qal d'aqels deu amar enan
donna, pos la destreinh amors ?

- Seinher, segon bon usage
par miells costuma e razos,
si'1 donna es valentz ni pros,
que am egal son parage ;
qar del vilan ll'eis mais critz,
so tot si par eissernitz,
si iosta si l'acueilh ni'l blan
e blasman la'n li pauc e'l gran,
don li creis anta e deiçonors.

- Perdigos, gentil corage
fan los gentils e'ls ioios,
e'l gentileza de nos
non val mais a eretage,
pos tut em d'una razitz ;
e'l donna cui pretz es guitz,
deu amar la pro e'l prezan,
qe mil son enpachat del bran
que fai plus bell baisar un ors.

- Seinher, greu m'es e salvage
de so qe auch dir a vos,
c'az un vilan paraios
dizes qe'l donna s'engage
ni ia per vilan mestitz
sia cavailhiers giqitz ;
lo nom de la donna desman,
que'l nom pert, pos met en soan
cavalhiers, don lo noms li sors.

v Perdigos, vostre dampnage
razonatz ab fals respos ;
cais cortes es Perdigos !
a donx noms tan d'avantage
q'uns malauratz aunitz
sia per donn' acuilhitz
egal al pron et al prezan,
pos d'un paire son tut l'enfan ?
doncs val lo noms mais qe valors ?

- Ar entendes mon lengage,
seinher, sia m dans o pros :
c'uei non es vilans tan bos
q'als ops non perda'l barnage ;
aissi co'l chatz gen noiritz
s'esperdet per la suritz,
s'esperdon lai on mais d'ops an,
e'l plus vils cavailhiers c'uei an,
val, pos donna'l vol far socors.

- Perdigos, Gaucelms Faiditz
nos parta de nostres ditz,
que cill son pro qe bon cor an,
........
........
- Seinher, sol pel ver s il ditz,
no's teinha per envelzitz ;
si tot s'es vilans, no'l soan ;
mas cavailliers e domna's fan,
et al vilain tanh us fossors.

Lo Dalfin d'Alvernhe et Perdigo.

 

XI  - Perdigon, d'un côté il y a des chevaliers et des barons dépourvus de qualités chevaleresques, laids, mauvais et félons;d'un autre côté, il y a des hommes de bas lignage, qui sont courtois, distingués, généreux, loyaux et courageux. Dites-moi, lequel des deux, selon votte opinion, une dame doit préférer, quand Amour la maîtrise ? 

- Seigneur, d'après le bon usage, il paraît être la meilleure règle et raison, si la dame est noble et bonne, qu'elle aime son égal par naissance, parce que du vilain procède une mauvaise réputation pour elle, même quand il a l'air bien élevé, si elle le reçoit chez elle, et le traite avec faveur ; les grandes aussi bien que les petites gens la blâment, et par là commencent honte et déshonneur pour elle. 

- Perdigon, ce sont les nobles cœurs qui font les hommes nobles et joyeux, et notre noble naissance n'ajoute pas de valeur à notre héritage, puisque nous sommes tous de même souche ; et 1a dame qui est guidée par le mérite doit aimer le bon et distingué ; ' car, des milliers d'hommes qui sont entravés par une épée, on ferait mieux de baiser un ours qu'un d'eux.

 - Seigneur, cela m'est pénible et désagréable, ce que je vous entends dire, quand vous dites qu'une dame doit se fiancer avec un vilain distingué, et qu'un chevalier doit être abandonné en faveur d'un. vilain de basse extraction. Elle abandonne le nom de dame; ce nom elle le perd, quand elle déshonore le chevalier dont le nom lui vient. 

 - Perdigon, c'est au moyen de fausses réponses que vous excusez votre défaite. Voilà Perdigon qui devient presque courtois ! Est-ce donc qu'un nom porte tant d'avantages qu'un malheureux, un disgracié doive être reçu par une dame de même qu'un homme d'honneur et de mérite, puisque nous sommes tous les enfants d'un père ? Est-ce que le nom vaut plus que le mérite ? 

 - Maintenant, entendez ce que je veux dire, seigneur, que cela me soit avantageux ou non. C'est qu'il n'y a pas aujourd'hui de vilain si bon qu'il ne perde sa noblesse au moment du besoin ; ainsi que le chat bien dressé ne peut plus se maîtriser devant la souris, de même ces gens-là perdent leur empire sur eux-mêmes, à l'heure qu'ils en ont le plus grand besoin, tandis que le plus bas chevalier qui soit aujourd'hui montre sa valeur, quand une dame veut qu'il lui vienne en aide. 

 - Perdigon, que Gaucelm Faidit mette fin à nos arguments, parce que ceux-là sont bons qui ont de nobles cœurs.  - Seigneur, si ce que vous dites est la vérité seule, que [votre vilain] ne se regarde pas comme déshonoré ; quoiqu'il soit vilain, je ne veux pas le dénigrer. Mais un chevalier et une dame font un couple bien assorti, et c'est une pioche qui convient au vilain.

 

XII. - SENHER N'AYMAR, CHAUZETZ DE TRES BAROS

Senher n'Aymar, chauzetz de tres baros
qual prezatz mays, e respondetz primiers,
et apres vos responda'n Perdigos :
que l'us es larcs e guays et ufaniers,
e'l segons es savis e bos terriers
et alques larcs, mas non d'aital semblansa,
e'l terz es bos per condug e per lansa
e gen guarnens, quals a melhors mestiers ?

- En Raymbaut, d'aquelh dic qu'es plus pros,
qu'ab mezura, fa totz sos faitz entiers,
e n'es sos pretz longamens cabalos,
e'n pot esser als enemicx sobriers ;
quar s'elh es francx, adregz e plazentiers,
aquelh val mais, segon la mia esmansa,
qu'els autres dos truep tan de peiuransa
per que negus no l'es de pretz pariers.

- Baros, be sai qu'ie'us venserai amdos,
quar mantenh so don suy plus galaubiers :
grans ufana es caps e messios
de proeza e pretz plus bobansiers ;
e mosenher aya terra e deniers,
mas largueza no'ylh val ni no'l enansa ;
e'n Raymbautz mantengua selhs de Fransa,
qu'armas e vis es totz lurs cossiriers.

- Senher n'Aymar, trop n'a melurazos
lo gen-guarnens, quant es bos cavaillers,
qu'elh es temsutz mais ab cent companhos
que s'us autres n'avia tres milliers ;
et ufana non es mas sens leugiers
e fols cors vas, qu'ab non-poder balansa,
e ricz volpils no pot aver onransa
per menutz dos ni per digz messongiers.

- En Raymbaut, ricx hom braus orgulhos
es los votres, quar es bos cavaliers,
per que sos pretz non es tan cars ni bos ?
que pauc ni pro no met, mas en sabriers.
e'n Perdigos ditz cum ioglars laniers,
qu'en penr' aver a tota s'esperansa.
e'l mieus es pros e de bella cuynhdansa,
si tot no s vol pretz d'orps ni d'escassiers.

- A mosenhor vey qu'enueia'l tensos,
qu'ades capte los sieus faigz menudiers,
e vol ufana e boban metre ios,
quar elh no'n es vezatz ni costumiers.
e'n Raymbautz mantenha'ls colps pleniers
e'l fort mazanh, es qu'elh a sa fiansa,
mas si'l marques fo d'aital acoynhdansa,
enquer fora ioglars o escudiers.

- Senher n'Aymar, vos etz vencutz primiers ;
e'n Perdigos viule descortz o dansa
que contrafa n'Estornel ab sa lansa,
e no fara de luy aitals mestiers.
..........
- A mon senhor tanh aissi pretz entiers
cum a mi fay lo regisme de Fransa ;
e'n Raymbautz, quant ab armas s'eslansa,
sembla trop mielhs ioglars que cavalliers.

XII - Seigneur Aimar, choisissez de trois barons celui que vous estimez le plus haut, et répondez le premier ; et que Perdigon réponde après vous. Or, l'un de ces barons est libéral, gai et fastueux ; le second est sage et bon seigneur et assez libéral, mais pas autant que le premier. Le troisième M bon à cause de son hospitalité, de sa lance et de son beau harnachement ; lequel possède les meilleures qualités?  - Sire Raimbaut, je dis que celui-là est le meilleur qui fait tout ce qu'il fait avec mesure ; sa valeur n'en est que supérieure de beaucoup et il peut l'emporter sur tous ses adversaires. Car s'il est franc, juste et aimable, il vaut mieux [que les autres] à mon avis. Je trouve trop de mauvaises qualités dans les deux autres, et par conséquent aucun de ceux-là n'est égal au premier.  - Barons, je sais bien que je vous vaincrai tous les deux ; car je soutiens la cause dont je tire le plus d'éclat. La grande ostentation est au sommet de prouesse et en est la redevance, et c'est une qualité plus épatante que les autres. Monseigneur peut avoir des terres et de l'argent, mais sa largesse ne lui fait pas de bien, ni ne l'avance pas. Que Raimbaut soutienne ceux de France, qui ne pensent qu'aux armes et aux apparences. - Seigneur Aimar, celui qui est bien équipé a un grand avantage, s'il est bon cavalier ; car avec cent compagnons, il inspire plus de crainte qu'un autre ne le ferait avec trois mille. Ut l'ostentation n'est qu'un manque de bon sens, et le signe d'un cœur fou et faible, qui hésite, impuissant, et votre riche renard ne peut se faire honorer par de menus dons ni par de fausses paroles. v. - Sire Raimbaut, c'est un homme riche, rude et orgueilleux o que le vôtre, car il est bon chevalier. Pourquoi sa valeur n'est-elle pas si haute ni si bonne ? C'est qu'il ne s'en préoccupe guère, mais il porte tous ses soins aux choses extérieures. Et Perdigon parle comme un jongleur avare, qui ne fait qu'espérer gagner quelque chose. Le mien est un preux et de belle conduite, bien qu'il ne désire pas l'estime d'un aveugle ni d'un estropié.  - Je vois que la tenso ennuie mon seigneur, car il préfère toujours ces menues choses, et il veut écraser la pompe et l'ostentation, parce qu'elles ne sont ni sages ni habituelles. Que Raimbaut préconise les grands coups et le grand tapage ; mais si le marquis était un homme de telle conduite, il serait déjà jongleur ou écuyer. - Seigneur Aimar, vous êtes vaincu le premier ; et que Perdigon joue quelque danse sur la viole, parce qu'il imite le sieur Estornel avec sa lance et nous n'aurons plus besoin de lui... - La suprême distinction convient à mon seigneur aussi bien que le royaume de France me conviendrait à moi ; et Raimbaut, quand il s'élance avec ses armes, a plutôt l'apparence d'un jongleur que d'un chevalier.

POEMES D'ATTRIBUTION DOUTEUSE

XIII. - ANC NON CUJEI QUE'M POGUES FAR AMORS.

- Anc non cujei que'm pogues far Amors
tan de plaser qu'eu fos ai sieu coman ;
mas ara vec qu'eu no'm posc tan ni can
partir de lui, tan es grans sa valors ;
qu'il m'a conques e'm ten en sa bailia,
si que mon grat partir no m'en volria,
qu'en tal dopna m'a fait Amors chausir
que val mil tans qu'eu non sabria dir.

- Mais que d'autra del mon que.m des Amors
ai alegrier e'm conort del senblan
que'm fai e'm diz can eu li sui denan,
per qu'eu tuz temps li serai servidors
e farai tut zo qu'a plaiser li sia,
s'eu n'ai poder, qu'esters far no'l poria,
qu'eu no sai dopn' el mond al meu albir
que tan se fass' al conosenz grasir.

- Jamais je n'ai pensé qu'Amour pût me faire tant de plaisir que je serais à ses ordres ; mais maintenant je vois que je ne puis absolument pas me séparer de lui, tant sa valeur est grande ; car il m'a conquis et me tient en sa possession, aussi ne m'en séparerai-je jamais de bon gré ; car Amour m'a fait aspirer à une dame telle qu'elle vaut mille fois plus que je ne saurais dire.
- Toute autre femme au monde qu'Amour eût pu me donner me procurerait moins de plaisir et de joie que la seule vue de celle-ci et les paroles qu'elle m'adresse, quand je suis devant elle : pour cette raison, je serais toujours son serviteur et ferai tout ce qui lui sera agréable, si j'en ai le pouvoir, car autrement je ne pourrais le faire. Car je ne crois pas qu'il y ait au monde dame qui sè fasse autant apprécier de ceux qui s'y connaissent.

XIV. - VERGES, EN BON' HORA

Verges, en bon' hora
portes lo Salvaire,
que selh vos honora
e'us fai joia faire,
e'l pobol que fora
liuratz a mal traire
vos pregues ahora,
santa plazen maire ;
quar d'ir' e d'esmai
e de tot esglai
guardatz lo pus laire
que vas vos s'atrai.

Domna doussa, e bona,
humil, de bon aire,
ajud' e perdona
ad aquest peccaire ;
guarda ma persona
d'ant' e de mal faire,
e m'arma razona
ab lo tieu car paire ;
que'ls peccatz qu'ieu ai
fatz ni ditz ni sai
no' puescan mal faire
quan del segl' irai.

De gracia plena
avetz nom Maria,
car getatz de pena
cui merce vos cria ;
liam ni cadena
no'l te ni'l tenria
pus qu'ab quarantena
gen vos humilia ;
penedensa fai
hom just e verai,
e per aital via
va senes esmai.

Regina d'auteza
e de senhoria,
la vostra franquesa
a'l mon en bailia ;
de tota boneza
etz roz' espandia,
car en vos s'es meza
gracia floria,
aissel frug verai
qu'intret ab lo rai
- en vos, dona pia,,
quan l'angel venc sai.

Verges, en efansa,
nasquet lo dous sire
de vos ses duptansa
de qui sui servire ;
la sua pitansa
ma fissa jauzire
ah gran alegransa
del bes qu'ieu dezire,
car gran dezir ai
qu'ieu fos el renc lai
senes tot cossire
on sanh Peir'estai.

- Vierge, dans une heureuse heure, vous avez porté le Sauveur, car celui-ci vous honore et vous comble de joie ; puisse-t-il vous prier maintenant (?), le peuple qui [sans vous] serait abandonné à la souffrance, sainte et douce mère, qui de courroux, d'effroi et de toute peur gardez le plus grand coupable dès qu'il se tourne vers vous.
- Dame douce et bonne, compatissante et bienveillante, accorde aide et pardon au pécheur que je suis ; garde ma personne de la honte et des mauvaises actions, et justifie mon âme auprès de ton cher père, pour que les péchés que j'ai commis en paroles ou en faits et dont je me sens coupable ne puissent me faire du mal quand je mourrai.
- " De grâce remplie ", tel est votre nom, Marie, car vous délivrez de tourment celui qui vous crie merci : ni lien, ni chaîne ne le tient ni le tiendrait, après qu'il s'est courbé humblement devant vous dans une prière de quarante jours ; l'homme juste et sincère fait sa pénitence, et, en suivant cette voie, il chemine sans effroi. - Reine de noblesse et de puissance, votre franchise tient le monde en sa possession ; de toute bonté, vous êtes la rose épanouie, car en vous s'est mise la grâce fleurie, ce fruit véritable, qui entra en vous, dame pieuse, avec le rayon quand l'ange vint ici-bas. - Vierge, le doux seigneur naquit de vous en enfance, je n'en doute point, le seigneur dont je suis le serviteur, Que sa piété me fasse jouir, avec grande joie, des biens que je désire : car grand est mon désir d'être là sans aucune douleur, dans la troupe où saint Pierre se trouve.

 

Pagina de presentacion de Perdigon

literatura occitana medievala

Los trobadors a la cort de  Guilhèm VIII e d'Eudoxia

  pichon lexic de l'occitan medieval (4000 mots e expressions)

Retorn a l'ensenhador generau