Gausbèrt de Puèicibot

Dins son edicion critica de referéncia d'aqueste trobador, (Les poésies de Jausbert de Puycibot, Paris 1924) William P. Shepard fai remarcar que lo nom de Jausbert de Puycibot  es pas mençonat per cap de document istoric. Ni per aquela, lo trobador es conegut per sas cançons, e es mençonat per d'escrivans medievals coma Raimon Vidal de Beasalú e Matfre Ermengaud, e tanben l'autor italian anonim de la Leandreide. Pauc presat dels critics modèrnes (p. ex. Anglade, Histoire sommaire de la littérature méridionale au Moyen-Age, p. 66, ditz qu'el " traite sans originalité les thèmes communs de la poésie amoureuse "), aqueste trobador èra donc popular a l'edat mejana. Se pòt comprene. Estilisticament, verai, a pas res d'originau. Mas practica sovent lo "contra-tèxt". Veirem qu'es un "poèta de l'anti-amor", e qu'es aquesta posicion originala qu'es represa dins las citacions. De mai, a participat a un debat calhòl sus las femnas joves e vièlhas que manca pas de sau ni de pèbre, e qu'interessèt recentament de romanistas de tria coma G Gouiran. Tornarem sus aquò en apendici.  

Nos interessa per sa plaça dins l'istòria de la literatura occitana, ont apareis a la cort de Jacme I° (rei d'Aragon e senhor de Montpelhièr) mentre aqueste rei èra tot joinet. Nos resta doas cançons d'aquel moment de l'istòria dau trobar, amb una celebracion de la reina Alienòr, efemèra esposa de Jacme entre 1221 e 1229.  

çò sol qu'avèm per sa biografia es la "vida" donada per sèt manescriches amb pas gaire de variantas entre eles. Es un extraordinari roman. Aquí lo:

(tèxt originau tirat de 7 manescriches, ed. per Shepard)

Lo monges Jausbertz de Poicibot si fo gentils hom e fo de l'evescat de Lemozi, fills del castela de Poicibot ; e fo mes monges qand era enfas en un mostier que a nom Sain Leonart. E saup ben letras e ben chantar e ben trobar. E per volontat de femna issic del mostier e venc s'en a celui on venion tuich aquill que per cortesia volion honor ni ben-faich, a'N Savaric de Malleon ; et el li det arnes de elogiar e vestirs e cavals. E pois el anet per cortz e trobet e fetz bonas chansos. Et enamoret se d'una donzella gentil e bella, e fazia sas chansos d'ella ; et ella no'l volia amar si no's fezes cavallier e no la tengues per moiller. Et el dis a'N Savaric de Malleon cum la donzella lo refudava, don En Savarics lo fetz cavallier e'il donet alberc e terra e renda ; et el tolc la donzella per moiller e tenc la a grand honor. E avenc si qu'el anet en Espaigna e la donzella remas. Et us cavalliers d'Englaterra s'entendia en ella e fetz tan e dis que la menet via ab se e tenc la lonc temps per druda, e pois la laisset malamen anar. E qand Jausbertz tornet d'Espaigna, el alberguet una sera en la ciutat on ella era. E qand venc lo ser, el anet de foras per volontat de femna et intret en l'alberc d'una paubra femna que'il fon dich que la entre avia una bella donzella. E trobet la sua moiller. E qand el la vi et ella lui, fo grans dols entre lor e grans vergogna. Ab lei estet la nuoich, e l'endeman s'en anet ab ella, e menet la en una mongia on la fetz rendre. E per aqella dolor el laisset lo chantar e'l trobar.

(la revirada en òc modèrn arcaïzant per Max Roqueta in "Cronica Legendària dels trobadors" - Edicions " Calendau " Montpelhièr, 1937). 

Gaubert de Puegcibòt èra un gentil òme e nasquèt en l'evescat de Lemosin, filh dau castelan de Puegcibòt; e siaguèt mes coma monge quand èra enfant en un monastièr de Sant Liaunart. Sachèt lèu sas letras, e ben cantar e trobar. E per volontat de femna sortiguèt dau monastièr e se'n venguèt a aquel que, per cortesia, per onor e benfach cercavan totes, au pros, au valhent En Savaric de Mauleon; e aquel l'arnesquèt d'armas e de vèstits de trobador. E anèt per las corts e faguèt mantas bònas cançons. E s'enamorèt d'una gentil donzèla bèla; e d'ela faguèt sas cançons; e ela non lo voliá amar se non se fasiá son cavalièr e se non la preniá per femna. El contèt tot a En Savaric que lo faguèt cavalièr e ié donèt ostau, tèrra e renda. E el prenguèt la donzèla per femna e la tenguèt en granda onor. E venguèt qu'el s'en anèt en Espanha e la dòna demorèt. E un cavalièr dau país la cortesava e diguèt e faguèt tant qu'amb el la dofna partiguèt; e la tenguèt longtemps per sa druda e puòi la laissèt malament anar. E quand Gaubert tornava d'Espanha, el s'arrestèt un vèspre en la ciutat ont èra. E quand venguèt la nuòch, el anèt defòra per volontat de femna, e dintrèt a l'ostau d'una paura femna que i avián dich qu'aquí i aviá una bèla donzèla. E el dintrèt e trapèt qu'aquela èra la sieuna femna; e quand la vegèt, i aguèt grand dòu entre eles e grand vergonha. Demorèt amb ela aquela nuòch, puòi la menèt dins un monastièr e aquí la faguèt dintrar. E per aquela dolor el quitèt lo trobar e lo cantar.

Se tornam legir lo trabalh de Shepard, aquel bèu cònte i tròba pas gaire de gràcia. Mas l'abadiá de Sant Liaunart es un fiu que podèm tirar per ensajar de ne saupre mai. Escotem Shepard. 

"cet établissement n'était pas un monastère proprement dit : c'était un prieuré de chanoines de la règle de Saint-Augustin. Les manuscrits. appellent Jausbert toujours moine, jamais chanoine, et, en outre, les deux manuscrits IK le représentent avec la robe d'un moine cistercien. Or il existait autrefois un monastère cistercien de Saint-Léonard dans le Midi, l'abbaye de Saint-Léonard-des-Chaumes ', près de La Rochelle, établissement dont Savari de Mauléon, patron de notre poète, fut précisément un des bienfaiteurs. Il me paraît donc assez probable que c'est dans ce monastère que Jausbert fut " mes monges " dans son enfance. Il est évident, par ses poésies, qu'il était assez lié avec Savari. Il n'est pas nécessaire, dès lors, de révoquer en doute l'affirmation de la Biographie que ce grand seigneur le reçut bien après sa sortie du monastère et se montra généreux envers lui. Mais c'est tout ce qu'on peut affirmer. Le reste de la Biographie où Savari paraît pour la deuxième fois, semble être un conte. Elle raconte, en effet, que Jausbert tomba amoureux d'une demoiselle " gentille et belle ", qui ne voulait pas l'écouter à moins qu'il ne se fît chevalier et qu'il ne la prît pour femme. Avec l'aide de Savari, il devint chevalier et épousa la demoiselle. Après, il s'en alla en Espagne. Durant son absence, un chevalier anglais séduit sa femme, puis l'abandonne. En revenant d'Espagne, Jausbert s'arrête une nuit dans la ville (non nommée) où se trouve sa femme ; étant sorti le soir " per volontat de femna ", il entre dans la maison d'une pauvre femme où on lui dit qu'il y a une belle fille et y trouve sa femme. Alors tous deux se repentent, la femme entre dans un couvent, et Jausbert quitte " le chanter et le trouver ". Tout cela a probablement été inventé par l'auteur de la Biographie pour expliquer les chansons II et VIII, où Jausbert se plaint amèrement d'avoir été trompé par une dame. D'autres poésies (surtout XIV) lui montraient que Gausbert était allé en Espagne. Voila, je crois, les particulartés que le biographe a voulu expliquer en inventant ce récit romanesque."

Gausbèrt en Catalonha a la cort de Jacme I.

Escotem encara Shepard. 

"Les poésies de Jausbert ne contiennent pas beaucoup d'allusions historiques. Il est possible toutefois de dater assez exactement sa carrière poéuque au moyen des noms des personnages mentionnés, dans les envois ou ailleurs. Ainsi, on peut identifier Amalric, loué par le poète dans la chanson III, v. 6i, avec le seigneur du Craonnais (I, 49), c'est-a-dire, Amauri de Craon, ami et allié de Savari de Mauléon et poète lui-même.

(en nòta: Cette identification me semble beaucoup plus probable que celle, proposée par M. Kolsen (Dichtungen der Trobadors, p. 45), avec Amauri de Montfort, qui ne joua aucun rôle dans les affaires du Limousin et des autres provinces du Sud-Ouest.)

Le jeune roi d'Aragon, également loué par le poète (X 58, XI 61), est sans doute Jacques l° le Conquérant (1208-1276). Je crois aussi que 1a " reina Elionor " mentionnée dans la deuxième de ces chansons (XI 7), est la première femme de Jacques I°, Eléonor de Castille, qu'il épousa en 1221 et répudia en 1229.

en nòta: Et non pas Eléonor d'Aragon, soeur de Jacques l° et cinquième femme de Raimon VI, comte de Toulouse, comme le croit M. Kolsen (Dichtungen der Trobadors, p. 44), parce qu'on ne voit pas que Jausbert ait eu de rapports avec la cour de Toulouse.

Cela permet de fixer la date de cette chanson entre ces deux années, ce qui s'accorde assez bien avec la mention de l'empereur Frédéric II dans la même pièce. Frédéric [1294-1250; emperaire en 1212] était alors au plus haut point de sa popularité et de sa puissance. La dame de Champagne, dont l'Espagne se loue aussi (VII 61), est sûrement Blanche de Navarre, régente de cette province entre 1201 et 1222.

Si l'on prend en considération le fait que Savari de Mauléon est mort en 1233, et Amauri de Craon en 1226, je crois qu'on paut placer, sans se tromper beaucoup, l'activité poétique de Gausbert entre 1210 et 1230.

(en nòta: . Mais il a dû être connu d'assez bonne heure, puisque Raimon Vidal de Besalú le cite dans sa nouvelle So fo el temps c'om era jais, composée avant 1213, Voir Mila y Fontanals, Trovadores en Espana, p. 326.)

Nous ne savons rien de plus sur la vie ou la mort de ce troubadour. Ce qu'en dit l'abbé U. Chevalier (Répertoire, I, 365, 1658) est erroné et repose sur les affirmations de Jehan de Nostredame, dont on sait le peu de valeur.

S'espepissam de mai pròche las peças X e XI dedicadas a Jacme I°, son pro interessantas per l'istòria literària de las annadas 1221-1230. Per anar pus luònh que Shepard, remarquem que:

1°) lo rei es un tot pichon joinòmet. Lo trobador quita pas d'o tornar dire: (X) es question dau "jovent" ... "del rei d'Aragon valent, ... qu'es tosets e tan premiers".... (XI) cau esperar pasmens que "melhore e sapcha mais valer / quand el aurà sen natural, / puòis joves sap tant e tant val".

2°) es agradós, atira l'afeccion. Sèm pas encara au moment que los trobadors l'aclapeiraràn de criticas caninas vist que doblida l'airal occitan liurat a l'ira francesa per s'interessar pas qu'a la peninsula iberica. Es per l'ora als uòlhs de l'elèit cultural dau temps lo seguidor d'Amfós e de Pèire II, los grands reis trobadors e mecènas. En (X) se celebra sa "cortezia", son "sen", sa valentiá,  lo fach que "sap tan plazer far e dir"  e " qu'als melhors se fai grasir." ; (XI) (ni per èsser) "joves, sap tant e tant val."

3°) s'es pasmens passat quicòm entre las peças X e XI. L'elògi es totau dins la peça X, e dins la peça XI lo trobador formula lo desir que lo rei venga mai adult, ague mai de sen ("esper Qu'adés meillur e sapcha mais valer Quand el aurà sen natural,") ... De qué s'es passat entre lo rei e lo trobador? Dificil de saber. Mas Gausbèrt es mens elogiós... Jacme l'a decebut en quicòm. Dins la cançon XI, i a un repròchi totescàs escondut de Gausbèrt per Jacme. De qu'i repròcha? 

4°) Aquela quítia cançon XI es estada facha a la demanda de la rèina Alienòr. Gausbèrt perlònga la tematica de la "desamor" que sembla un pauc son especialitat, mas es qu'en filigrana i auriá pas aquí una allusion a la conducha infidèla d'aquel coquinòt de Jacme, que mena sa vida de nòvi com un adolescent, enganant sa jove esposa - que repudiarà en 1229? Saupre se Gausbèrt critica l'actitud dau rei amb los trobadors - anonciant la pontannada 1230-1260  ont la cort d'Aragon serà un quasi desèrt trobadorenc?   

Vegem aquelas doas cançons... amb sa traduccion saberuda que, poeticament, vau pas milhor que l'ensèms de las autras traduccions d'aquela mena, es a dire pas un pin. Lo tèxt es d'una autra sabor...

cançon X dedicada a Jacme 1° 

Pres soi et en greu pantais,
Pero mais ni dans qu'ieu prenda
No' m tol qu'en joi no m'enprenda
E ves chantar no m'eslais ;
C'om no deu, per dan qu'il pren,
C'aia leu cor ni bon sen,
Dar esmai ni marrimen.

E si'1 gazanhs es sobriers,
No s'en tanh grans alegriers.'
Doncs quali que'm dei'avenir,
No m n'esja.u fort ni m n'azir.

Mas ancar; Amors, no m lais
Qu'ieu vostres tortz no reprenda,
No ges per tal c'o entenda
Que'm voillatz ges [ben] hueimais,
Tan vos sai desconoissen,.
Quar qui consen faillimen
D'autrui e no l'en repren,
Companh n'er e parsoniers,
Per qu'ieu vostres ritz leugiers
No voill em patz consentir
Per me gardar de faillir.

Qu'estieis m'es enueis e fais,
Pos non am, qu'en chan m'entenda,
Quar per nuill' autra fazenda
Non es plazentiers ni gais.
Chans, si d'amor non deisen ;
Per qu'ieu chan forsadamen
E per far grat a la gen,
Qu'ieu vueill esser plazentiers
Tan qu'en sui ves mi guerriers;
Qu'ieu fauc per els esbaudir
So que no m pot abelir.

Tornatz es en vil pantais
So que ja fa dreita renda
E plazer donars en venda
E la dreitur' en biais,
Amors, per que vos repren.
.......
Et en dan ni jauzimen
Si amars es bos mestiers
Don sol venir pietz entiers,
Quar leialtatz per traïr
Se pert, e vers per mentir.

Amors, dans vos er hueimais
Que'l vostre bos pretz deisenda
E'l blasmes pueg e perprenda
Per avals faitz e savais
Que faitz desconoissemen.
Qu'ieu vei - gardatz si'us es gen ! -
Que'ill fais prejador fenhen
Prendon de vos grans loguiers,
E'1 fis amans dreituriers
No'n pren per son ben servir
Mas plag e pen' e sospir.

Qui be s'albira'l joven
E la cortezi' e'l sen
Del rei d'Arago valen,
L'esbaudimens es sobriers,
Qu'es tozetz e tan premiers
Sap tan plazer far e dir
C'als meillors se fai grazir.

 - Je suis prisonnier et plongé dans une angoisse pesante. Cependant, quels que soient mon mal et mon dommage, cela ne m'empêche pas de m'attacher à la joie et de m'adonner au . chant. Aucun homme qui ait le cœur léger et le bon sens ne doit être abattu ou affligé, quelque mal qu'il éprouve ; et aussi, si l'on gagne beaucoup, une joie excessive ne convient pas. Donc, quoi qu'il doive m'arriver, je ne me réjouis ni ne m'attriste trop.

-.Mais .encore, Amour, je ne laisse pas de reprendre vos torts ; non pas que j'espère que vous vous conduisiez bien envers moi. Vous êtes tellement incorrigible ! Mais celui qui: approuve la faute d'un autre et ne l'en blâme pas sera son complice et son compagnon. C'est pourquoi je ne veux pas tolérer sans rien dire votre perversité, pour me garder de pécher.

 - Autrement, cela m'ennuie et m'incommode, puisque je ne suis pas amoureux, de penser à chanter, car une chanson n'est agréable ni gaie pour nul autre sujet, si elle n'est pas inspirée par l'amour. C'est pourquoi je chante par force et pour faire plaisir aux gens, car je veux être aimable, au point que j'en suis ennemi à moi-même parce que je fais pour les réjouir ce qui ne me plaît pas à moi.

 - Ce qu'on était autrefois en droit d'attendre est changé en un souci vulgaire. On n'accorde plus les plaisirs, on les vend. La droiture est devenue un défaut. Amour, voila pourquoi je vous reprends..... Dans la douleur et la réjouissance, c'est ainsi une bonne action que d'aimer et de 1h venait jadis la renommée entière ; mais la loyauté a fait place à la trahi-son et la vérité au mensonge. v. - Amour, ce sera pour vous désormais un dommage que votre gloire s'amoindrisse et que le blâme augmente et s'étende, à cause de la conduite vile et perverse que vous inspire votre insensibilité. Je vois en effet - voyez comment cela vous honore ! - que vous récompensez les faux soupirants hypocrites et que vous ne donnez aux amants fidèles et loyaux pour leur bon service rien que des querelles, des peines et des soupirs.

 - Si l'on considère bien la jeunesse et la courtoisie et le sens du vaillant roi d'Aragon, on se réjouit beaucoup, car il est très jeune et cependant il sait faire et dire tant de choses agréables qu'il plaît aux meilleurs.

 

Cançon XI adreiçada a dòmna Alienòr,  e mandada a Frederic II e  a Jacme I°

De facto sèm entre 1221 e 1229: Gausbèrt de Puèicibòt a la cort de Jacme I° d'Aragon canta la reina Alienòr esposada en 1221 e repudiada en 1229. 

S'ieu anc jorn dis clamans
Encontra vos, Amors,
Orguoill ni desonors,
Ara'm dei e mos chans
Humiliar dos tans
E laissar mas clamors,
Pois ma dompn' Elionors,
La pros reïna prezans,
O deign' enaissi voler ;
E sitot ieu de vos grat non esper,
Be'us dei grazir lo dan e'l mal,
Puois ill m'o manda que tan val.

Humils e merceians
Mi rend a vos, Amors,
Car mi forset errors
E'ill lenga malparlans
Qu'ie'us fos contrarians
Ab digz maldizedors,
Et ieu vos dirai lauzors
Et de plazers cent aitans
Que non vos dis desplazer ;
C'orguoills s'ai ben que no m'i pot valer,
Per c'oimais d'enemic mortal
M'auretz amic fin et leial.

Qu'ie'us vencerai enans
Merce claman, Amors
Ab precs et ab temors ;
Que s'ieu ab braus semblans
Vos era contrastans
Ni'us dizia folors
Ab fais digs reprendedors,
Et si mos leugiers talans
Mi fetz orgoillos parer
Encontra vos ni dire non-dever,
Ben dei far penedensa tal
Cum taing a forfaich desleial.

Sabetz cal ? Als mieus ans
M'er totz temps mais, Amors,
Doussa ma greus dolors
E bes e pros mos dans
E sojorns mos affans
E gabs e ris mas plors
E mos loncs trebaills legors
E totz mos destrics enans
E tuich miei enoi plazer,
E despendrai mo sen e mo saber
En vos gen servir a jornal
Cum hom serv seignor natural.

Al rei dels Alamans,
Cap dels emperadors,
Vai, chansos, cui valors
Dona, sobre'ls prezans
Tant de pretz cum es grans
Sobre totz sa ricors ;
E del sieu pretz es autors
Lo sieus noms rics benestans,

Qu'el a fre de ric per ver ;
Per refrenar vils faitz e retener
Qu'us non toc a son pretz cabal,
Fre de ric e man port' aital.

Del rei d'Aragon esper
Qu'ades meillur e sapcha mais valer
Qand el aura sen natural,
Puois joves sap tant e tant val.

 - Si j'ai jamais tenu des propos orgueilleux ou déshonorants en me plaignant de vous, Amour, maintenant dans mes chansons je dois m'humilier deux fois autant et renoncer a mes reproches, puisque ma dame Eléonor, la bonne reine digne d'éloges, daigne le vouloir ainsi. Bien que je n'espère recevoir aucune grâce de vous, je dois cependant vous remercier du mal et du dommage, car celle qui a tant de renommée me l'ordonne.  Humble et suppliant je me rends à vous, Amour, puisque, si je vous ai offensé par des paroles médisantes, c'est que j'y fus contraint par l'erreur et de mauvaises langues 

Et pourtant, je vous jouerai et je tiendrai sur vous cent fois autant de propos flatteurs que je ne vous ai dit -de choses désagréables. Je sais bien que l'orgueil ne peut pas m'aider. C'est pourquoi désormais au lieu d'un ennemi mortel, vous trouverez en moi un ami fidèle et loyal.

- Je vous vaincrai délutât en demandant grâce, Amour, avec des prières et de tremblants hommages. Si je vous tenais tête avec une haine farouche et si je vous disais des folies avec de perfides paroles de blâme et si mon esprit léger me faisait paraître orgueilleux envers vous et dire ce que je ne dois pas dire, je dois maintenant faire une pénitence telle qu'elle convient à un crime de déloyauté.

 - Savez-vous laquelle ce sera ? Pendant toute ma vie désormais, Amour, ma profonde douleur me sera douce, mon dommage me semblera un bien, et un bonheur, ma souffrance un délassement, mes pleurs des plaisanteries et des rires, mes longs tourments des délices, toutes mes hésitations des avancements, et tous mes ennuis des plaisirs ; et j'emploierai mon sens et ma science a vous servir perpétuellement, comme on sert son seigneur légitime. 

- Va, chanson, au roi des Allemands, au plus grand des empereurs, à qui la vaillance donne une gloire supérieure à celle des hommes les plus honorés;autant que son rang est supérieur a celui de tous. De sa gloire est garant son nom glorieux et bienséant, car il se nomme avec raison Frédéric.

Pour refréner et réprimer les viles actions de façon que personne ne touche a sa gloire parfaite, tel est le frein des puissants qu'il porte dans sa main.

- J'espère que le roi d'Aragon s'améliorera et vaudra plus encore quand il aura le sens mûr, puisqu'il sait tant et vaut tant, étant encore jeune.

 

L'òbra de Gausbèrt vista dins son ensèms?  

Ara vegem l'òbra meteissa dau trobador. Escotem Shepard. 

L'oeuvre. - Les pièces authentiques de Jausbert, qui sont au nombre de quinze, consistent en un " sirventes joglaresc ", une tenson, et treize chansons. La tenson est une discussion vive, mais grossière, sur les mérites comparatifs des jeunes femmes et des vieilles. C'est Gausbert qui défend les jeunes contre les attaques de son interlocuteur Bertran [de Preissac]. Celui-ci " brave l'honnêteté ", dans ses mots, un peu plus que Jausbert. Le sirventes joglaresc, qui appartient a un genre de poésies assez restreint, n'a pas grande valeur poétique : c'est une suite d'injures a l'adresse d'un vieux jongleur ; il est difficile maintenant de comprendre la portée de toutes les allusions. Les chansons de Jausbert se divisent naturellement en quatre groupes (1). D'abord, celles (I, III, IX, XIII) où le poète adresse des supplications à une dame d'un haut rang, qui se montre dure et orgueilleuse envers lui. Dans ces pièces, Jausbert n'apparait guère original. Il imite, évidemment, ses prédécesseurs, surtout Folquet de Marseille. Dans I il supplie Amour de l'aider, dans III et IX il se tourne directement vers la dame, dans XIII il parle d'elle et espère que l'humilité lui procurera enfin sa faveur. Dans le deuxième groupe (VI, VII, X, XIV) il s'en prend a Amour et le blâme vivement de ce qu'il a souffert. Deux de ces pièces (VII et XIV) vont beaucoup plus loin dans ces reproches que ne le font d'ordinaire les poésies des troubadours (2): dans XIV le poète ose même dire que le nom d'Amour est faux et que c'est lui le poète qui devrait s'appeler ainsi. Mais plus tard, dans le troisième groupe, il se reprend et fait des excuses ; le ton de XV indique que la dame s'est enfin rendue à ses prières. Enfin, les deux chansons II et VIII donnent a Jausbert une place à part dans la lyrique provençale (3); du moins, .je ne connais aucun autre troubadour qui se soit exprimé avec autant de vigueur et de naturalisme. Sa dame l'avait trompé indignement et dans ces chansons il s'emporte contre elle et exhale sa douleur et sa rage d'une façon remarquable. Ici, nous sommes loin du conventionnel et du factice et près de la réalité douloureuse. Quelques-uns de ces vers rappellent, de loin, les accents d'un Catulle (4) ou d'un Musset.

Somme toute, l'œuvre de Jausbert de Puycibot n'est pas aussi banale qu'elle le semble, mais elle est extrêmement inégale. Le style n'est presque jamais recherché ; les subtilités du trobar clus y trouvent peu de place. L'auteur montre quelquefois une fraîcheur de sentiment et une vigueur d'expression qui surprennent, au milieu d'une monotonie désespérante.

Ce sont ses poésies pour ainsi dire anti-amoureuses qui ont valu à notre troubadour une renommée assez étendue. au XIII° et au XIV° siècles. En France, en Catalogne et en Italie; on les citait et les discutait. Vers 1212, Raimon Vidal de Besalu, dans sa nouvelle So fo el temps c'om era jays, cite toute une strophe de la pièce VII. Matfre Ermengau (vers 1300) connaît et cite les pièces XI et XIV. (5) En Italie, Terramagnino de Pise, qui écrivait vers 1280 (6), tout en estropiant le nom du troubadour, cite les quelques vers où Jausbert refait le vieux proverbe Bis dat qui cito dat (III 37-40). Enfin, la Leandreide (3), composée entre 1420 et 1429, connaît aussi la pièce XI et mentionne Jausbert et Gui d'Ussel comme deux troubadours qui, après avoir médit de l'amour, se sont repentis. Tout cela indique une certaine popularité et une certaine diffusion de l'œuvre de Jausbert, popularité qui contraste avec le dédain que lui ont montré les critiques modernes.

 

1. Je laisse de côté la chanson XII, difficile è classer et d'ailleurs très banale : ce n'est qu'une suite de louanges adressées à une dame Marie.

2 . Mais cf. Gui d'Ussel, VIII de l'éd. Audiau.

3. On pourrait comparer toutefois quelques pièces de Raimbaut d'Orange, surtout 389, 7 et 389, 36.

4. Cf. surtout la chanson VIII avec les vers suivants de Catulle, éd. R. Ellis, Oxford, 1914, Carmen LXII, 5-8 :

Nunc te cogovi : quare etsi impensius uror,
Multo mei tamen es vilior et levior.
Qui potis est ? inquis. Quod amantem iniuria talis
Cogit amare magis, sed bene velle minus.

Mais il est impossible de penser à une imitation car on sait que l'oeuvre de Catulle était inconnue au Moyen-Age.

5. Cette citation ne se trouve pas dans l'édition Cornicelius, mais seulement dans les fragments découverts par M. Moliné y Brasès et publiés par lui dans le Bulletin de l'Académie royale de Barcelone. Je dois la connaissance de cette publication à l'obli- geance de M. Masso Torrents. 

6. Pour cette date, voir Bertoni, II Duecento, p. 21. 

7. Probablement par Leonardo Giustiziani ; cf. Ottolenghi, Giornale storico della letteratura italiana, XXIV, 380-87

 

Mai recentament ço que William P. Shepard, «A Provençal débat on Youth and Age in Women» es a dire la contèsta sus la valor respectiva de las joves e de las vièlhas a desvelhat un novèl interés. Gérard Gouiran a sabentament comentat «Le cycle de la bataille des jeunes et des vieilles» en  1990,  e John H. Marshall s'es tanben interessat a aquela question : «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso et un échange de sirventes» en 1991. Un resumit d'aquela question se pot veire sus Rialto, per Fortunata Latella (2002). S'agís de l'escambi de tèxtes ont los dos trobadors, per reprene la frasa çai-subre de Shepard, " bravent l'honnêteté "... Fan mai qu'aquò, ne fan un molon dins lo registre calhòl, es vertadièirament amusant ni que lo bòn gost i siágue pas d'a fons respiechat, de tot segur. Començam amb la la tençon Jausbert, razon ai adrecha  (peça V de l'edicion Shepard) a quala respon lo sirventés de B de Preissac (ço sembla) titolat "Eras, quan plou et iverna". Lo tresen morsèl es la peça titolada Era, quan l’ivernz nos laissa d'atribucion mausegura, probable de Gausbèrt meteis, mas que figura pas dins l'edicion Shepard. Prumièr episòdi: Bertran explica perqué aima, "las vièlhas" - coma ditz- "las femnas maduras" - diriam uòi. Es la tençon. Gausbèrt es a son aise per i demonstrar que las joves son pus gostosas. Quau jai amb una jove "jòi e jovent lo conòrta"... Acte dos: Bertran i tòrna amb un "sirventés contra las joves" que manca pas de vam ni de gaubi. Mesfisatz vos, aimadors, de las "dòmnas tozas"! E Gausbèrt, tresen episòdi, respon per un sirventés contra las "mature women". E aquel tèxt ignorat per Shepard es un de sos milhors. 

L'argumentacion per las joves, sostenguda per Gausbèrt, es aisida, de segur. Gausbèrt explica  que "domna joves ben facha val cinq cenz vieillas; La jove es "genta, covinenta, fina, franca, fresca, blanca". A "genolh grais, cueissa plata"..., etc... A la revèrs las "vièlhas", segon Gausbèrt an "pot blu" e "la pel a moll’e flacha."..

causir una vièlha es "son drap nou camja per peilla e son caval per oveilla e laissa vin e beu aiga de seilla."; vieill’es de mal escata"

Jausbert afortis contra Bertran que "domna vieilla ni secha / non a pretz mest nostra gen,",  - Quar non jai ab una sega? e "cui las joves fan jai /  jois e jovens lo conorta". ieu am mais un bon chivau / cavalgar que una vacha; las joves an levad’a taverna. Tant an apres de falterna que lur cons vendon a terna: plus son arden non es lums en lanterna.;  

E Bertran respon que "drudaria es morta en las joves, e proesa no·i es mai, abans n’es la claus estorta". Car qui las joves prega non es luenh de follejar, / qu’elas vivon de raubar /  plus qu’Aspes qui cor ab ega. Car putia las empacha / e vendon lor cons a frau. Domnas tozas, sofrachozas

mentre " qui ab vieilla·s deporta / suavet sojorna e jai, / e ieis d’afan e d’esmai / cui vieilla met dins sa porta."per vieillas m’esjau que·m dan vin esperitau"...

 

Referéncias

 

William P. Shepard, Les poésies de Jausbert de Puycibot, Paris 1924

 

William P. Shepard, «A Provençal débat on Youth and Age in Women», Modern Philology, 29, 1931, pp. 149-161

 

 Fortunata Latella, «Un indiscusso caso di intertestualità trobadorica», Pluteus, 6-7, 1988-9, pp. 45-65, a p. 62.

Gérard Gouiran, «Le cycle de la bataille des jeunes et des vieilles», in Per Robert Lafont: estudis ofèrts à Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpelhièr-Nîmes 1990, pp. 109-133 

 John H. Marshall, «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso (PC 88.2 = 173.5) et un échange de sirventes (PC 173.1 + 88.1)», in Il miglior fabbro. Mélanges de langue et littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, par ses amis, ses collègues, ses élèves, Poitiers 1991, pp. 325-338)

Fortunata Latella "Premessa al dibattito sulle donne vecchie e giovani"; Riato, 11.xi.2002

pichon lexic de l'occitan medieval
los trobadors a la cort de Jacme 1° d'Aragon

Los trobadors a la cort de  Guilhèm VIII e d'Eudoxia

literatura occitana medievala

retorn a l'index generau