GORMONDA DE MONTPELHIER

Escotem Juli Veran dins sas "Poétesses Provençales"(Quillet, Paris 1946). "Germonde ou Gormonde. On ne connaît pas au juste le nom de cette poétesse, dont on ne sait rien sinon qu'elle vivait au XIIIe siècle et qu'elle était de Montpellier. On n'a d'elle qu'un sirventès, ce qui a été bien suffisant pour sauver son nom, si on considère que tant d'autres trobairitz figurent dans l'histoire littéraire pour un bagage encore moindre. Avec une autre femme, une inconnue, qui a écrit également un sirventès qu'on a attribué à tort à Raimon Jordan de Saint-Antonin, Germonde a été la seule femme à pratiquer ce genre. Son sirventès est au surplus particulièrement remarquable parcequ''il constitue une oeuvre de polémique politico-religieuse, et surtout parce que l'auteur y prend, au sujet de la Croisade des Albigeois, la défense de Rome.

Cette intervention d'une femme a même paru tellement surprenante que dans l'Histoire Littéraire de la France, le rédadeur de l'article consacré à Germonde doute si celle-ci a bien existé. Il se demande si l'auteur du sirventès ne serait pas un moine, nommé Izarn, auteur d'un poème provençal contre les hérétiques, qui aurait pris le pseudonyme de Germonde « pour se dérober aux vengeances des Toulousains et des Avignonnais. »

Cependant, puisque la tradition attribue cette oeuvre à Germonde, gardons Germonde, d'autant plus que, quel qu'en soit l'auteur, ce n'est pas celui-ci qui est intéressant, mais l'oeuvre même, l'esprit dans lequel elle est conçue, le milieu d'où elle est sortie, les circonstances qui l'expliquent.

Ce sirventès est une riposte. La trobairitz montpelliéraine répondait au sirventès extrêmement violent et bien connu du troubadour Guilhem Figueira contre Rome (...):

D'un sirventes far
en est son que m agenssa
no'm vuolh plus tarzar
ni far longa bistensas,
e sai ses doptar
qu'ieu n'aurai malvolenssa,
car fauc sirventes
dels fals, mal après,
de Roma, que es
caps de la dechasenssa
on dechai totz bes.

La poétesse montpelliéraine a imité de très près l'oeuvre du poète à qui elle en a : c'est presque le même nombre de strophes, 23 dans Guilhem Figueira et 20 dans Germonde; le mot Roma au début de 21 strophes dans Figueira, de 13 strophes dans Germonde ; même coupe des vers et mêmes rimes, chez l'un et l'autre. C'est un travail artistique.

Germonde a essayé d'imiter également la violence de Figueira. Elle n'y a pas réussi. Si elle est exempte de douceur, elle ne peut frapper qu'avec des mains de femme. Figueira lui demeure bien supérieur par le mouvement, la verve, la force de l'invective, et la richesse du vocabulaire.Quelle date peut-on assigner au sirventès de Germonde ? Il est évidemment postérieur à celui de Figueira. Emil Levy (v. sa thèse sur Guilhem Figueira) place la date de ce dernier entre le 8 novembre 1226, jour de la mort de Louis VIII et le 12 avril 1229, jour de la paix entre Louis IX et Raimon VII. M. Alfred Jeanroy (v. la Poésie lyrique des Troubadours) est de cet avis « La date du sirventès de Figueira, écrit-il, peut être fixée à deux années près : postérieure à la mort de Louis VIII, elle est antérieure au traité de Meaux. » M. Alfred Jeanroy ajoute : « Appel la placerait volontiers en 1227, après le bannissement prononcé par Grégoire IX contre Frédéric; elle aurait donc été inspirée par l'empereur ou ses lieutenants. Elle semble en tout cas avoir été composée en Italie; l'auteur est peu au courant des événements du Midi, puisqu'il annonce comme prochain le triomphe de Raimon VII ; les succès de celui-ci auxquels il fait on remontaient a une dizaine d'années. »

Quant au sirventès de Germonde, O. Schultz (Die provenzalischen Dichterinnen) estime qu'il peut être daté entre le 29 septembre 1227 et le commencement de l'année 1229.

S'il est difficile de fixer à ce sirventès une date précise, on peut toutefois être certain que, comme celui de Figueira, il a dû être écrit avant le traité de Meaux, c'esta-dire avant le 12 avril 1229. Pio Rajna, que cite Emil Lévy, observe avec raison que Germonde se contente de souhaiter le pire malheur aux Toulousains, tandis qu'elle aurait sûrement décrit en triomphant leur humiliation, si elle avait écrit son poème après cet événement.Qu'il nous suffise donc de savoir que le sirventès de Germonde a été composé certainement avant le traité de Meaux. Une précision de date n'ajouterait rien à l'intérêt historique, beaucoup plus que littéraire, qu'il présente, et tel qu'on s'étonne qu'il n'ait jamais fait encore l'objet d'une étude spéciale, par le rappel d'un événement important de la 6e croisade, l'évocation, qui à elle seule appellerait un large développement, de la curieuse figure de l'empereur Frédéric II, enfin et surtout par son sujet essentiel, qui est la Croisade des Albigeois, et par la
position prise par l'auteur en faveur de Rome contre Toulouse.

Mais avant d'aller plus loin, voici le texte de ce sirventès. C'est le texte adopté par E. Lévy dans son « Guilhem Figueira ».

1.
Greu m'es a durar,
quan aug tal descrezensa
dir ni semenar.
e no'm platz ni m'agensa
qu om non deu amar
qui fai desmantenensa
a so don totz bes
ven e nais e es
salvamens e fes.
Per qu'ieu farai parvensa
e semblan que'm pes.

2.

No us meravilhes
negus si eu muou guerra
ab fals mal après
qu'a son poder soterra
totz bos faitz cortes
els encauss' e'ls enserra
trop se fenh arditz
quar de Roma ditz
mal, qu'es caps e guitz
de totz selhs que en terra
an bos esperitz.

3.

En Roma es complitz
totz bes, e qui'l li pana
sos sens l'es falhitz
quar si metels enguana,
qu elh n'er sebelitz,
don perdra sa ufana.
Dieus auja mos precx,
que selhs qu'an mals becx,
joves e senecx,
contra la lei romana,
cajon dels bavecx.

4

Roma, selhs par pecx
tenc totz e per gent grossa,
per obs e per secx
que lur car e lur ossa
cargon d'avols decx,
don cazon en la fossa,
on lur e sermatz
pudens focx malvatz;
don mais desliatz
no seran de la trossa
qu'an de lurs peccatz.

5.

Roma, ges no'm platz
qu'avols hom vos combata,
del bos avetz patz,
qu'usquecx ab vos s'aflata.
Dels fols lur foldatz
fes perdre Damiata,
mas li vòstre sen
fan sel ses conten
caitiu e dolen
que contra vos deslata
ni renha greumen.


6
Roma, veramen
sai e cre ses duptansa
qu'a ver salvamen
adurezt tota Fransa,
oc, e l'autra gen
que'us vol far ajudansa.
Mas so que Merlis
prophetizan dis
del bon rei Lois,
que morira en pansa,
aras s'esclarzis.

7

Piegz de Sarrazis
e de pus fals coratge
heretje mesquis
son. Qui vol lur estatge
ins el foc d'abis
van s'en en loc salvatge
en dampnatio.
A selhs d'Avinho
baisses, don m'es bo,
Roma, lo mal pezatge,
don grans merces fo.

8

Roma, per razo
avetz manta destorta
dressad'a bando
et oberta la porta
de salvatio,
don era la claus torta,
que ab bon govern
baissatz folh esquern.
Qui sec vostr'estern,
l'angel Michel lo'n porta
el garda d'ifern.

9

L'estiu e l'yvern
deu hom, ses contredire
Roma, lo cazern
legir, si que no's vire,
e quan ve l'esquern,
cum jhesus pres martire,
albir se lo cas
si's bos crestias,
..................
s'adoncx non a cossire,
totz es fols e vas.

10

Roma, lo trefas
e sa leis sospechoza
als fols digz vilas
par que fos de Toloza,
on d'enjans certas
non es doncx vergonhoza.
Ni ans de dos ans
mas si'l coms prezans
cove que'ls engans
lais e la fe duptoza
e restaur'els dans.

11
Roma, lo reis grans
qu'es senhers de dreitura
als falses Tolzans
don gran malaventura,
quar contra sos mans
fan tan gran desmesura,
qu'usquecx lo rescon,
e torbon est mon
el comte Raimon,
s'ab elhs plus s'asegura,
no'l tenrai per bon.

12
Roma, be's cofon
e val li pauc sa forsa
qui contra vos gron
ni bast castelh ni forsa
quar en tan aut mon
nos met ni no s'amorsa
que dieus non recort
son erguelh e'l tort
..................
don pert tota s'escorsa
e pren dobla mort.

13
Roma, be'm conort
quel coms ni l'emperaire,
pueis que son destort
de vos, non valon gaire,
quar lur fol desport
e lur malvat vejaire
los fatz totz cazer
a vostre plazer,
qu'us nos pot tener,
sitot n'es guerrejaire,
non li val poder.

14
Roma, ieu esper
que vostra senhoria
e Fransa per ver,
cui non platz mala via,
fassa dechazer
l'erguelh e l'eretgia,
fals heretges quetz,
que non temon vetz
ni creja'ls secretz,
tan son plen de feunia
e de mal pessetz.

15
Roma, be sabetz
que fort greu lor escapa
qui au lor decretz,
aissi tendon lur trapa
ab falses trudetz
ab que quascus s'arrapa.
Totz son sortz e mutz,
qu'el lur tolh salutz,
don quecx es perdutz,
qu'ilh n'an capelh a capa,
e remanon nutz.


16

Chauzitz e sauputz
naisson senes falhida
crematz e pendutz
qu'en lur malvada vida
anc negun vertutz,
car fe no i es auzida
non avem sivals.
E si fos lejals
lor vida mortals,
dieus crei l'agra eissauzida,
mas non es cabals.

17

Qui vol esser sals,
ades deu la crotz penre
per heretges fals
dechazer e mespenre,
que'l celestials
hic venc sos bras estendre
tot per sos amicx
e pus tals destricx
pres, ben es enicx
selh que non vol entendre
ni creire'ls chasticx.

18

Roma, si pus gicx
renhar selhs que'us fan onta
al sant esperitz
(quant hom lor o aconta
tan son fol mendicx
qu'us ab ver no s'afronta)
no'i auras honor.
Roma, li trachor
son tan ple d'error
qu'on plus pot, quascus
quec jorn sa folor monta .

19

Roma, fol labor
fa [qui ab] vos tensona,
de l'empe [rador
dic , s']ab vos no s'adona,
q' [en gran ] deshonor
ne venra s[a corona
e] sera razos
mas per [ o ab vos
leu] troba perdos
qui g[en sos tor]tz razona
ni n'es an [goissos].

20
Roma, l'glorios
que a la Magdalena
perdonet, don nos
esperam bona estrena,
lo folh rabios
que tans ditz fals semena,
fassa d'aital for
elh e son thezor
e son malvat cor
morir e d'aital pena
cum heretjes mor.

Revirada francesa dau Sirventés
Comentaris divèrses e nòtas
Retorn a l'ensenhador de la literatura medievala
Retorn a l'ensenhador generau