CLARA D'ANDUSA

"On n' a pu encore identifier d'une façon précise cette charmante trobairitz, qui vivait au XIIe siècle. Elle était probablement une des filles de Pierre Bermond VI, seigneur d'Anduze, Alès et Sauve, et elle fut probablement aussi l'épouse d'un Hugues de Mirabel. Mais on croit savoir d'une façon certaine que l'homme a qui elle adressait ses vers d'amour était le troubadour Uc de Saint-Cirq, dont on a vu plus haut les rapports qu'il avait avec elle. De ce qu'a pu écrire Clara d'Anduze, une seule chanson nous est parvenue, celle- ci, dont nous donnons, avec le texte provençal, la traduction en français, et la traduction en provençal moderne due à F. Mistral qui l'a publiée dans le journal tri-mensuel qu'il fit paraître pendant neuf ans, l'Aiòli, n° 167, du 17 août 1895." (J. Véran).

Lo roman d'amor literari entre Uc de Sant Circ e l"avinent e bèla" Clara (d'Andusa?). Un bèu retrach nuanciat de femna. Vetz a la pagina sus Uc de Sant Circ lo tèxt medieval original. Aquí lo modernizam. 

Uc de Sant Circ aimava una dòna d'Andusa, qu'aviá nom dòna Clara. Era fòrça leiala, ben ensenhada, avenenta e bèla, e aviá una  granda volontat de [créisser en] prètz e d'èsser coneguda luònh e près. Desirava l'amistat e l'intimitat (domesteguessa) de las bònas dònas e dels òmes valents. Uc comprenguèt ço que desirava e li faguèt ben obténer çò que voliá lo mai. Que en totas aquelas encontradas i aguèt pas ges de dòna distinguida que non afeccionèsse ni non siága amiga intima amb Clara, ni que non li faguèsse mandar letras, salutacions e presents per li testimoniar d' amistat e per l'onorar. Uc fasiá tanben las letras de respònsa que conveniá de far a las dònas [per las grameciar] de las amabilitats qu'elas li mandavan. Et Clara acceptava que Uc la preguèsse d'amor, e mai li prometèt de li far plaser en "drech d'amor". E Uc faguèt mantas bònas cançons d'ela, ont la pregava e lausejava sa valor e sa beutat. E Clara apreciava fòrça las cançons que Uc fasiá d'ela. Longtemps durèt lor amor. Mantas guèrras e mantas patz se faguèron entre eles, coma aquò s'endeven entre aimadors enamorats. 

Mas Clara aviá una vesina fòrça bèla, qu'aviá nom Dòna Pònça. Aquela dòna èra fòrça cortesa e ensenhada. Mas venguèt envejosa de Clara, de veire lo prètz e l'onor qu'Uc li aviá fach gasanhar. Calculèt aladonc cossí poiriá faire per desrabar Uc de l'amistat de Clara e lo tirar cap a ela. Faguèt venir Uc, e li faguèt comprene que dòna Clara aviá un autre aimador, e que l'aimava milhor qu'el. Pònça prometèt a Uc de far e de dire tot çò que li agradariá.  E Uc faguèt coma un que seriá pas franc ni leial amb una dòna, e se'n vai volontièrs vèrs una autra. Per amòr de tot lo  grand mau que Pònça li aviá dich de dòna Clara, e per lo bèl semblant qu'ela li fasiá, e per lo grand plaser qu'ela li prometiá, quitèt antau malament dòna Clara. E comencèt a mal dire d'ela e a lausar dòna Pònça. Dòna Clara foguèt fòrça entristesida. Mas aguèt per Uc tant  grand desdenh que non s'en planhiguèt ni non li faguèt cap de repròchi. Uc demorèt longtemps l'amic de dòna Pònça. Esperava lo ben e los plasers qu'ela li aviá promes: mas jamai ela non li ne faguèt pas cap. De mai, li mermèt cada jorn lo bèl aculhiment qu'aviá usança de li far.  Uc, quand veguèt cossi èra estat enganat, foguèt força  dolent, e entristesit. E se n'anèt veire una amiga de dòna Clara, e li expliquèt tota l'istòria qu'aviá fach que se siágue alunhat  de dòna Clara. La preguèt tant carament coma poguèt qu'ela cerquèsse d'establir la patz entre dòna Clara e el, e de far qu'ela li tornèsse sa  gràcia e sa bòna volontat. La dona li prometèt de far de son milhor tot çò que poiriá. Parlèt amb tant de biais a dòna Clara e la preguèt que prometèsse que fariá la patz amb Uc. Las doas dònas convenguèron que Uc vendriá discutir amb elas doas. Venguèt, e faguèt sa patz, pro amorosament. E sus aquel afar foguèt facha aquesta cançon, que ditz: "Anc mais non vi temps ni sason."

Lo retrach de Clara es polit, tot en nuàncias. Franca, mas eleganta e mondana. Vòu s'enauçar dins lo mond cortés e èsser presada. "Mout fo adrecha & ensenhada & avinens e bella, & ac gran volontat de pretz e d'esser auzida loing e pres, e d'aver l'amistat a la domesteguessa de las bonas dompnas e  dels valenz homes.". Enganada per Uc, es malurosa e pro digna. Ditz pas res, ni que sofriga silenciosament: "Madompna Clara fo mout irada, & ac gran desdeng, que non s'en clamet ni rancuret d'ell. ". A la fin perdona generosament.  Un còr grand e nòble. Aquò s'apària amb lo bèu poèma que nos a laissat:

 

EN GREU ESMAI...

En greu esmai et en greu pessamen
An mes mon cor et en granda error
Li lauzengier e'l fals devinador,
Abaissador de joi e de joven
Quar vos qu'ieu am mais que re qu'el mon sia
An fait de me departir e lonhar,
Si qu'ieu no'us posc vezer ni remirar,
D'on muer de dol e d'ir'e de feunia.

Cel que m'blasma vostr'amor ni'm defen
No podon far en re mon cor melhor,
Ni'l dous desir qu'ieu ai de vos major,
Ni l'enveja ni'l desir ni'l talen.
E non es hom, tan mos enemic sia,
Si'l n'aug dir ben, que no'l tenha en car;
E si'n ditz mal, mais no'm pot dir ni far
Neguna re que'z'a plazer me sia.
ja no'us donetz, bels amics, espaven
Que'z'ieu ves vos aia cor trichador,
Ni que us camje per nul autr'amador,
Si'm pregavon d'autras domnas un cen
Qu'amors que'm te per vos en sa bailia,
Vol que mon cor vos estuj'e vos gar
E farai o : e s'ieu pogues emblar
Mon cors, tals l'a que jamais no l'auria.
Amics, tan ai d'ira e de feunia
Quar no vos vei, que quant ieu cug cantar,
Plang e sospir ; perqu'ieu no posc so far
A mas coblas que'l cors complir volria.

 

EN GRAND ÉMOI

En grand émoi, en grand souci et en grand trouble ont mis mon coeur les médisants et les faux devins, contempteurs de la vie et de la jeunesse, car vous que j'aime plus que tout au monde, ils vous ont fait séparer et éloigner de moi, si bien que, ne pouvant vous voir et vous admirer, j'en meurs de douleur, de colère et d'amertume. Ceux qui me reprochent mon amour pour vous et me le défendent ne peuvent aucunement rendre mon coeur meilleur ni plus grand le désir que j'ai de vous, le désir et l'envie et la faim. Et il n'est point d'homme, serait-il mon ennemi déclaré, qui ne me devienne cher si je l'entends dire du bien de vous, et s'il en dit du mal, il ne saurait dire ni faire rien qui me soit agréable. Toutefois, ne craignez pas, bel ami, que mon coeur soit jamais traitre à votre égard ni que je vous remplace par un autre amant, car l'amour qui pour vous me tient en sa puissance veut que je vous conserve et vous réserve mon coeur, et ainsi ferai- je, et si je pouvais dérober mon corps, tel l'a qui ne l'aurait jamais. Ami, tant j'éprouve de colère et d'amertume de ne point vous voir que, lorsque je crois chanter, je me plains et soupire; c'est pourquoi je ne puis mettre dans mes vers ce dont mon coeur voudrait les remplir.

 

EN GREU SOUCIT

TRADUCTION PAR MISTRAL EN PROVENÇAL MODERNE

En grèu soucit e en grèu pensamen
An mes moun cor, emai en grando errour,
Li maneflaire e li faus devinaire,
Abeissaire de joio e de jouvènt;
Car vous, que iéu mai ame que rèn qu'au mounde siegue,
An fa de iéu desparti e alugna,
Bèn tant que ieu noun pode vous vèire ni mira,
D'ounte more de dòu, d'iro e de ferounié.
Li que me blaimon o voste amour me defèndon
Noun podon faire en rèn moun cor meiour,
Ni plus grand lou dous desir que ai de vous,
Nimai l'envejo e ni mai la talent.
E noun i'a d'ome, tant moun enemi siegue,
Que noun lou tèngue car, se l'ause dire bèn de vous
E, se n'en dis mau, jamai noun pòu dire ni faire
Quaucarèn que me fague plesi.
Jamai noun vous dounès, bèl ami, espavènt
Que iéu ague envers vous lou cor trichaire
Ni que vous change pèr ges d'autre amaire,
Me n'en preguèsson-ti cent àutri dono
Qu'Amour, qu'en sa beilié me tèn pèr vous
Vòu que vous garde e rejougne moun cor;
E lou farai : e se poudiéu, iéu, ié leva
Moun cors, tau l'a que jamai noun l'aurié.
Ami, ai tant d'iro e de ferounié
De pas vous veire que, quand iéu cuje canta,
Plagne e souspire, iéu, de noun pousqué faire
Ço que dins mi coublet moun cor voudrié coumpli.

 

La cort dels Ròcafuòlh d'Andusa

Los trobadors a la cort de  Guilhèm VIII e d'Eudoxia

literatura occitana medievala

retorn a l'index generau