Joseph Chauvet (1794-1875)
Es verai que la publicacion, dins « Oc » en grafia originala (1994) puòi en libre a despart en grafia normalizada dins la prestigiosa colleccion "Messatges" (1998), de Chauvet siaguèt una revelacion. L’autor, ignorat quasi completament fins ara, nos liura de tablèus delicadament sensuals que son un encantament. Desondra pas la tradicion Rigaud – Tandon – Martin – Gaussinèl. La perlònga qualitadosament. L’academisme felibrenc dels Bringuièr, Guiraldenc, etc… marca un retorn au formalisme que fai perdre pro de frescor e de libertat a la musa clapassièira. Aquí demoram dins un espaci de deliciosa antiliteratura ont tot es possible… E quand es espontanèu dins la pintura fernissenta de l'esmoguda de son desir, sens fardas mas amb pro de delicadesa, Chauvet es deliciós.
Aquel que nos tornèt far descobrir Chauvet es lo regretat Cristian Laus, autor de bèus diccionaris qu’avèm ja saludats aicí.
A.
ENTRESENHAS BIOGRAFICAS.
Presentacion iniciala de Chauvet per Cristian LAUS (OC N°CCCXVI – XIIIa tièira n°36, Julhet de 1995, pp 28-42
Es
un escriveire completament desconegut [1] que volèm presentar aici. Nos a
daissat 729 poèmas manuscrits jos forma de fuèlhs passits, de format 12 x
18,5, que la veusa d' Andrieu-Jacme Boussac aviá fisats a Raimon Chatbèrt. Gràcias
a las escarsas indicacions portadas suls papièrs junts al paquet, avèm pogut
desvelar l'identitat de l'autor e conéisser un pauc de sa vida.
Era
nascut la velha del 28 brumari an 3 (18 de novembre de 1794) a Tressan, un
vilatjon que ten ara 300 abitants e que se tròba a unes quaranta quilomètres
de Montpelhièr.
Era
d'una familha aisada e sabèm pas cossí ne venguèt a passar son enfància a
Vendemian, un vilatge vesin. Venguèt avocat puèi Agent-voyer en chef del
departament de l'Alièr. Se retirèt à Vichí ont moriguèt lo 14 d'abril de
1875.
Sos
poèmas son classats en 12 libres jol títol de « Flous d'amour », mas los que
formavan lo libre tresen son perduts. Escriguèt tot lo long de sa vida, los
primièrs tèxtes son datats de 1809, aviá alara quinze ans. Es a la debuta una
poësia que s'inspira dels autors grecò-latins e que se pòt dire anacreonica.
Foguèt en relacion amb Auguste Guiraud conegut per una pèça, la font
putanella, jogada amb succès a Montpelhièr .
La
màger part de sa produccion data de la fin de sa vida, mentre qu'aviá passat
los seissanta ans. Canta totjorn l'amor en rapelant los sovenirs de sa jovença,
un amor que s'adreça en prioritat a las « filhetas » que, pas encara maduras,
descobrisson aquel sentiment nòu. Manca pas, al passatge, d'evocar las scènas
viscudas dins lo terrador de Vendemian. De mai en mai, cap a la fin, sas
composicions venon de remembres d'enfancia, de tablèus de mòrs vilatgesas
plens d'exactitud e de delicadesa.
Son
òbra es tota en occitan, una causida qu'explica dins l'epilòg del libre segond
:
Amay parle couma ay vilàge, N'es pas qu'oun agèsse pougut Faire choix d'un aoûtre lengàge : Pichot amour n'a pas vougut. - Prénd, m'a dich, an la bén aymàda, Lou qu'as apprés a l'arcoussèl, Que rand au mïou la pensàda D'un couple amouroux et fidèl. Una flouréta de campàgna Pot charmà sans saôupre coussi ; Es simple et la pretentiou gagna Las qu'un partèrra fa veni.
L'escritura
occitana es aicí l'expression del domèni intim, reservat al sentiment amorós.
Es tanben una terapia per parar del mal de viure que resulta de l'exilh, del
vielhum e de la solesa.
Joseph
Chauvet, un còp quitat lo païs montpelhierenc, sembla pas aver gardat de
relacions amb d'autres escrivans de son temps. Dins lo fial de son òbra trobam
pas cap d'allusion a Mistral ni al movement felibrenc que, pr'aquò, ne deguèt
entendre parlar.
La
femna demòra lo tèma central de son òbra, en acòrdi amb lo títol causit (« flous
d'amour ». N'a conegudas tant e mai, a çò que nos ditz, las a celebradas
e son estadas la granda satisfaccion de sa vida. Sus sa familha es lo silenci ;
l'estat civil marca qu'a sa mòrt èra veuse de Victorina Tuloux mas sabèm
pas res sus aquela molhèr que ne parla pas jamai dins son òbra envolopada d'erotisme
leugièr e de Iibertinatge amorós.
Cristian
LAUS
[1]
Desconegut, rai. Mas de tèxtes, sens ges d’entresenhas sus l’autor, s’atròban
dins la Campana de Magalouna (NDWM).
En 1998 dins lo prefaci dau volum de « Messatges » C Laus dòna mai d’informacions. A degut estudiar mai detalhadament l’ensèms e los documents jonchs.
Nasquèt
la velha del 28 de brumari de l'an 3 (18 de novembre de 1794) a Tressan, un
vilatge prèp de Clarmant d'Erau. Las Chauvets avián aquí de tèrras e vivián
dins l'aisença. La maire Françoise nascuda Gauceau èra sortida de Vendemian,
just a qualques quilomètres, ont sa familha èra una de las pus ancianas del
vilatge. Los Gauceau (en occitan Gaucèu) qu'avidn aquf ostals e tèrras, fasián
partida d'una pichona aristocracia vilatgesa que donava de gens de lei e de
notables cargats dels afars de la comuna. Un eveniment grèu, un malastre, tombèt
sus aquela jove familha Chauvet. Lo paire se tuèt per accident, d'un còp
d'arma de fuòc, lo 11 de novembre de 1795. La maire s'entornèt alara cò dels
seus e lo pichon Josèp passèt tota son enfància a Vendemian, vilatge que ten
ara un pauc mai de 500 abitants mas que, a l'epòca, deviá sarrar lo milierat.
Anèt a l'escola del vilatge, prenguèt de leiçons de dança, trepèt pel campèstre
fach de tèrras bònas e de garrigas ont practiquèt la caça quand foguèt mai
grand.
Faguèt
sos estudis segondaris al licèu de Montpelhièr mas, dins son òbra, parla pas
gaire d'aquesta vila nimai de sos estudis de drech a l'Universitat. Lo retrobam
en 1827 establit avocat a Vendemian. Se marida lo 10 de març de 1828 a Ginhac
amb Victorina Tulou nascuda a Paris en 1806, ont son paire se disiá « artiste
de la maison du Roy ». Lo
coble s 'installèt a Vendemian e cinc mainatges nasquèron que sonque tres
subrevisquèron. Après 1838 perdèm la traça de la familha al vilatge.
En
1841 retrobam Josèp Chauvet agent- voyer en chef del departament de l’Alièr;
foncion que gardèt fins a 1848, e que li permetèt de prene lo títol de
"Ingénieur civil", Pensam que sa femnà l'aviá quitat e que viviá,
separat de sa familha, a Vichí, mas n'avèm pas de pròva segura, Après 1848
sabèm pas se demorèt dins l'administracion. Se retirèt a Vichí ont moriguèt
lo 14 d'abril de 1875. Èra alara veuse coma o pòrta l'acte de decès. Avèm
pas pogut saber ont sa femna èra defuntada nimai ont demoravan sos enfants.
Nos
a daissat un pauc mai de 700 poèmas que pòrtan lo títol « Flors d’Amor ».
Una primièra part evòca lo terrador de Vendemian e sas amors de jovença. S'ensagèt
mas sens i capitar dins lo genre anacreontic qu'èra a la mòda a Montpelhièr a
la debuta del sègle. Lo maridatge arrestèt la produccion poetica que tornèt
prene, après una dotzena d'ans d'interrupcion, amb un ton mai libertin. Josèp
Chauvet se fa alara de femnas entretengudas e canta las desillusions de l'amor.
Cap a la fin de sa vida, torna sus sa jovença e sul temps que visquèt a
Vendemian. Sos poèmas venon de pichonas scènas viscudas ont mòstra de tròces
de la vida dels pastres e dels agricultors del vilatge.
Josèp
Chauvet escriu dins la lenga de son vilatge, qu'a servada intacta a travèrs los
ans d'exili. Se'n servir per sos poèmas li es una consolacion e mai una terapia.
A nòstra coneissença, publiquèt pas jamai sas composicions poeticas. Nos a
daissat un libre titulat "Notice générale des Antiquités de Vichy-
les-Bains" éditat a Cusset en 1851. Josèp Chauvet èra amator de
libres e, quand moriguèt, sa bibliotèca se deguèt vendre. Lo manuscrit de las
Flors d’Amor passèt alara de mans en mans. Qualques poèmas se perdèron mas
finiguèt per arribar a Albi en possession de Andrieu Jacme Boussac. Aiceste lo
donèt a Ramon Chatbèrt que lo nos fisèt per l'estudiar.
B.
15 peças en grafia originala « martinenca » de l’autor
publicadas
per Cristian LAUS (OC N°CCCXVI – XIIIa tièira n°36, Julhet de 1995, pp
28-42). Pense
qu'es interessant de donar aqueles exemples d'ortografia dau temps, que revèrta
la de Martin e de sos collègas. De tot segur es de milhor legir en grafia
normalizada, mas pòt servir de document fonetic per los que creson pas que dins
lo país de Montpelhièr i aviá una prononciacion a despart, mai "classica"
amb las finalas en -a, los -iá que se dison "iè", "doas"
que se ditz dòs, etc... !!! Ara cau pas mancar lo magnific volum de "Messatges"
(1998) editat per Laus e presentat çai de bas...
Lou moumen a prene air : Pastour...
L'autre jour Lou Dieu d'amour Guîgna una pichotéta Et la guignàda espelis Dessus càda gautéta D'Alis La flou d'una roseta. D'Alis La flou d'una roseta. La blancou joust la roujou Pauc a pauc s'esclipsaba Tout soun visàge era en fioc Soun iol noun se fixaba In lioc Mais sounqua tou baissàba. Jouissiè Yéou que vesiè Sous poulits embarasses ; Y'ouffrisse dins moun transport De métre dins sous laces Mou cor Et la sarre entre brasses. Acos tiou Me dis lou Diou Qu'a moun aureilla ausisse, Proufita d'aquel moumen, N'es pas toujours proupice Lou tems, Agacha que te glisse.
2- 24 sans date A la luna
Clartat doucéta et pura Quand brïas la nioch ris, Et tiras la natura Day doou que la couvris, Bèla luna qu'adore ! Favourable flambèou, Boudrio, yioi, que t'implore Una bouqua de mèou. Entrémen que m'amigua Espère aici soulét, Que toun oumbra m'abrigua Tras aquesta paret. Esclàira-ye sous pàsses Per fourbia tout rambal Et que dedins mous brasses Courrigue à bel regal. Et pioi quand à Lidéta Ma bouqua tour a tour Baisara la bouquéta Et dira moun amour, Brïa et que pogue veire D'un cop d'iol dins lou miou Couma a travers d'un véire
L'excès de ma passiou. Mais aumen t'en enprègue, S'a força de soupirs Dins soun ama boulègue D'amourouses desirs, Se mous souhaits la captibou, Se se defen pas pus, Rescond-te tras la nibou Que plàna davan tus. Ten-te may rescounduda Quand toutes dous unitj Et l'ama counfounduda Seren aneantitj. Das yols das curiouses Aladoun sauva-nous ; Beleou serioou jalouses D'un destin tant herous. Mais tanlèou que la palma D'un trioumphe coumplèt, D'una foga pus calma Ralantira l'efèt, Brïa et d'una luzida Un pauquet mostra-mé Dins lous yols de Melida Las traças dai plèsé. (2-58) Note de l'éditeur : L'air indiqué semble être: ai leva de l'aurora. Le poème a été recopié dans le recueil manuscrit qui se trouve au livre 3.
Proufessiou de fé de Cloè air de Gossec
Sàgea soui pas! Sàgea vole pas èstre ! Disiè Cloè, jouïsse en libenat ; Et voudriè pas, même l'amour, per mèstre Sans plèsé, ni sans vouluptàt. La vouluptàt dins moun être resòna ! Lou plesé fa moun élémén charmant * ; Autan, qu'an yeou, ne prén ou que m'en dona, Ne préne ou done à moun amant. Pertout, toujour, yéou t'aouray perseguida, O voluptat ! delices de mous séns ! Pas vous goustà **, seriè passa la vida Sans culi la flou de moun téms.
4-4 28 8bre 1840 Note de l'éditeur : * variante: coustant. ** variante: Pas ne tasta. Jeaneta Vite, vite plus vite air : avec les jeux dans te...
Tout a l'amour! disiè Jeanéta, Dins lous brasses de soun cherî. Tout !... repetàba la brunéta, Mùses pas à me fa jouî Et l'yol brillant coum'una estèla, Sourire qu'a l'esclat day jour : Vîte ! Vîte !... fasiè la bèla, Plus vîte ... .mourisse d'amour.
4- 51 17 février 1868
Lou miralhet air : Es la poussèta
Una laouséta Touta griséta Que fa l'aléta Ai miraillét,
Et filla gàya Que se miràya Et que fandàya Un amiguét. L'una brésilla Ai glaou que brilla S'entourtibilla Dins lou filat L'aoutra ris, cànta, L'amour l'agànta, Et dins la pànta A trescoulat.
4- 65 28 Xbre 1856 Note de l'éditeur : fandaya : inconnu dans TDF. Sens possible: tourner autour, fréquenter (dérivé de fauda ?). A las fietas Caou aima jouinas air : Tiens voila ma pipe
Bèlas manidétas, Qu'avès pas doutje ans *, Quand serés grandétas, Aourés de galants. Vendran randre houmàge A vostre bèoutat, A la flou de l'age, Din tout soun esclat. Flous d'amour s'espòussou Per lous attira. Doubles attraitj poussou ** Per lous encantà. Vostre iol invincîble Ye ravis lou cor ; Un charme invisible Ye servis de mor. Mais lou temps s'escoula ; Et, souvène-vou'n ! Que la saou dins l'àula, Amb'un boul se found *** Pèrdes pas de vista Que tout ce que plai **** A péna subsista L'espàça d'un ai ! Antaou, à l'aurora, Ay vén day pounén, Helas! s'evapora Lou floc day jouvéno Et, brullat lou cièrge, Lou ràre parfun D'un pessamén vièrge Se perd coum'un fun. Bèoutat, fioc et graça, Tout s'enfugis lèou Et layssa à la plaça Res que gibre et gèou. Aimas dounc juinétas, Et, per las amours, Saouvas, mas poulétas, Vostres belses jours.
6 -50 (5 et 6 Xbre 1865)
Notes de l'éditeur : * variante : quinze ans. ** variante: Attraitj bessous poussou. *** variante: Dins un boul se found. **** variante: nai. Tendra filla es un simbèl air : ah vous dirai-je...
Tendra filla es un aoussèl Dins un filat per simbèl1 ; Fa l'alèta, voulatréja, Canta, brezilla, fiouléja Per que d'aoutres de pus bèl * Se prengou dins lou panèl. 7-39 29 9bre 1856 Note de l'auteur : 1. oiseau qu'on attache dans un filet au bout d'une baguette qu'on relève en tirant une ficelle ce qui attire les autres oiseaux. Note de l'éditeur : variante: Per que d'aoutres de noubèl La farda mouillada air de Malbouroun
Ai bord d'un riu, tras de saousîna, Per se bagnà, la jouina Alina Habiè paousat sa pelerîna Soun courset et soun coutillou. Licas, qu'aqui la dessoutàda En camisa et despetrinada, Ye saouta ! la tèn embrassada, Et met la man ai bel moulou. Alina voou bé se deféndre Mais n'a que lou tems de se réndre... Licas trioumpha... et ye fa 'nténdre Prepaous d'amour per l'amainà... Oy ven ! dis Alina affaràda, Ambe ta poulida encartàda, Ma farda dins l'aiga es toumbada Et nous caou la layssa secà * !
8-9 12 mars 1869
Note de l'éditeur : * variante : Couma farai per m'atappà ?
Lou fichut a las fietas air : ton mouchoir belle Raymonde
Una raouba es pas coumoda Fermada jusquas ay col... Ayme may l'ancièna moda... 1 Servissiè la man et l'iol. En favou de la decénça, Una fés ay jour vengut *, Lou sé n'aviè per defénsa Qu'un simple et laougé fichut. En s'approuchén d'una filla, L'iol ploungeàba sans empach, Couma à travès d'una grilla, Dins un paradis de lach. Nous dounàbe la mesura Das desirs, dès lou debut, Ay pus ou méns d'ouvertura Que layssaba a soun fichut. Assetat près de sa bèla, L'amourous, qu'abiè lou flou, De ye fa'na gatimèla, Per excita sa passiou, Troubaba pas ges d'oubstacle ; Sa man, per attène ai but, Caressa double miracle En glissén joust lou fichut. Mais lou desir lous transporta ** Et lou couple, tout en floc, As plesis *** ouvris la porta, Proupice es lou tems, lou lioc Preludou, câousa facîlla ! Per mettre una gorgea a nud... Aco teniè qu'à l'espîlla Qu'estacàba lou fichut. 9-25 10 février 1870 - Note de l'auteur : 1. au commencement du siècle on portait des corsages décolletés couverts seulement d'un fichu attaché par une épingle et plus ou moins croisé. Note de l'éditeur : * variante : A soun pount lou se vengut n'aviè per touta defènsa ** variante: lous emporta *** variante: as desirs Polita et naneta Galichou !
air : quel dînés ! Polita en fieira fa l'emplèta D'una espilla amb'un galichou Qu'a soun retour dona a Nanèta. Gramecis, que ye dis Annou, Galichou ! Galichou ! Sios l'image de Poulou, Sios pla l'image de Poulou ! De que vos dire, fa Polita, An lou refrin de ta cansou ? Pas res, ye respond la Titîta, Sinoun qu'a couquetà sios bou. Galichou ! Galichou ! Sios l'image de Poulou, Sios pla l'image de Poulou ! Mais incara que deve créyre De moun gayet à ta frechou ? Pas de may, sinoun qu'es de veyre ; Et, coum'el, fragille sios prou. Galichou ! Galichou ! Sios l'image de Poulou, Sios pla l'image de Poulou ! Oh! Nanèta perqué m'attàquas ? T'ayme et souy toun adouratou... ! -Soit! Amb' toun espilla t'estàquas ? Merci! t'en save grè de bou. Galichou ! Galichou ! Estàqua-me moun Poulou, Estàqua me pla moun Poulou ! 10-15 la 9bre 1871 Note de l'éditeur : Un galichou ou galechou est un petit coq. L'auteur a dessiné au crayon l'épingle ornée d'un coq. Le mot existe comme patronyme : Galichon. L ' incounstança Se dous amans, d'un tendre amour, S'aymou sans cèssa, s'aymou fossa ; Se la flamba day prumiè jour Brulla et jamay noun se damossa ; -Herouses amans, jouissès De vostra pus herousa chança ! Seriè cruel, counstans que sès, Que soungèsses à l'incounstança. Mais s'on vey que d'un fèble lièn Un couple a se jouga s'amuse La galantariè per mouyèn D'empachà que lou charme s'use L'aveni coumptà pas per rés Dai presén soul préne esperança Per un tel amour, chaque fés, Lou bounhur es dins l'incounstança.
10 22 7 9bre 1871
Lou plese
Entendès, dins lou bouscàge, Bresillà lous aousselous, Day plesé qu'an joust l'oumbràge, De fà l'amour à parious. Lou plesé, dins la natura, Engéndra la gayetat ; Et lou bounhur se mesura Ay plesé que l'a pourtat. Entend ès garçous, fiyétas Rîre et s'egayà toujour, Day plesé qu'an en cachéta, A parious de fà l'amour. Lou plesé, dins la natura, Engéndra la gayetat ; Et lou bounhur se mesura Ay plesé que l'a pourtat. 11-14 18 9b.. 1872 La man Lucas, ai bos, trova Annéta Que finissiè d'enfayssà, Ye sesiguèt la manéta Et vouyè ye la baysà. Ela ye dis en coulèra Vejàs moun pèra et ma mèra ; Eles vous la dounaran Se tant tenès à ma man. Annéta, sios un mainàge, Fa Lucas, sans fun ni lun, Podes, avant lou mariàge, Dounà ta man à quaoucun. Ta coulèra es inutilla Fàgues pas la dificîlla ; Jouve! si os d'à ge pourtant A laissa préne ta man. Ta man! que dise, couquéta ? Et tout lou rèsta attabé : Un poutou sus ta bouquéta, Un parél dessus toun sé, Toun bras et ta fina tàya, Toun cor que déjà fandàya D'aymà quand fas lou semblant De me refusà ta man. Et, tout faguén sa replîqua, Lucas, d'Annéta amourous, A dejà fiés en pratîqua Lou detal de sas leçous. Annéta escouta en silença ; Fa pas pus de resisténça Occupàda day restan Pensa pas pus à sa man. 11-48 21 9bre 1872 Una coursa de cat Efan, sabiè, couma lous catj, Courri sus las cloturas. Pus grand, coum'eles, sus tioulatj, Aviè mas aventuras. Te cercàbe pas ay Jardi, Bèla Rosa vivénta ! Veniè, de nioch, per te culi, Destioullà la soupénta. Me reçabiè, bràsses ouverts, Dins sa coucha moudèsta, Nisaou de mila attraitj divers, Que soun amour m'aprèsta. Phoebè, qu'embranda sous lugars Per la tràpa rayouna, Et salla, sus sas bèlas cars, Sa gorgea que bouillouna. Oh! quanta nioch! Amour, bel Diou ! Rosa es bèla et calina ! Quanta douça coumpensatiou A ma coursa felina ! Pressatj que dins mila poutous Nostra ama se counfounda, Lou tems nous es trop precious Per perdre una secounda. Mais ay, de la retraita, aousit, Helas! l'houra ay reloge ; Per la tràpa qu'aviè douvrit A moun regrèt deloge. Avant que parésque lou jour La brècha se petàssa Et couma lous larcis d'amour Laissa pas gés de tràça. , 12-61 11 Juillet 1873 , Note de l'auteur : I. s'agite, se soulève d'émotion, d'amour, de désir. Beoutat et Gayardiè Ambe de fiyas dai quartiè Qu'abièn quaouqua bèoutat, et d'ùnas Tant soulamén de gayardiè, A Parabèl de Lunadiè 1, Eren anatj mangea de prùnas. Tout en juquén, sus lou gazoun, Renagloras et mirabèlas, Ambe floc se discùta a found Quaou meritàba lou poumpoun De las gayardas ou de las bèlas *. Chacuna dins la discutiou Per counservà soun avantàge Ambe una fòla irritatiou, Per amour propre et per passiou, S'empourtàba dins soun lengàge. Mais rîsou quand, per coupà court, Ye dise: En ce que me regàrda De las fiyas à fa l'amour N'aime una bèla per lou jour, Et per la nioch una gayàrda.
12-29 20 janvier 1873
Note de l'auteur : 1. à 2 kil au SO du lieu [Vendémian]. Note de l'éditeur : * variante: Fia gayarda ou fia bèla
C. L'edicion de 1998 (presentacion e tròces)
ENSENHADOR de l'edicion de 1998
I . L'amor al vilatge
1. La bergèira facilla 2. Lo moment a prene 3. A la luna 4. Lo miralhet 5. Catin 6. Doas filhetas petengula 7. Tendra filha es un cimbèl 8. La farda molhada 9. Lo fichut a las filhetas 10. Babèu . Lo desrastolhaire 11. Lo plaser 12. Los dos panets al forn 13. La man 14. St Andrieu de Bolhargues 15. Montredon 16. La fatiga del plaser delassa 17. Beleta deslaçada 18. Beutat e galhardiá 19. Timiditat d'una filha 20. La desteula
II. L'amor que se crompa
21. Prològa 22. Eglè 23. Profession de fe de Cloè 24. A Enrièta 25. A Mari-Jo 26. Evelinà 27. Glaudina A. La cauda 28. Zelimà 29. Lisa 30. Janeta. Vite ! vite pus vit 31. A Ròsa 32. Adèla .Lo corset 33. Margarida la brotinhaira 34. Clemença e Lucàs 35. Clarà .L'amor parla pas 36. Una pichòta naneta 37. Lo jalat 38. Janeta 39. Lisa 40. Las grisetas grisadas 41. Fancheta 42. Decisa 43. Doas filhas 44. Las gatimèlas a Madelina 45. Lo sen a Marineta 46. A lfa pichòta Anneta 47. Celèsta e Lucàs 48. Lo corset a Anneta 49. La pichòta Mariòta 50. A la gròssa Anneta 51. Dessús la fauda 52. Çò qu'en tus me plai ? 53. Los botelhs 54. A Bèrta 55. La bruna 56. Arsèna 57. Comparason 58. A la colereta d'Irís 59. L'inconstança 60. Bèrta la Libertina 61. Epilòga Quauques extraches….
Dòne solament doas epigramas brutlantas de sensualitat maugrat la correccion dau tòn, e los darrièrs tèxtes dau reculh...
Glaudina A. la cauda aire: prenetz coratge filhetas!
La Glaudina a la carn cauda que geta fuòc coma un forn : vos coiriatz dintre sa fauda. Vos brutlatz de son amor, quand vos sarratz vos emflama anma e còs, e coma un sòrt, son anma embrasa vòstra anma, Son còrs rostís vòstre còs. 30 de mai, 1° de junh de 1852.Transcricha lo 17 de Janvièr de 1868. (sagiriá de Claudine Auroux que siaguèt la mestressa de Chauvet).
Bèrta la libertina aire: Comment goûter quelque repos
Bèrta es una enfant de l'amor ! Coma las d'aquel cru, charmantas ; Ardida, espiègle, apetissanta, E d'atge a ne faire a son torn. Tanben la joina libertina Se i espausa a cada moment, E per excusa, tot riguent, Ditz qu'a pres, a la caperlina, Del sen de sa mèra, en tetent, L'ardor de Venus que la mina. 19, 20 de decembre de 1871 (sagiriá de Bèrta Roux que siaguèt la mestressa de Chauvet dau 18 d'Octòbre 1862 au 8 de Març de 1863). L'inconstança Se dos amants, d'un tendre amor, S'aiman sans cèssa, s'aiman fòrça ; Se la flamba del prumièr jorn Brutla e jamai non se damòrça ; Uroses amants, joissètz De vostra pus urosa ~hança ! Seriá cruèl, constants que sètz, Que songèssetz a l'inconstança. Mès s'am vei que d'un feble lièn Un coble a se jogar s'amuse, Que la sola galantariá Empacha que lo charme s'use, Que l'avenir compta per res, Del present sol pren esperança, Per un tèl amor, cada fes, Lo bonur es dins l'inconstança.
7 de novembre de 1871
Epilòga del 12ème libre Quite las flors per las espinhas Que sus mos vièlhs ans an possat. Quite d'amor las tendras guinhas Per lo regard sec e glaçat. Quite las charmantas totonas Que dos tièrs de sègle, a son torn, Per ieu doças, sensiblas, bonas, M'an prodigat las flors d'amor. Adieu! mos enfantins images, Adieu! los tablèus qu'ai traçat Dels plasers de totes los atges Que dins la vida ai traversat ! Quand ai lo pè ras de la sòta, Sus las vagas dels sovenirs Encara ma memoèra flòta, Mès mon ardor se dementís. Cèsse... se vesètz d'aventura Mas flors, vos soète de trobar Tant de charme dins la lectura Que n'aviá per las cultivar. D'una doça filosofia Seguissètz lo cors innocent : Flor d'amor n'es que tendra filha Reculhissètz-las cent per cent.
2, 3 de mai de 1873
Retorn
a l'ensenhador de la literatura montpelhieirenca d'òc
Retorn
a l'ensenhador de la literatura dau sègle XX
Retorn a l'ensenhador de la
literatura dau sègle XX-XXI
Retorn a l'ensenhador de la literatura dau sègle XIX