ONT

ENTRE LIBERTINS

D'EIME E D'ESCRIURE

ROBERT LAFONT

FRAIREJA

AMB SON AUJOL ESPERITAL

ISAAC DESPUECH-SAGE

Un excellent obratge qu'aconselham a nòstres visitors es l'ANTHOLOGIE DES BAROQUES OCCITANS de Robèrt Lafònt (AUBANEL, 1974).

Me diretz que deuriái seguir un pauc mai l'actualitat, e que dempuòi 1974, la redescobèrta de la literatura barròca occitana dels sègles XVI e XVII a sai que fach pro de camin. E auretz rason. Mas vos farai remarcar que Lafònt, aquí, dobrissiá un pauc lo talh. E que sens aver l'èr d'i tocar mai que de la poncha de las boquetas fasiá una traucada conceptuala. De mai, s'endeven que los autors ulteriors, que son un pauc d'escolans sieunes, o cau dire, an desvolopat puòi (sovent amb gaubi ... mas pas totjorn) tot aquel terren d'estudis... e tras que sovent an pas fach que de perlongar las intuicions finas dau mèstre. Que s'atrobavan totas (o ne manca pas gaire, au mens a mon idèa) dins lo libre. De verai, las i caliá boscar, entre las linhas de las nòtas infrapaginalas. Mas i son.

Un gròs repròchi aitanben, per aqueste libre! M'escalustre de pas i trobar nòstre magnific Rodilh. "Ce diable d'homme" coma escriu Barral. E que ieu , qu'ai ges de compte a rendre a las notabilitats en plaça dins lo reiaume de las letras d'òc, m'entestardisse a lo considerar coma un dels autors màgers d'aquela renaissença, quand totes s'entestardiguèsson a l'inhorar. Mas Lafònt es tot excusat se calculam qu'èrem alavetz en 1974, e que nos aurà caugut esperar los trabalhs de Barral per descobrir vertadièirament Rodilh - en 1982...

Aitanben, es de remarcar que nòstre Satge es un dels escriveires favorits dau libre de Lafònt, a costat d'autors pasmens literàriament pro superiors coma Godolin, Belaud o Larada. Cinc tèxtes, sus seissanta, pas qu'aquò!. Cau dire que la pontannada de 1970 marcada per l'occitanisme contestatari pòst 1968 podiá pas que far sos delicis d'una (anti-)literatura qu'es a bèles uòlhs vesents contestacion radicala de tot l'òrdre establit. E quitament qu'o dissòuv tot dins la rosegadura d'aquel concentrat glaçat de vitriòl: escritura de derision totala, e mai que se trufa de tot. Qu'es pas que parodia despietadosa. Amb detràs una mena de rire qu'engana pas digús, la sornièira d'un desepèr totau. Anatòli o aviá solfinat amb un cèrt malaise, Lafònt ne pren la mesura amb delectacion...

Se vei cossí l'exemple màger dau libertin lengadocian a l'intrada dau sègle XVII apassiona Lafònt. Sa lectura dau Satge, en 1974, es una de las grandas claus de tota la vision dau barròc que nos rebastís ingeniosament dins lo libre. E se relegissèm aquela antologia de 1974, en quauques remarcas, fasèm de camin. E vesèm qu'aperabans digús aviá pas res comprés a aquel autor misteriós e "inquietant". Ara passam detràs lo miralh e Lafònt nos fai enfin veire lo visatge vertadièr de Despuech. Son fraire, sensadament, au travèrs dels sègles...

Es per aquò que consacre una pagina d'aqueste siti a aqueste libre. En quauques nòtas, avèm totas las claus per legir aquel tèxt estranh qu'èra demorat fins ara pro misteriós. Curiosament, los passatges causits son pas los pus capitats, ni los pus coquins... mas illustran lo perpaus de Lafònt..

Dins la prumièira part dau libre que despinta las misèrias dau sègle Lafònt cita la pèça "Se vesèm aprochar lo Rei" . E la comenta coma aquò: "On est en 1622. Depuis 1620 les Protestants languedociens sont révoltés; à leur tête Henri de Rohan, gendre de Sully. Louis XIII vient en personne mettre le siège devant Montpellier, place des Réformés. (...) Le protestant Despuech, plus que suspect de libertinage, prend dans ce texte ses distances avec les Protestants irréductibles. Devant l'arrivée de Louis XIII il choisit le parti de Châtillon, celui de l'accord politique. Il le dépasse même par une affirmation d'hypocrisie religieuse pratique, qui répond à l'hypocrisie bien fine des Huguenots zélés, comiquement dévoués à la défense de la ville et qui sont prêts à se vendre à la première occasion. Comme toujours dans la satire l'immoralité proclamée est une morale sociale décapante."

Lafònt comenta pus luònh la pèça: "Tempus flendi, tempus ridendi....". E aquí çò que n'escriu: "Ces vers, en latin macaronique, issus probablement d'un rite de subversion de l'office catholique, messe de l'âne, messe des fous, sont traduits aux v. 3 et 4, sauf que festendi, probablement pour un médiéval festandi, est rendu par l'obscène arborar. ... L'invention se place entre l'épaisse plaisanterie scatologique et la fantaisie humaniste. Ainsi Caramentrant naît dans un banquet de dieux. Le carnaval étant l'envers de l'ordre, ce héros incarne les vices que la société dénonce, les transformant en vertus : l'ivrognerie, la paresse, la goinfrerie, l'ignorance, la paillardise, le jeu... Il est le prince des ruffians. Il renvoie au ridicule les métaphores pétrarquisantes de l'amour. Ici triomphe l'anti-culture dans la culture, comme l'immoralité devient illégalité triomphante dans la morale."

L'embarcament de Caramentrant ("Après aver cargat la barca....). Aquí un tèxt qu'agrada tant e mai au mèstre: "Le long récit L'embarcament, las conquèstas e 1'urós retorn de Caramantrant est l'une des plus attachantes oeuvres carnavalesques de la littérature occitane. Conçue comme un dialogue entre jean, un soldat qui a suivi le roi burlesque dans ses conquêtes et un pacifique, naïf bourgeois, son cousin, elle prend élan dans le rite même. Carnaval, chassé, se lance dans l'aventure guerrière. Mais pourquoi est-il chassé ? On peut deviner une allusion à la censure de la fête dans la ville protestante de Montpellier : de là cette mention de l'emprisonnement, du bannissement violent. Mais le rite fournit lui-même un cadre temporel fixe à l'élaboration mythique : Carnaval s'en va, parce que son règne est terminé, on entre en Carême (la fin du texte rompt ainsi le récit : "n'ai pas lesir que te raconte / pòde pas, fai pas pus de jorn. / Te lo dirai un autre jorn. / D'aquest pas vau prene la rema. / Adieu-siatz per tot lo Carema). Carnaval fait penser à Pantagruel, que Despuech se place dans une tradition occitane qui amène à Rabelais ou qu'il utilise ce Rabelais. Le voyage de Pantagruel à la recherche de la dive bouteille est d'abord, sans doute, le mythe de la joie enfuie en temps de Carême."

"Ce texte reproduit, jusque dans des emprunts textuels (v. 43-44) le chapitre XVIII du Quart Livre de Rabelais. Chez Despuech, Carnaval-Pantagruel, identifié au mythe de l'absorption alimentaire surhumaine, inaugure sa navigation fantastique. Il navigue dans la nourriture...".... "Le dessein de ce voyage n'est pas indifférent : Carnaval-Picrochole (rodomont, matamore) s'attaque aux Impériaux et aux Turcs. Il reprend à la fois la donnée constante de la politique française et ce vieux projet, renaissant au début du XVII- siècle, d'une Croisade. Le texte s'élargit à la fois dans l'espace folklorique et dans l'espace politique. C'est un éblouissant répertoire de connaissance en géographie, en cuisine, en art maritime, en art de la guerre sur un rythme énumératif : et cela aussi ressortit à une veine carnavalesque où s'insère Rabelais."

"Le dialogue d'un fol et d'un sage, qui ouvre le recueil Les Folies du Sage de Montpellier est un prologue à l'Embarcament de Caramantrant (cf. XLI, XLII). C'est une discussion de Joan (texte Jan) de la foliá et de Jaumet de la premsa sur les mérites et les inconvénients d'abord de l'amour, ensuite de la boisson. On peut penser que Joan est un masque saisi, à l'occasion du Carnaval, par le pitre libertin Despuech. Mais dans sa critique de l'amour, Jaumet, reprenant une caricature du langage galant français qu'on peut lire en filigrane chez le Fol (v. 4, 14), et passant, lui, totalement au français, paraît bien assumer une tendance de l'auteur à moquer les amphigouris de la rhétorique amoureuse. Dans ce jeu, le Sage dénonce l'hypocrisie du raffinement psychologico-littéraire ; contre ce raffinement l'auteur pousse la trivialité savoureuse de l'occitan. Ainsi se construit le contre-texte : naturalisme moral et langue d'oc contre hypocrisie et fausses beautés en français."

"Au printemps esmalhat de flors / que l'èr es clar, seren e doç, / Oliva la bèla bergèira / menava sos anhèls belant,"..."On a longtemps cru que Despuech s'abandonnait à toutes les platitudes de la poésie amoureuse et arcadique de son temps. Mais il est bien facile de voir que ce texte est un texte critique, un contre-texte. A tout instant les beautés factices du genre à la mode, la pastorale, sont défaites d'ironie. L'auteur pour cela utilise l'outrance, l'amphigouri et la dissonance qu'introduit l'occitan même, face à de perpétuelles citations du français, et que souligne la facilité d'une versification clichée. Il signe, pour qu'on ne s'y trompe pas, d'un trait d'humour au dernier vers.